С©4 ФИЛОСОФСКИЙ ДИСКУРС ^D
ВОЛКОВА Анастасия Александровна,
студентка Сургутского государственного университета, e-mail: v.a.a98@yandex.ru
ТАДЖИБОВА Аксана Наруллаховна,
кандидат филологических наук доцент кафедры лингвистики и переводоведения Сургутского государственного университета, e-mail: tadzhibova_an@surgu.ru
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛАГЕРНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПИЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)
Аннотация. Статья посвящена анализу способов передачи русской лагерной лексики при переводе художественного произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» на английский, немецкий и французский языки. Рассматриваютсяпереводческие трансформации, используемые авторами переводов для сохранения прагматического потенциала оригинала произведения и его адаптации под реципиента. Затрагиваются вопросы эквивалентности и адекватности перевода при передаче жаргонной лексики.
Ключевые слова: переводческие трансформации, прагматическая адаптация, тюремный жаргон, арго, коммуникативный эффект.
DOI: 10.24412/2076-1503-2022-9-319-322 NIION: 2018-0076-9/22-1007 MOSURED: 77/27-023-2022-9-1205
VOLKOVA Anastasiia Alexandrovna,
Student Surgut State University
TADZHIBOVA Aksana Narullachovna,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University
WAYS OF TRANSFER OF CAMP VOCABULARY IN THE TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF A.I. SOLZHENITSYN'S WORKS "GULAG ARCHIPLAG" AND ITS TRANSLATIONS)
Annotation.This article is devoted to the consideration of ways of transmitting the Russian camp vocabulary when translating the literary work of A.I. Solzhenitsyn "Gulag Archipelago" into English, German and French. The article considers the translation techniques used by the authors of translations to preserve the pragmatic potential of the original work and its adaptation to the recipient. The issues of equivalence and adequacy of translation in the transfer of slang vocabulary are touched upon.
Key words: translation techniques, pragmatic adaptation, prison jargon, slang, communicative
effect.
Процесс перевода всегда сопряжен с определенными трудностями,
поскольку исполнителю перевода необходимо передать не только общий смысл, но и эмоциональную составляющую текста языка оригинала, грамотно передать культурный посыл, заложенный автором художественного текста [4].
Поскольку при переводе переводчик сталкивается с передачей не только другого языка, но и еще с передачей другой культуры, он должен быть хорошо знаком со специфическими лексическими единицами, имеющими свой культурный бэкграунд [3]. Такими единицами являются, например, единицы, относящиеся к лагерной лексике.
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022
Лагерная лексика, или тюремный жаргон -это пласт лексики, относящийся к арго, используемый в основном среди преступников и лиц, содержащихся в исправительных учреждениях [1]. Поскольку такая лексика является довольно узко используемой, то очевидно, что ее понимание затруднительно для обычных людей, не говоря уже о людях, принадлежащих к другой культуре и говорящих на совершенно другом языке.
Мы решили выяснить, как справился бы переводчик с переводом такой лексики. Удалось ли бы ему донести смысл, заложенный автором текста оригинала и передать нужный эмоциональный посыл? Для нашего исследования мы взяли текст произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», в тексте которого имеется достаточное количество тюремного жаргона, и для сравнения выбрали тексты переводов этого произведения на английский, французский и немецкий языки. Нашей задачей было выяснить, к каким переводческим средствам прибегал переводчик, получилось ли у него передать текст так, чтобы тюремный жаргон был передан лаконично и понятно для читателя.
Перевод произведения на английский язык выполнил американский писатель, журналист, переводчик Томас Уитни. Представим анализ нескольких отрывков произведения на английский язык.
По той самой асфальтной ленте, по которой ночью сновали воронки, - днём шагает молодое племя со знаменами и цветами и поёт неомрачённые песни... [2].
Along that same asphalt ribbon on which the Black Marias scurry at night, a tribe of youngsters strides by day with banners, flowers, and gay, untroubled songs... [7].
С одной стороны, такой перевод можно считать приемлемым, так как при переводе использовалась аналогичная реалия - BlackMaria [9]. Тем не менее понятие «воронок» (или «черный ворон») несет на себе значительную эмоциональную нагрузку. «Воронок» был назван так не за черный цвет, а за то, что в этой лагерной реалии помимо обозначения специального транспортного средства, предназначенного для перевозки заключенных, воплощается образ слетающегося на погост воронья. Только в данном случае речь идет не о смерти в буквальном понимании этого слова, а о гибели свободы.
У блатных свои суды («правилки»), основанные на кодексе воров и традиции воровской чести [2].
The thieves had their own courts («pravilki»), founded on the code of thieves' "honour" and tradition [7].
Использование переводчиком приема транслитерации в данном случае, с одной стороны, можно считать вполне оправданным, учитывая, что содержательная сторона понятия «правилка» раскрывается через контекст. С другой стороны, передать все смысловые оттенки этого жаргонизма, связанные с ним ассоциации, которые накладываются на его основное денотативное значение и неизбежно влияют на конечный смысл высказывания, воссоздать его образность и эмоциональность переводчику все равно не удалось.
Когда паек горячий, а воры на подносе они же и делят баланду... сидят на своих сидорах [2].
When the ration was hot and the thieves were in charge of didtributing it, they divided up the gruel among themselves... - squatted on their haunches [7].
Значения выражения на подсосе («на последних запасах еды») и найденного ему соответствия inchargeofdistributingit («ответственный за раздачу (пайка)») различны, как и значения слова сидор («мешок с вещами, особенно с припасами») и лексемы onone'shaunches («на корточках»). Определить, с чем связана подобная подмена понятий сложно, однако, смысл исходного выражения был существенно искажен.
Теперь дополним наш анализ примерами из текста перевода на немецкий язык. Переводом на немецкий язык занималась австрийская переводчица Элизабет Маркштайн (под псевдонимом Anna Peturnig).
В двери был прорезан волчок величиной с почтовую открытку, и оттуда падал непрямой свет коридора [2].
In die Tür war ein postkartengroßes Guckloch geschnitten, durch das aus dem Gang ein Schimmer von Licht drang [8].
В данном случае переводчик прибегнул к приблизительному переводу. Лексическая единица, употребленная переводчиком, является общеупотребительной в немецком языке таким образом теряется эмоциональная окраска этого слова, поскольку «волчок» - глазок именно на камерной двери в тюрьме. Guckloch же означает «щель», «глазок» не обязательно в тюрьме.
И если в цветущий июньский день 1927 года на Кузнецком мосту полнолицую русокосую красавицу Анну Скрипникову ... какой-то молодой франт подсаживает на извозчика... [2].
Und wenn 1927 auf dem Kusnetzki - most die rundwangige blondzöpfige Schönheit Anna Skripnikowa... von einem jungen Gecken in eine Droschke verfrachtet wird... [8].
В данном примере присутствует буквальный перевод, т.е. единицы были заменены словами, аналогичными в немецком языке.
Позавидовала кошка собачьему житью! А -карцер? А - вышка? [2].
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022
Neidisch war die Katz' aufs Hundeleben! UndderKarzer? [8].
В данном отрывке переводчик вовсе не стал передавать единицу «вышка». В оригинале автор использует череду риторических вопросов для придания речи большего драматизма, что не прослеживается в тексте перевода.
Перевод на французский язык анализируемого нами произведения выполнила французская переводчица Женевьева Константи-Жоаннэ. Впоследствии работала вместе с мужем - Жозе Жоаннэ. Рассмотрим примеры из французского текста.
В соседнем боксе бутырского «вокзала» -известном шмональном боксе... [2].
Aujourd'hui, à la « gare » desBoutyrki, leboxvoisindunôtre... [6].
В первом примере при переводе происходит опущение прилагательного «шмональный». При этом опущении частично происходит потеря смысла, поскольку этот «бокс» имеет свое предназначение. Слово «шмон» - по словарю лагерного жаргона имеет значение «обыск, осмотр» [5]. Следовательно, при переводе становится непонятным какой бокс и зачем он нужен. Используя словарь французской тюремной лексики, мы нашли слово, со схожей коннотацией русского «шмон». Это слово «perquise» [10]. Таким образом, мы предлагаем свой перевод данного отрывка, поскольку считаем опущение лексической единицы неоправданным.
...там обыскивались новопоступающие, и достаточный простор дозволял пяти-шести надзирателям обрабатывать в один загон до двадцати зэков[2].
ilservait à fouillerlesentrantsetsesdimensionspe rmettaient à cinqousixgardiensdetraiterjusqu'à vingtzeksenuneseulefournée[6].
В данном случае переводчик прибегнул к транслитерации. При этом нет ни переводческого комментария, ни объяснительного перевода. Восприятие данного отрывка становится затруднительным. Мы предлагаем заменить слово zeks французским taulard [10].
Позавидовала кошка собачьему житью! А -карцер? А - вышка? [2]
Que faites-vous du cachot? Etdelasuprême*?
[6].
Перевод данного отрывка мы уже затрагивали, когда рассматривали примеры перевода на немецкий язык. В данном случае при переводе на французский язык переводчик не стал опускать предложение с лагерной единицей. В переводе использовалось более общеупотребительное слово «suprême», означающее «высшую меру наказания».
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022
В общей сложности мы проанализировали 150 отрывков перевода, по 50 на каждый из трех языков. По нашим наблюдениям самым распространенным способом перевода, когда переводчику действительно удалось всецело передать смысл лагерной единицы, в английском языке является описательный перевод, в немецком -буквальный перевод, а во французском - частичное соответствие.
Таким образом, можем сделать вывод, что при переводе подобной лексики необходимо прибегать к разного рода переводческим трансформациям, иногда даже к разного рода адаптациям. Безусловно переводчик должен быть хорошо осведомлен о культурной составляющей данного пласта лексики и хорошо в ней разбираться для того, чтобы подобрать наиболее удачный вариант перевода, который окажет необходимое влияние на читателя.
Список литературы:
[1] Иванов А.О. Безэквивалентная лексика.
- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
[2] Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг 19181956: Опыт художественного исследования I-II. 1.
- М.: ИНКОМ НВ, 1991. - 432 с.
[3] Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2014. - 23 с.
[4] Комиссаров В.Н. Современное переводо-ведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
[5] Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка / Сост. пристав В[с]. М. Попов. -Киев: т-во «Печатня С.П. Яковлева», 1912. - 128 с.
[6] SolzhenitsynA.I. OeuvrescompleteL'archipel duGoulagtome 1. Transl. Genevieve Johannet. -Paris Kindle Edition 1980. - 562 p.
[7] Solzhenitsyn A.I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1, 2 / Translated by Thomas P. Whitney.
- N.Y...: Harper & Row Publishers, 1975. - 712 p.
[8] Solzhenitsyn A.I. Der Archipel Gulag 19181956: Versuch einer künstlerischen Bewältigung. Transl. Anna Peturnig. - München und Bern: Scherz Verlag, 1974. - 621 p.
[9] The Free Dictionary [Электронныйресурс] "underground railroad". The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, The Christine Ammer, 1992 Trust, 2003, 1997. - URL: https:// idioms.thefreedictionary.com/underground+railroad (датаобращения: 28.08.2022).
[10] Le Dictionnaire de la Zone tout l'argot des banlieues [Электронныйресурс]. - URL: http://www. dictionnairedelazone.fr/ (датаобращения: 28.08.2022).
Spisok literatury:
[1] Ivanov A.O. Bezekvivalentnaya leksika. -SPb.: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Izd-vo S-Pe-terb. un-ta, 2006. - 192 s.
[2] Solzhenicyn A.I. Arhipelag Gulag 19181956: Opyt hudozhestvennogo issledovaniya I-II. 1.
- M.: INKOM NV, 1991. - 432 s.
[3] Moshkovich V.V. Adekvatnost' i ekvivalent-nost' kak osnovopolagayushchie kriterii ocenki kachestva perevoda: avtoreferat dis. ... kand. filol. nauk. - Tyumen', 2014. - 23 s.
[4] Komissarov V.N. Sovremennoe perevodo-vedenie. - M.: ETS, 2000. - 192 s.
[5] Popov V.M. Slovar' vorovskogo i arestant-skogo yazyka / Sost. pristav V[c]. M. Popov. - Kiev: t-vo "Pechatnya S.P. YAkovleva", 1912. - 128 s.
[6] Solzhenitsyn A.I. Oeuvres complète L'archipel du Goulag tome 1. Transl. Genevieve Johannet.
- Paris Kindle Edition 1980. - 562 p.
[7] Solzhenitsyn A.I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1, 2 / Translated by Thomas P. Whitney. - N.Y...: Harper & Row Publishers, 1975. -712 p.
[8] Solzhenitsyn A.I. Der Archipel Gulag 19181956: Versuch einer künstlerischen Bewältigung. Transl. Anna Peturnig. - München und Bern: Scherz Verlag, 1974. - 621 p.
[9] The Free Dictionary [Elektronnyj resurs] "underground railroad". The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer, The Christine Ammer, 1992 Trust, 2003, 1997. - URL: https://idi-oms.thefreedictionary.com/underground+railroad (data obrashcheniya: 28.08.2022).
[10] Le Dictionnaire de la Zone tout l'argot des banlieues [Elektronnyj resurs]. - URL: http://www.dic-tionnairedelazone.fr/ (data obrashcheniya: 28.08.2022).
ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 9 • 2022