Научная статья на тему 'Способы передачи эмоционально-оценочной лексики олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» на русский и французский языки'

Способы передачи эмоционально-оценочной лексики олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» на русский и французский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмоция / эмоциональность / эмоционально-оценочные слова / оценка / интенсивность / образность / сопоставительный анализ / способы перевода / замена / генерализация / emotion / emotionality / emotionally colored words / evaluation / intensity / imagery / comparative analysis / translation techniques / replacement / generalization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валентина Иннокентьевна Шапошникова

Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Целью данной статьи является выявление способов перевода эмоциональнооценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина на русский и французский языки. В данном олонхо было выявлено более 330 эмоционально-оценочных слов. Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Анализ способов передачи эмоционально-оценочных слов олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» показывает, что: при переводе на русский язык были использованы: генерализация (51%), описательный перевод (22%), синонимическая замена (15%), добавление 7%, опущение 5%. при переводе на французский язык: генерализация (40%), описательный перевод (27%), опущение (12%), синонимическая замена (10%), добавление (7%), морфологическая замена (части речи) 4%. При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF THE TRANSLATION OF THE EMOTIONALLY COLORED LEXIS IN THE OLONKHO OF K.G. OROSIN “NURGUN BOOTUR, THE SWIFT” INTO RUSSIAN AND FRENCH

The topic of discussion in this article is of a great significance because it gives a detailed insight into the transfer of specific national and cultural features of fiction. This is a very difficult task for a translator to achieve. The Olonkho is considered to be the masterpiece of Yakut folklore and a synthesis of many arts because of its unique style and a great number of emotionally colored words used frequently throughout the text and this makes it one of the most difficult epics for translation. The difficulties in translating Olonkho may also occur due to the fact that the texts of the source language and target language reflect different cultures. The aim of this article is to translate the emotionally colored words used into French and Russian in the Olonkho epic Nurgun Botur, the Swift by K.G. Orosin. In this Olonkho more than 330 emotionally colored words were identified. The following lexical transformations were used in the process of translating the Yakut emotionally colored words into both – Russian and English: generalization, descriptive translation, lexical replacement, omission, addition. The analysis of the ways of the Yakut-Russian translation of emotionally colored words in the Olonkho of K.G. Orosin “Nurgun Bootur, the Swift” shows, that: in the translation into Russian were used: generalization (51%), descriptive translation (22%), lexical replacement (15%), addition (7%), omission (5%). in the translation into French were used: generalization (40%), descriptive translation (27%), omission (12%), lexical replacement (10%), addition (7%), morphological replacement (parts of speech) 4%. In the process of translating emotionally colored words, partial semantic losses are inevitable on the connotative level. Translators have to solve such difficult tasks in order to maintain the semantic and imagery structure of the fictional text. The translation analysis showed that there needs to be a more thorough research into the problem of connotation in epic literature.

Текст научной работы на тему «Способы передачи эмоционально-оценочной лексики олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» на русский и французский языки»

УДК 398.22:81/255.2

Валентина Шапошникова*

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ОЛОНХО К.Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

THE WAYS OF THE TRANSLATION OF THE EMOTIONALLY COLORED LEXIS IN THE OLONKHO OF K.G. OROSIN "NURGUN BOOTUR, THE SWIFT" INTO RUSSIAN AND FRENCH

Статья представлена на Международной научной конференции «Культурное наследие и устойчивое развитие народов Севера», 26-27 мая 2016 года, г. Якутск.

Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам.

Целью данной статьи является выявление способов перевода эмоционально-оценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина на русский и французский языки.

В данном олонхо было выявлено более 330 эмоционально-оценочных слов. Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Анализ способов передачи эмоционально-оценочных слов олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» показывает, что:

- при переводе на русский язык были использованы: генерализация (51%), описательный перевод (22%), синонимическая замена (15%), добавление 7%, опущение 5%.

- при переводе на французский язык: генерализация (40%), описательный перевод (27%), опущение (12%), синонимическая замена (10%), добавление (7%), морфологическая замена (части речи) 4%.

*Валентина Иннокентьевна Шапошникова, доцент кафедры французской филологии ИЗФиР СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: vi.shaposhnikova@s-vfu.ru

Valentina Shaposhnikova, Associate Professor of Department of French Philology, Institute of Foreign Languages and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации.

Ключевые слова: эмоция, эмоциональность, эмоционально-оценочные слова, оценка, интенсивность, образность, сопоставительный анализ, способы перевода, замена, генерализация.

The topic of discussion in this article is of a great significance because it gives a detailed insight into the transfer of specific national and cultural features of fiction. This is a very difficult task for a translator to achieve. The Olonkho is considered to be the masterpiece of Yakut folklore and a synthesis of many arts because of its unique style and a great number of emotionally colored words used frequently throughout the text and this makes it one of the most difficult epics for translation. The difficulties in translating Olonkho may also occur due to the fact that the texts of the source language and target language reflect different cultures.

The aim of this article is to translate the emotionally colored words used into French and Russian in the Olonkho epic Nurgun Botur, the Swift by K.G. Orosin.

In this Olonkho more than 330 emotionally colored words were identified. The following lexical transformations were used in the process of translating the Yakut emotionally colored words into both - Russian and English: generalization, descriptive translation, lexical replacement, omission, addition. The analysis of the ways of the Yakut-Russian translation of emotionally colored words in the Olonkho of K.G. Orosin "Nurgun Bootur, the Swift" shows, that:

in the translation into Russian were used: generalization (51%), descriptive translation (22%), lexical replacement (15%), addition (7%), omission (5%).

in the translation into French were used: generalization (40%), descriptive translation (27%), omission (12%), lexical replacement (10%), addition (7%), morphological replacement (parts of speech) 4%.

In the process of translating emotionally colored words, partial semantic losses are inevitable on the connotative level. Translators have to solve such difficult tasks in order to maintain the semantic and imagery structure of the fictional text. The translation analysis showed that there needs to be a more thorough research into the problem of connotation in epic literature.

Key words: emotion, emotionality, emotionally colored words, evaluation, intensity, imagery, comparative analysis, translation techniques, replacement, generalization.

Введение. Теоретическая база исследования основывается на трудах Е.М. Вольф, В.Г. Гак, В.Г. Гарбовского, Е.М. Галкина-Федорук Н.А., Лукьяновой, В.Н Телия и др. [1, 2, 3, 4, 5, 6].

Языковое значение подразумевает единство двух компонентов: познавательного содержания как специфически человеческого отражения объективной реальности и коммуникативной оценки этого содержания. Кроме того, «возможен и третий компонент - экспрессивно оценочный, в основе которого лежит личная заинтересованность, эмоциональное отношение к высказыванию.

Именно личная заинтересованность субъекта для выражения своего отношения к объекту речи, характерны для тех слов, которые составляют эмоционально-оценочную лексику в системе каждого языка. [7; 14]

Галкина-Федорук Е.М. считает, что познание действительности всегда сопровождается эмоциональной оценкой того, что познается. [4; 104]

Лукьянова Н.А. эмоционально-оценочными считает слова и лексико-семантиче-ские варианты, такие как 'трудяга', 'нахал, 'тюфяк', 'фискал' и т.п., которые «выражают своей семантикой эмоциональную оценку говорящего - положительную или отрицательную. При этом она подчеркивает тесную связь эмоциональности и оценочности, считая, что «оценочность всегда сопровождается эмоциональностью». [5; 107]

В якутском языкознании изучением эмоционально-оценочных слов в свое время занимались Афанасьев П.С,[8] Лиханов В.И,[7] Слепцов П.А,[9] Петрова Т.И. [10] и др. Афанасьев П.С. понимает под «эмоциональными словами» слова, которые наряду с предметным содержанием имеют свойство выражать отношение-оценку (эмоцию) говорящего к понятию.

Эмоцию говорящего автор выявляет сопоставлением эмоционального слова с нейтральным, например, 'мэ^иэЬин-сиэ', 'сэлэс-сэЬэргэс', где при помощи 'мэ^иэЬин' передается чувство неодобрения, а словом - 'сэлэс' - чувство осуждения. [8; 7]

Взгляды вышеприведенных авторов имеют в основном одну общую основу: эмоционально-оценочными называются слова, которые способны выражать отношение говорящего к фактам действительности.

В определении количественного и качественного состава коннотативного содержания в языкознании и лингвистике существуют различные точки зрения. В основном, мы придерживаемся мнений тех авторов и исследователей, выделяющих в качестве коннотативных компонентов «эмоциональную оценку», «интенсивность» и «образность».

Таким образом, можно сказать, что эмоционально-оценочными считаются лексические единицы, в значении которых заключена качественно-количественная характеристика предмета, сопровождаемая всегда выражением эмоциональной оценки говорящего к предмету речи и его образным представлением как усиление воздействующей силы высказывания. Коннотативными компонентами эмоционально-оценочных слов всегда выступают «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность».

Основой нашей работы являются положения, выдвинутые В.И. Лихановым в его монографии «Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке» [Лиханов, Новосибирск: Наука, 1994. - 130 с].

На современном этапе развития якутского языкознания актуальным является глубокое исследование языка героического эпоса олонхо, т.к. он является вершиной и синтезом всех жанров устного народного творчества якутов.

Выбор темы обусловлен отсутствуем работ о способах передачи эмоционально-оценочной лексики олонхо с якутского на французский язык.

Материалом нашего исследования послужил весь корпус олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» и его переводы на русский и французский языки.

Объектом исследования является эмоционально-оценочная лексика в олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» и в его переводах на русский и французский языки.

Целью данной работы является выявление способов передачи эмоционально-оценочной лексики олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» с якутского на русский и с русского на французский языки

В результате исследования лексики олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» нами было выявлено около 330 эмоционально-оценочных лексических единиц.

Анализ способов передачи эмоционально-оценочных слов олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» показывает, что:

- при переводе на русский язык были использованы: генерализация (51%), описательный перевод (22%), синонимическая замена (15%), добавление 7%, опущение 5%.

- при переводе на французский язык: генерализация (40%), описательный перевод (27%), опущение (12%), синонимическая замена (10%), добавление (7%), морфологическая замена (части речи) 4%.

Рассмотрим их на примерах:

1. «Кэлин еттубэр хара дьайдаах киЬи буолуом...» [11; 218] «Сзади меня сопровождает черная нечисть...» [11; 219] «Derrière moi, c'est l'impureté la plus noire.» [12; 63]

В данном примере «дьай» употреблено в значении «дух смерти». Слово дьай имеет отрицательную эмоциональную окраску, создает образ смерти.

В «Толковом словаре якутского языка» П.А. Слепцова слово дьай имеет следующие значения:

Дьай - 1) поэт. КиЬиэхэ сору-муну, ыарыыны, елууну а±алар куус (тыын, сидьин, YксYн хара, харана диэн эпиитэттэри кытта туттуллар). Сила (дух, нечисть), приносящая человеку страдания, болезни, смерть (обычно употребляется с эпитетами хара, харана);

2) КуЬа5ан дьаллык. Дурная привычка, порок; [13; 286]

В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского также находим аналогичное определение:

Дьай - Дрянь, грязь, нечисть (в духовном смысле), приставшая со стороны. [14; 773]

«Якутско-французский словарь» Н.Н. Гаврильева дает следующие значения якутскому слову дьай:

Дьай - 1) Esprits malins (злые духи); 2) Esprits des ténèbres (темные духи). [15; 64] Слово «дьай» переведено на русский язык словом «нечисть». В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова это слово имеет следующие значения:

Нечисть - В поверьях: нечистая сила. [16; 528] Слово нечисть в данной предметной ситуации имеет значение «нечистая сила». Коннотативный компонент «образность» слова «дьай» и «нечисть» не совпадают. Кон-нотативный компонент «интенсивность» слова «дьай» в контексте приобретает еще ярче свое отрицательное значение.

Слово «нечисть» переведено на французский язык словом impureté . В словаре французского языка Petit Robert имеются следующие значения этого слова:

Impureté - Caractère de ce qui est impur; chose impure (нечистота) [17, 1327] Как мы видим, слово «impureté» не имеет коннотации слова «нечисть». Для передачи коннотации переводчик использует описательный перевод.

2. «То§ус суол тутаадар, тиийэн тоhуйуом; уонна тиийбэтэдинэ - сара^ш си-рэй саатыада...» [11; 280]

«Я буду ждать его..., если он не придет туда, то буду думать, что дьявольская рожа испугалась меня.» [11; 281]

«Je l'attendrai à la croisée.. .au noeud des neuf routes, au Carrefour des neuf voies et s'il ne vient pas, je pourrais penser alors c'est moi que sa trogne de diable a effrayé.» [12; 82]

В этом примере эмоционально-оценочное слово сара^т имеет отрицательную эмоциональную окраску. Говорящий выражает чувство пренебрежения и презрения. Рассмотрим определения слова сараЫт.

По определению «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского слово сара^т имеет следующие значения:

Сара^т - 1) Лукавый, злой дух (абаасы); 2) С обнаженным лицом, наголицый. [14; 2098] В данной ситуации словом сирэй обозначается конкретный персонаж- богатырь абаасы Уот Усутакы. Слово сараЫт в контексте является прилагательным и имеет значение 'злой дух (абаасы)'. В якутской культуре понятие 'абаасы' совпадает с русским понятием 'дьявол'. Следовательно, словосочетание сараЫт сирэй буквально понимается как 'дьявольское лицо'.

При переводе на русский язык словосочетание сара^т сирэй (дьявольское лицо) заменяется на более подходящим по эмоциональной оценке выражением дьявольская рожа. Данную замену, мы считаем, успешной, т.к все три компонента «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность» совпадают в обоих словах «сараЬын» и «дьявольская».

Французский переводчик также использует замену для передачи словосочетания дьявольская рожа. Он переводит trogne de diable. Определим значения этих слов. В словаре Petit Larousse слово trogne имеет следующие значения:

Trogne - fam. Visage enluminé, révélant l'habitude de la bonne chère (красная физиономия обжоры). [18; 1942]

В словаре Petit Robert мы находим такие определения этого слова: Trogne - fam. 1) Visage grotesque ou plaisant (гротескное лицо, рожа); 2) Figure rubiconde d'un gros mangeur, d'un buveur. (физиономия чревоугодника, обжоры). [17; 2689] Таким образом, существительное trogne имеет отрицательную эмоциональную оценку, выражает чувство презрения. Прямое значение слова diable - 'дьявол'.

Во французском переводе происходит морфологическая трансформация-замена прилагательного существительным: прил.+сущ. (дьявольская рожа)= французскому (trogne de diable) (сущ.+пред.+сущ.). Синтаксическая конструкция de diable выступает в функции прилагательного и означает 'дьявольский или то, что относится к дьяволу'. 3. «Сирэйин ус те^л буорга адаата, ыйдынатаады тиит ^лугун курдук буор хара киhи ол курдук дьYhYлэннэ...» [11; 128]

«Черный богатырь лицо свое умастил глиной: человек, подобный тени лиственницы в лунную ночь, так поступил...» [11; 129]

«.Puis ce noir batyr, visage masqué d'argile, homme comme l'ombre du mélèze une nuit de lune s'avança...» [12; 32] Абаасы Ыйыста Хара - сильнейший богатырь Нижнего мира, перед сражением с Нюргун Боотуром показывает своими действиями, как он презирает и недооценивает его. Читатель видит действия абаасы глазами Нюргун Боотура. Глагол дьуНулэн выражает отвращение.

В «Толковом словаре якутского языка» П.А. Слепцова глагол дьуНулэн имеет следующее значение:

ДьуНулэн - туохт. Киhилии дьYhYннYн-майгыгын уларытан, сиэри суох сергYTYк тутун, дьаабылан. Вести себя непристойно, неприлично, измениться в худшую сторону. [13; 473] «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского дает следующие значения этому слову: ДьуНулэн - Принимать на себя иной вид, вести себя так, как не следует, расходиться, неистовствовать, вообще вести себя неприлично. [14; 876] При переводе на русский язык глагол дьуНулэн заменен глаголом со значением поступить. Этот глагол стилистически нейтрален. В основном, глагол подчеркивает факт совершения какого-то действия.

В «Толковом словаре русского языка» В.В. Лопатина слово поступить имеет следующие значения:

Поступить - 1) Совершить какой-нибудь поступок;

2) Устроиться куда-нибудь;

3) Прибыть по назначению. [19; 490]

«Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова дает аналогичные определения:

Поступить - 1) Совершить какой-либо поступок, сделать что-либо по отношению к кому, чему-либо;

2) Устроиться куда-либо;

3) Дойти, прибыть по назначению. [20; 939]

Таким образом, при переводе на русский язык глагол «дьуЬулэн» теряет коннота-тивные значения «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность». В переводе применен способ генерализации.

На французский язык глагол поступить заменен возвратным глаголом s'avancer. Этот глагол передает читателю другую картину. Он создает образ «приближающегося к Нюргун Боотуру абаасы». В оригинале и в русском переводе абаасы не делает встречных движений. Он совершает неприличные поступки, чтобы показать свое презрение к Нюргун Боотуру.

Французский глагол s'avancer имеет следующие значения в словаре Petit Larousse: S'avancer - 1) Aller ou se porter en avant (идти, пройти вперед);

2) Sortir de l'alignement, faire saillie (выйти из строя). [18; 142] В словаре Petit Robert мы находим такое определение этому слову: S'avancer - 1) Aller ou se porter en avant (идти, пройти вперед);

2) Faire saillie (). [17; 192]

В «Якутско-французском словаре» Н.Н. Гаврильева якутское слово дьуЬулэн имеет следующие значения:

ДьуЬулэн - 1) Se conduire scandaleusement (вести себя неприлично);

2) Faire le voyou (хулиганить). [15; 72]

Как видно, глагол s'avancer не раскрывает значения якутского глагола дьуЬулэн.

Таким образом, из-за замены глагола дьуЬулэн нейтральными глаголами в русском и французском переводах теряется отрицательная эмоциональная оценка.

В следующем отрывке речь идет о том, как Нюргун Боотур собирается искупаться в Мертвой воде Озера Смерти.

4. «Мин бу ©луу уутугар, елуех ыйаахтаах киЬи буоллахпына Саманан дьуодарыах тустаахпын...» [11; 198]

«Если мне суждено умереть в этой Мертвой воде, то вот сейчас навеки погружусь в нее.» [11; 199]

«.S'il m'est donné de mourir dans L'Eau de Mort, alors que dés maintenant je m'engloutisse dans elle.» [12; 56]

В этом примере Нюргун говорит дьуо5арыах тустаахпын. Он не верит в то, что должен умереть так бесславно в Мертвой воде (в его голосе слышится сожаление, раскаяние, раздражение, обида).

Эмоционально-оценочное свойство глагола дьуо±ар отчетливо выступает при сравнении с нейтральным синонимом 'тимир' (тонуть, утонуть). Слово дьуо±ар выражает отрицательную эмоциональную оценку, означает 'исчезновение, бесславная гибель'.

В «Толковом словаре якутского языка» П.А. Слепцова глагол дьуо±ар имеет следующие значения:

Дьуо±ар - 1) Дьэбэрэдэ TYс, тимир. Тонуть, провалиться в топь;

2) кесп. себYлээб. Хаhан да арахсыа суох курдук биир сиргэ ер буол. неодобр. Задержаться, застрять где-либо;

3) кесп. себYлээб. Киhи еЙYгэр-санаатыгар ин (куhа§ан санаа-оноо). неодобр. Оставлять неприятный осадок, тяжелое чувство в душе человека, оседать в памяти. [13; 446]

В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского:

Дьуо±ар - 1) Всасываться или погружаться в тину (в грязь), завязать (завязнуть), погрязать, тяготеть вниз, опускаться на дно;

2) Запропаститься, замедлиться (о человеке). Онно-манна баран дьуоарда5а! Как в воду канул! [14; 1494]

В русском языке нет соответствия слову дьуо±ар. Поэтому для полного раскрытия значения этого слова Г.У Эргис использует прием добавления. Он заменяет его словосочетанием навеки погрузиться. Отрицательная эмоциональная оценка в русском переводе складывается из контекста. В оригинале эмоциональность и образность создаются словом дьуо±ар. В переводе теряются коннотативные компоненты «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При переводе на французский язык Янкелем Карро использован прием генерализации. Французский переводчик выбрал глагол engloutir.

Словарь французского языка Petit Robert определяет слово engloutir следующим образом:

engloutir - 1) Avaler rapidement;

2) Dépenser rapidement;

3) Faire disparaître brusquement . [17; 889]

В данном предложении французский глагол engloutir имеет значение «погрузиться». Таким образом, значения глаголов «погрузиться» и «s'engloutir» совпадают. Во французском переводе коннотация якутского эмоционально-оценочного слова «дьуо±ар» исчезает. В переводе использован способ генерализации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследователи отмечают, что словарь эмоций в разных языках не одинаков, хотя все народы и этносы переживают одни и те же чувства и эмоции, т.е. в этом плане эмоции универсальны, но типологическая структура эмоциональной лексики не одинакова в разных языках, имеет свою самобытную национальную специфику.

Подводя итоги, нужно сказать,что все эмоционально-оценочные слова в данном олонхо имеют ярко выраженную эмоциональную оценку. Их перевод на другие языки представляет особую трудность.

Трудно передать без искажений в переводе сделанном через язык-посредник образность и эмоциональность оригинала олонхо. Анализ выявил, что проникновение в суть эпической коннотации эмоционально-оценочных слов якутского эпоса олонхо-сложная задача и требует дальнейшей кропотливой работы.

Литература

1. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. - Москва : Высш. шк., 1985. -254 с.

2. Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - Москва : Интердиалект+, 2000. - 456 с.

3. Гарбовский, Н.Н. Теория перевода. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

4. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - Москва : Изд-во МГУ, 1958. - С. 103-105.

5. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск : Наука, 1986. - 160 с.

6. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - Москва : Наука, 1986. - 143 с.

7. Лиханов, В.И. Эмоционально-оценочные и экспрессивные слова в якутском языке. - Новосибирск : Наука, 1994. - 144 с.

8. Афанасьев, П.С. Лексикология якутского языка. - Якутск : Кн. изд-во, 1997. - 77 с.

9. Толковый словарь якутского языка / Под ред. П.А. Слепцова. - Новосибирск : Наука, 2004. - 680 с. (буква А), Новосибирск : Наука, 2005. - 912 с. (буква Б), Новосибирск : Наука, 2006. - 680с. (буква Г, Д, ДЬ, И).

10. Краткий якутско-русский словарь / сост. Т.И. Петрова. - Якутск : Бичик, 2006.

- 252.

11. Оросин, К.Г., Эргис, Г.У Нюргун Боотур Стремительный. - Якутск : Гос. изд. СССР, 1947. - 358 с.

12. Karro, Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier célèste. Les guerriers célèstes du pays Yakoute

- Saxa. Paris : Gallimard, 1994. - 54 p.

13. Якутско-русский словарь / Под. ред. П.А. Слепцова. - Москва : Сов. энциклопедия, 1972. - 608 с.

14. Пекарский, Э.К. Словарь якутского языка. - Санкт-Петербург : Наука, 2008. - Т. 1. - 1279 с., Т. 2. - 1281-2508 с., Т. 3. - 2509-3858 с.

15. Гаврильев, Н.Н., Артамонов, В.П. Краткий якутско-французский словарь. -Якутск : Сахаполиграфиздат, 2002. - 368 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Москва : А ТЕМП, 2004. - 944 с.

17. Petit, Robert. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 2004.

18. Petit, Larousse. Dictionnaire de la française. - Paris, 1994.

19. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь. - Москва : Рус. яз., 1997. - 832 с.

20. Большой толковый словарь русского языка/сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. -Санкт-Петербург : Норинт, 2000. - 153 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.