Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)'

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ИЗМЕНЕНИЕ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / PRAGMATIC ADAPTATION / TRANSLATION / CHANGE / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Анастасия Александровна, Таджибова Аксана Наруллаховна

В данной статье рассматриваются способы передачи прагматического потенциала текста при переводе на материале произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его переводов на английский и немецкий языки. Приводится анализ прагматических изменений текста, используемых переводчиками наиболее часто для достижения адекватности перевода. В некоторых случаях автор анализирует случаи переводческих ошибок и предлагает свой вариант перевода, что может быть интересным переводчикам, исследователям, занимающихся проблемами языка и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ADAPTATION AS A WAY TO CONVEY THE PRAGMATIC POTENTIAL OF A TEXT IN TRANSLATION (BASED ON THE WORKS OF A. I. SOLZHENITSYN'S "THE GULAG ARCHIPELAGO» AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH AND GERMAN)

This article discusses the ways to convey the pragmatic potential of the text in the translation of the material of the work of A. I. Solzhenitsyn "Gulag Archipelago" and its translations into English and German. The analysis of pragmatic changes in the text used by translators most often to achieve the adequacy of the translation is given. In some cases, the author analyzes the cases of translation errors and offers his own version of the translation, which may be of interest to translators, researchers dealing with the problems of language and translation.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

Волкова Анастасия Александровна

студентка магистратуры Сургутского Государственного университета направления «Лингвистика»

Таджибова Аксана Наруллаховна к.ф.н., доцент кафедры лингвистики и переводоведени Сургутского Государственного университета.

PRAGMATIC ADAPTATION AS A WAY TO CONVEY THE PRAGMATIC POTENTIAL OF A TEXT

IN TRANSLATION

(BASED ON THE WORKS OF A. I. SOLZHENITSYN'S "THE GULAG ARCHIPELAGO» AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH AND GERMAN)

Аннотация. В данной статье рассматриваются способы передачи прагматического потенциала текста при переводе на материале произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его переводов на английский и немецкий языки. Приводится анализ прагматических изменений текста, используемых переводчиками наиболее часто для достижения адекватности перевода. В некоторых случаях автор анализирует случаи переводческих ошибок и предлагает свой вариант перевода, что может быть интересным переводчикам, исследователям, занимающихся проблемами языка и перевода.

Annotation. This article discusses the ways to convey the pragmatic potential of the text in the translation of the material of the work of A. I. Solzhenitsyn "Gulag Archipelago" and its translations into English and German. The analysis of pragmatic changes in the text used by translators most often to achieve the adequacy of the translation is given. In some cases, the author analyzes the cases of translation errors and offers his own version of the translation, which may be of interest to translators, researchers dealing with the problems of language and translation.

Ключевые слова: прагматическая адаптация, перевод, изменение, трансформация.

Keywords: pragmatic adaptation, translation, change, transformation.

Перевод является сложным процессом, сопровождаемый передачей информации с одного языка на другой. Переводчику необходимо учитывать ряд факторов, благодаря которым обеспечивается адекватность перевода [3]. Одним из таких факторов является восприятие перевода реципиентом, т.е. получателем информации. Любая коммуникация, в том числе и межъязыковая, несёт в себе определенное воздействие на реципиента [1]. Так как в большинстве своем реципиент перевода принадлежит к иному языковому коллективу и культуре, зачастую перевод, являясь эквивалентным, может оказаться неадекватным [2]. При переводе тщательно подбираются языковые средства, чтобы не утратить необходимого отношения получателя перевода к передаваемому сообщению [5]. Поэтому возникает необходимость внимательно продумывать возможность использования при переводе соответствующих языковых средств, чтобы не утратить необходимого эффекта.

Целью данной статьи является рассмотрение способов прагматической адаптации при переводе художественного текста. Материалом исследования послужило произведение А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его переводы на английский язык и немецкий языки, выполненные американским переводчиком Уитни и австрийской переводчицей Элизабет Маркштайн. Текст произведения А.И. Солженицына является довольно нестандартным, поскольку насыщен стилистически-окрашенной лексикой, специфичными выражениями и грамматическими конструкциями, непременно представляющими трудность при переводе.

Анализ произведения и его перевода показал, что, наиболее частыми прагматическими изменениями текста, к которым обращались переводчики являются перестановка, замена, добавление и опущение.

При использовании перестановки переводчик меняет положение языковых единиц для упрощенного восприятия реципиентом. Данное изменение может затрагивать как лексический, так и грамматический уровни, что иллюстрируют представленные ниже примеры:

1. Ни всего Архипелага в целом, ни одного из бесчисленных его островков они не знают, не слышали [8: 8]. - They know nothing and they've never heard of the Archipelago as a whole or of any one of its innumerable islands [9: 5].

Переводчик применяет перестановку, вынося главные члены предложения в начало предложения. Дословный перевод оказался бы нехарактерным для английского предложения.

2. Объяснение гуманности в том, что кому спать не положено, те в это время на дневном допросе [S: 224]. - Die Menschenfreundlichkeit lässt sich dadurch erklären, dass sowieso beim Tagesverhör ist, wem das Schlafen nicht zusteht [10: 227].

В данном случае переводчик перестроил сложноподчиненное предложение, поменяв местами придаточные предложения, при этом ввел наречие "sowieso", которое даже не подразумевается в тексте оригинала, тем самым в некоторой степени модифицировал смысловую составляющую.

Следующий вид изменения текста, используемый переводчиками для передачи прагматического потенциала - замена. Такой вид трансформации может затрагивать изменения одновременно на лексическом и синтаксическом уровнях.

3. Так это или не так - разобраться можно только в застенках [S: 311]. - Whether or not these things were so could be discovered only inside prison walls [9: 30S].

Переводчик передал лексическую единицу «застенки» более общим развернутым словосочетанием "inside prison walls".

4. С кем же расправиться? Кому свернуть шею? Вот тут-то и начинается Войковский набор [S: 54]. - Wem den Prozess machen? Wen ans Messer liefern? Eben da beginnt das Woikowische Aufgebot [10: 51].

В данном отрывке переводчик передал первые два предложения при помощи более характерных для немецкого языка предложений, что определенно соответствует прагматической адекватности. Однако словосочетание «Войковский набор», переведенное как "Woikowsche Aufgebot" переведено не совсем корректно. «Войковский набор» это волна арестов, связанная с убийством П.Л. Войкова, советского посла в Польше, в Варшаве. Такие слова как: «набрать», «набирать», «взять», «брать» используются для обозначения «ареста». В данном случае для более удачной передачи смысла события следовало бы использовать единицу "Haftname" вместо "Aufgebot".

Для более полного понимания текста реципиентом переводчики вводят в текст дополнительную информацию. Добавление - еще один способ передачи прагматической адаптации текста, применяемый при переводе с целью адаптировать текст под реципиента.

5. Да колхозников так и берут, неужели еще ехать к его хате по бездорожью? [S: 21] - Who wants to go all the way to a hut at night, with bad roads to travel on? [9: 10]

В данном случае переводчик прибегнул к использованию дополнительной информации, поскольку в английском языке не существует слова эквивалентного русскому «бездорожье». Поэтому для создания картины, типичной для русского читателя, автор вводит дополнительную информацию "bad roads to travel on".

6. ... инженер-конструктор Василий Окороков, находя неудобным так подписываться на проектах [S: S9]. - Dem Konstruktionsingenieur Wassilij Okorokow (etwa "Schinkensohn ") schien es unpassend, seine Projekte so zu unterschreiben [10: S5].

В данном случае переводчик прибегает к добавлению, тем самым разъясняя немецкоговорящему реципиенту, почему некоторые люди меняли свои фамилии.

Семантическая перенасыщенность переводимого предложения, отсутствие в языке перевода соответствующей лексической единицы или концепта приводит к применению приема опущения, при котором переводчик опускает некоторую информацию.

7. «Лучше буду сексотом я, хороший, чем другой, плохой». Впрочем, тут уже добровольно прут в сексоты, не отобьешься: и выгодно и доблестно» [S: 237]. - "Better me than someone bad". Meanwhile there were plenty of volunteers; you couldn't get away from them: It was both profitable and praiseworthy" [9: 230].

В данном случае переводчик опускает лексическую единицу «сексот», при этом смысл предложения не изменяется. Востребованность данного приема коррелирует с тем, что по сравнению с лексическим составом русского языка, английский язык считается более «компактным», а употребление «лишних» слов, не влияющих на общий смысл, ведёт к наслаиванию информации и громоздкости, из-за чего прагматическая составляющая текста может быть потеряна [4].

S. Ну, наконец, и портсигара своего алого я жадовал, то-то и запомнил, как отняли... [S: 171]. - Na und schliesslich die Sache mit der roten Zigarettendose, auf die ich so begierig gewesen bin, dass es mich nur darum so lange wurmte [10: 167].

Перевод данного предложения является более вольным. Он не сопоставляется со смыслом оригинального предложения. По-видимому, переводчик рассчитывал на то, что читатель будет помнить о событиях, происходящих ранее, и ссылается больше на них, нежели на предложение в данном отрывке [б]. Поэтому в этот раз переводчик опустил лексическую единицу «отняли». Более корректным было бы перевести последнюю часть предложения как: "...darum musste ich auch dran denken, wie sie diese mir abnahmen".

Таким образом, в результате проведенного анализа следует отметить, что текст произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» содержит огромное количество культурных, социальных, явлений, понятных русскому читателю, но неизвестных, непонятных иностранному читателю. Поэтому, использование переводчиком различных приемов прагматической адаптации оправдано. Однако, на примерах мы видим, что не всегда при использовании прагматической адаптации переводчику удавалось достичь нужного эффекта и воздействия [7]. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное

или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала. Помимо этого, мы выяснили, что самым частотным способом прагматической адаптации является замена.

Литература

1.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.

2.Блох, М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике / М.Я. Блох // Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. - М.: МГИ им Е.Р. Дашковой, 2003. -С. 3-7.

3.Ваулина, Л.Н. Герменевтика и межкультурная коммуникация// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2010. № 3. Т.16. - С. 198-203.

4.Волкова А.А., Таджибова А.Н. Способы прагматической адаптации текста при переводе (на материале произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. - 2020. - № 3; URL: http://www.nauteh-journal.ru/files/1e4c21a4-0b35-47e4-a30e-ee484a8c832d

5.Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

6.Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. №444. - М.: МГЛУ, 1999. -С. 75 - 87.

7.Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. - Лейпциг: 1968 - 253 с.

8.Солженицын, А. И. Архипелаг Гулаг 1918-1956: Опыт художественного исследования I-II. 1 / А. И. Солженицын. - М.: ИНКОМ НВ, 1991. - 432 с.

9.Bond, A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I / A. Bond. - Bern; Frankfurt/ Main; N. Y.: Lang, 1983. - 320 p.

10.Solzhenitsyn, A. I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation. [Vol. 1], [Parts] 1,2 / A. I. Solzhenitsyn / Translated by Thomas P. Whitney. - N.Y...: Harper & Row Publishers, 1975. - 712 p.

11.Solzhenitsyn A.I. Der Archipel Gulag 1918-1956: Versuch einer künstlerischen Bewältigung. Transl. Anna Peturnig, München und Bern: Scherz Verlag, 1974. - 621 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.