Научная статья на тему 'Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная»)'

Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6227
679
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобелева А. А.

Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная»). Статья посвящена трудностям перевода диалектизмов и просторечия. Статья включает в себя обзор суще­ствующих точек зрения на проблему перевода диалектно-окрашенной и просторечной лексики. Диалекты можно пере­давать с помощью просторечия. Не менее часто диалектизмы передаются общелитературными словами, а утраченную информацию компенсируют в контексте или в примечаниях к переводу. В статье также рассматриваются основные способы репрезентации диалектных и просторечных особенностей при переводе на английский язык: относительные эквиваленты, описательный перевод, генерализация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The ways of translation of dialectal and low-colloquial words

The article deals with some problems connected with the translation of dialectal and low-colloquial words. The paper contains the survey of existing ideas on this problem. Dialectal words can be translated with the help of low-colloquial words. They can be reproduced by the literary language as well and the lost information can be compensated in a context or in some footnotes. There are several methods of translating such words: equivalents, descriptive translation and generalization.

Текст научной работы на тему «Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная»)»

Сер. 9. 2007. Вып.2.Ч.П

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

A.A. Кобелева

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИАЛЕКТИЗМОВ

И ПРОСТОРЕЧИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

(на материале повести В.М. Шукшина «Калина красная»)

Трудность передачи диалектизмов заключается в том, что для этой цели «невозможно использовать диалектальные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей»1. Практически все исследователи (A.B. Федоров, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин и др.) относят диалект и просторечие к коллективным отклонениям от литературной нормы. Они утверждают, что воспроизведение территориальных диалектизмов языка источника неосуществимо с помощью территориальных же диалектизмов языка перевода, так как «использование элементов того или иного территориального диалекта языка перевода неизбежно вступают в противоречие с реальным содержанием подлинника, с местом действия, с его обстановкой, с принадлежностью действующих лиц, как и самого автора, к определенной национальности»2. Но элементы территориального диалекта, использованные в литературном произведении, могут служить и чертой социальной или культурной характеристики персонажей. Именно эта особенность стилистического использования диалектизма поддается в той или иной мере воспроизведению в переводе. Любой диалект привносит в текст оттенок простонародности и провинциальности. Исследователи предлагают передавать его с помощью просторечия, т. к. «в основе этой функциональной лексической замены лежит стремление сохранить основную функциональную характеристику текста - факт ненормативности текста»3. Согласно B.C. Виноградову, диалектным словам оригинального художественного произведения всегда соответствуют в переводе «неполные эквиваленты, у которых утрачена социолокальная информация слов оригинала»4. Подобные информативные потери восполняются либо с помощью просторечия, либо общелитературными словами, а утраченную информацию, обычно связанную, например, в художественных текстах, с речевой характеристикой героя или описанием той или иной среды, компенсируют какими-либо другими языковыми средствами в том же микроконтексте или в другом месте широкого контекста. Неизбежные большие потери можно также частично компенсировать переводческими ремарками и комментариями. Указывая на необходимость перевода диалектизмов просторечием, С. Влахов и С. Флорин подчеркивают, что пользоваться им нужно «осторожно и экономно»5. Маркеры языка источника формально могут быть совершенно иными, чем маркеры языка перевода. «Язык-источник может быть маркирован фонологическими признаками и рядом грамматических признаков. Часто встречаются и псевдофонологические черты, особо обозначаемые графически. Маркеры же языка перевода это в основном маркеры лексического уровня»6.

В данной статье мы попытаемся рассмотреть основные способы репрезентации диалектных и просторечных особенностей сибирских говоров в тексте В.М. Шукшина, проанализировать их семантическую и прагматическую значимость, а также определить эффективность переводческих решений, принимаемых для передачи указанных

© A.A. Кобелева, 2007

особенностей в переводном тексте. На английский язык повесть переведена Дональдом Фини (Donald M. Fiene). Американский сборник называется «Snowball berry red and other stories». Исследователь творчества В.M. Шукшина, Дж. Гивенс, отмечает, что этот сборник является лучшим из четырех сборников, переведенных на английский язык, так как его составитель (профессор Фини) следит за высоким качеством и точностью перевода, за тем, чтобы он отражал уровень художественного мастерства Шукшина7.

В языке персонажей произведений В.М. Шукшина много местных слов и речений. Они несут свою стилистическую (характерологическую) функцию естественно и свободно. Через речевые особенности героев автор передает и местный колорит, и социальную принадлежность персонажей, и уровень их культуры, и особенности характеров, их чувства и взаимоотношения между ними. Диалектное лексическое богатство произведений В.М. Шукшина исследователи его творчества (В.А. Апухтина, Т.Ф, Байрамова, Е.А. Вертлиб, В.Ф. Горн, В.Л. Зиновьева, В.М. Карпова, В.И. Коробов и др.) отметили уже давно. Диалект в его творчестве нашел отражение в полной мере - это и фонетико-морфо-логические черты, и особенно - лексический состав. Исследователи отмечают, что в речи персонажей преобладает северорусская и сибирская региональная лексика. Они выяснили, что на территории Алтая представлены слова, встречающиеся в диалектах Европейской части России (северорусских, южнорусских, среднерусских), Урала и Сибири. При этом преобладает северорусский диалектный слой.

Из текста повести методом сплошной выборки мы выбрали и проанализировали 54 примера диалектизмов и просторечия. Мы разделили диалектизмы и просторечие наЗ группы: 1} фонетико-морфологические диалектизмы; 2) лексические диалектизмы; 3) синтаксические диалектизмы.

1. Фонетико-морфологические диалектизмы. Фонетические особенности речи персонажей характеризуют их говор как сибирский: это формы со стяженными гласными в окончаниях (како, кака), долгие твердые шипящие (ишо), сибирские формы местоимений (чё, ничё, у ей, у его), окончания первого спряжения у глаголов второго спряжения (оставют, смотрют, платют, расколются, посадют). Помимо диалектизмов, речь персонажей насыщена и разговорно-просторечной лексикой. Просторечное произношение (чижало, пущай, мужнины, напужатъся, шкапчик, людями, булгахтер, учериждения, рестант, поглянется, вишь, ехай, придтить, спомнишь, стрела (в значении встретила), водисся, должон, гли-ка, рупь и т. п.) также ставит перед переводчиком проблему его адекватной передачи при переводе. В повести «Калина красная» встречаются широко распространенные в Сибири наречия, которые можно отнести к словообразовательным диалектизмам: счас, пошто, силком, седни, вмах, малость, К общесибирским следует отнести и притяжательное местоимение ихний.

2. Лексические диалектизмы. Диалект - это разновидность языка, характерная для какой-либо местности, имеющая лексические особенности. На диалекте говорит замкнутая группа людей, в сфере жизнедеятельности которой находится целый ряд предметов, понятий, явлений. Для некоторых из них нет прямых соответствий даже в литературном варианте того же языка. Среди лексических диалектизмов различают несколько типов; этнографизмы (диалектные реалии), собственно лексические диалектизмы, семантические диалектизмы. В эту группу входят такие существительные как кержак, колун, каменка, шерстобитка, пимы, чернь, колок; глагол шишковать; диалектные частицы рази, дак, небось. Сюда же мы отнесли просторечия тухлое (дело), шибко, схаваю, попрут, приголубит, пришибленные, воткнуть, ухарь, зауситься, манатки, сдурели, нехристи,

самогонка, полудурок, чухается, приспособился, обмылок, присохла, подивилась, полоумная, захмелеешь, переться, врежем, поглянется, напоремся, последыш, отбрыкались, райсобес, простецкая, прижухлись, большак и др,

3. Синтаксические диалектизмы. В речь персонажей довольно часто включаются высказывания с разговорным порядком слов: инициальное расположение информационно значимых членов и вынесение в конец высказывания тех частей сообщения, которые представляются не столь важными. Задачу создания иллюзии разговорности призваны выполнять и бессоюзные сложные предложения. Одним из способов отражения естественной речи являются слабооформленные или грамматически бесформенные предложения. Достаточно распространенными приемами имитации устной спонтанной речи являются инверсия и параллелизм. Ср.: Ябулгахтеров-то видел-перевидел!Пока водисся - нужна, как маленько ребятишки подросли - не нужна. Этого пьянчужку нанесло - насилу отбрыкались. Гляди-ка, Верка, присохла ведь я к мужику-то. Я жиклер его прошу посмотреть, - сказал Петро.

Абсолютное большинство (95%) фонетических особенностей речи персонажей было утеряно при переводе, т. е. практически все особенности произношения оказываются невоспроизведенными, так как они преданы в переводе словами литературного языка. Нулевая передача фонетических особенностей речи персонажей в переводе обезличивает текст перевода, текст лишен своеобразия. Происходит нейтрализация диалектизмов.

Ты вида не показывай, что мы напужались или ишо чего.

Но только ты тоже, того... что

ты булгахтер, это ты тоже... не заливай тут.

Булгахтер!

- Вон, в шкапчике... все прибраны.

- Ну-ка вот, мужнины бывшие... Нашла. Небось годится.

... скажи, уезжай седни же, не позорь меня перед пюдями.

Петро ихний... Пьяный на каменку свалился.

- Ехай, - сказала она тихо

- Что тогда? Посадют.

- Да все учериждения на ночь запираются!

- стояла на своем старуха.- Вы чё? Любка-то!.. Рестанта-то!..

Don't let on that we're frightened.

But that bookkeeper business, you 're also... you 're just going too far with that... Don't tell your lies here. Bookkeeper! There, in the cupboard, all put away. Well, here's some of my husband's old things I just found. I hope they fit.

... tell him - he should go away this very day and not shame you in front of everyone. Petro, their son here, got drunk andfell on the stove.

"Go, then,» she said softly.

What then? They'll put him in jail again.

"But all those official places close up at night!»

insisted the old woman. «Are you both daft?»

Lyubka - and that jailbird!

He существует единого способа передачи диалектизмов и просторечия при переводе. Значительная часть диалектизмов и просторечных слов передана при переводе с помощью относительных эквивалентов, например: Разорву и схаваю! - I'll tear you into pieces and gobble you up! А папаша твой не приголубит меня... - But your daddy might decide to give me a love-tap... Ну и ухаря ты себе нашла! - What a fire-eater you found! - Гли-ка, ведет ведь! - всполошилась она. - "Oh, lookee, she's bringing him!" she said in alarm; Попросил этого полудурка плеснуть ковшик горячей воды - поддать на каменку, а он взял меня

да окатил. - I asked this halfwit to splash on a dipper of hot water - to toss it on the hot stove - but instead he poured it all over me I

Синтаксические особенности речи персонажей передаются лексически. Грамматически неоформленные предложения в тексте оригинала становятся грамматически правильными в тексте перевода. Бессоюзная связь в тексте оригинала становится союзной в тексте перевода, ср.: - Пока водисся - нужна, как маленько ребятишки подросли - не нужна. - When the children are little, you 're needed, and when they grow up a bit, no one wants you anymore; Этого пьянчужку нанесло - насилу отбрыкались. - Her husband turned out to be a drunk, and we only barely managed to get rid of him. Инверсия в тексте оригинала передается прямым порядком слов тексте перевода, ср.: Гляди-ка, Верка, присохла ведь я к мужику-то. - You know, Verka, I've really got stuck on the guy; Я жиклер его прошу посмотреть, - сказал Петро. - "I asked him to take a look at the jet in my carburetor, " said Petro. Речь персонажей в тексте перевода становится слишком правильной, литературной, утрачивается культурная специфика. Также утрачивается и иллюзия разговорности. Нам кажется, что в некоторых примерах можно было бы сделать перевод с помощью абсолютной конструкции или при помощи причастного оборота, чтобы придать тексту колоритность, свойственную устной речи.

Ряд диалектизмов (называющих реалии, отсутствующие в английском языке) переведен при помощи генерализации, замены частного понятия общим, родового - видовым. Более общее и культурно не специфичное понятие заменяет более узкое и специфичное. Этим приемом переведены слова, в основном, бытовой лексики. В этих случаях читатели перевода воспринимают описываемую ситуацию или явление, но частности, особенности жизни героев произведения остаются недоступными для них, например: - Счас возьму и силком суну в тазик. - Сказал Петро невыразительно. - И посажу на каменку. Без паспорта. - "In about one minute I'm gonna shove your head in a bucket," said Petro expres-sionlessly. "And sit your ass on the hot stove. Without a passport. "

А папаша твой не приголубит меня... колуном по лбу? - But your daddy might decide to give me a love-tap... with an axe.

Для передачи сибирской диалектной и просторечной лексики используется также перифрастический или описательный перевод. В этих случаях соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл, например: - Вот теперь заживем! - в сердцах сказал он. - По внутреннему распорядку, язви тя в душу! Вот это отчебучила дочь! - "Now what sort of life will we live!" he said in a fit of temper. "He'll put his ways on us, like a knife in the heart. What has that girl brought down on us? "; У вас родители - кержаки? -Are your parents Old Believers? -Ну, окаянная, ну, халда! - сокрушалась старуха. - Ну, че я могла с халдой поделать? Ниче же я не могла... - "Oh, that, baneful wench!" the old woman wept. "But what could I do with that wanton girl? I couldn't stop her no ways... "; Булгахтера тихие все, маленько вроде пришибленные. - ... they're all quiet types, with a sort of hand-dog look-, Живой...Вишь, сидит. Чухается. - Sure he's alive - look, he's sitting there, just coming to; Яишо помню: амбар у их стали ломать - пимы искали, они пимы катали... - I recollect how they started to tear down his storehouse, looking for felt boots - that s where they made theirfelt...; Задушу в объятиях!.. Разорву и схаваю! И запью самогонкой.-I'll smother you with my embraces! I'll tear you into pieces and gobble you up! And wash you down with home-brewed vodka; Шерстобитку они держали...- It was a felting machine that he had...

С нашей точки зрения, в некоторых случаях возможным способом решения проблемы передачи диалектизмов могло бы быть применение в переводе приемов

транскрипции-транслитерации (напр, samogon, kerzhaki), что способствовало бы передаче культурно-диалектной специфики исходного текста. Транслитерированные либо траскрибированные диалектизмы целесообразно было бы сопровождать описательным переводом, непосредственно включенным в текст, либо дополнительным лингвокульту-рологическим комментарием. Переводчик же совершенно не пользовался подстрочным комментарием для пояснения неизвестных читателям перевода диалектизмов. Подобная стратегия сознательного отказа от комментирования реалий, по нашему мнению, себя не оправдывает, т. к. приводит к слишком значительным семантическим потерям, которые ничем не компенсируются.

Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов и просторечия в речи персонажей В.М. Шукшина на английский язык происходит культурная нейтрализация данных особенностей сибирских говоров. Переводческие приемы могут быть разными, а итог один и тот же - подмена одного понятия другим со сменой культурной специфики, нейтрализация переносного смысла и стилистической окраски в переводе, подмена концепта. Разработка дополнительных средств компенсации для перевода диалектизмов и просторечия могла бы способствовать более полной передаче стилистических особенностей речи персонажей, а также воспроизведению прагматического потенциала текста оригинала в целом. Но мы согласны с тем, что невозможно воспроизвести все особенности речи персонажей и «...вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе; оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным»8.

1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 75.

2 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб; М., 2002. С. 343-344.

3 Алексеева КС. Введение в переводоведение. СПб.; М. 2004. С. 195.

4 Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебн. пособие. 3-е изд. М., 2006. С. 86.

5 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 254. ''

6 Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. М.,2004. С. 171.

7 ГивенсДж. Творчество В.М. Шукшина в Соединенных Штатах Америки (проблемы восприятия) // Творчество В.М. Шукшина: Поэтика. Стиль. Язык. Барнаул, 1994. С. 186.

8 Влахов С., Флорин С. Указ. соч. С. 252.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.