Научная статья на тему 'Способы осуществления коммуникативной адаптации'

Способы осуществления коммуникативной адаптации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1734
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНВЯ АДАПТАЦИЯ / СПОСОБЫ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ / УРОВЕНЬ СОДЕРЖАНИЯ / УРОВЕНЬ ОТНОШЕНИЯ / МЕТА-УРОВЕНЬ / COMMUNICATIVE ADAPTATION / MEANS OF COMMUNICATIVE ADAPTATION / CONTENT LEVEL / ATTITUDE LEVEL / META-LEVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова М. С.

В статье анализируется адаптация с точки зрения теории коммуникации и социальной лингвистики. Под адаптацией понимается процесс коммуникативного приспособления к собеседнику в контексте текущего взаимодействия. В работе предлагается обзор способов адаптации к собеседнику с точки зрения её структурных уровней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Means of Communicative Adaptation

This article presents the analysis of the interpersonal adaptation in terms of the theory of communication and sociolinguistics. Adaptation is defined as a process of communication adjustment to the partner in the context of current interaction. It is proposed to review the means of interpersonal adaptation from the point of view of its structural levels.

Текст научной работы на тему «Способы осуществления коммуникативной адаптации»

УДК 81’27 ББК 81

Соколова Марина Сергеевна

соискатель

кафедра межкультурной коммуникации и перевода Волгоградский государственный социально-педагогический университет

г. Волгоград Sokolova Marina Sergeevna Applicant for a Degree Chair of Intercultural Communication and Translation Studies Volgograd State Socio-Pedagogical University Volgograd

Способы осуществления коммуникативной адаптации Means of Communicative Adaptation

В статье анализируется адаптация с точки зрения теории коммуникации и социальной лингвистики. Под адаптацией понимается процесс коммуникативного приспособления к собеседнику в контексте текущего взаимодействия. В работе предлагается обзор способов адаптации к собеседнику с точки зрения её структурных уровней.

This article presents the analysis of the interpersonal adaptation in terms of the theory of communication and sociolinguistics. Adaptation is defined as a process of communication adjustment to the partner in the context of current interaction. It is proposed to review the means of interpersonal adaptation from the point of view of its structural levels.

Ключевые слова: коммуникативнвя адаптация, способы коммуникативной адаптации, уровень содержания, уровень отношения, мета-уровень.

Key words: communicative adaptation, means of communicative adaptation, content level, attitude level, meta-level.

Вступая в коммуникацию, человек осознанно или неосознанно приспосабливает свои действия к партнеру по общению. В нашем исследовании мы трактуем адаптацию как приспособление, актуализируемое на основании контекстуальных условий общения, статусно-ролевых и ситуативнокоммуникативных ролей его участников и проявляющееся в изменениях коммуникативного поведения личности с целью реализации коммуникативной интенции. Термины «адаптация» и «приспособление» используются нами как синонимичные.

Статья посвящена функциональному аспекту межличностной адаптации -обзору способов, с помощью которых осуществляется коммуникативное приспособление. Материалом для анализа послужили 1566 коммуникативных си-

туаций: 1) картотека записи устной речи (300 единиц); 2) художественные тексты русских и зарубежных писателей конца ХХ - начала XXI века общим объемом 3460 страниц; 3) кинотексты общей длительностью звучания 53 часов; 4) результаты опроса 100 респондентов.

Один из ключевых вопросов, стоящих перед нами в связи модификацией коммуникативного поведения личности в процессе взаимодействия с партнерами по общению, заключается в следующем: какие критерии систематизации приспособления следует рассматривать как основополагающие? В связи с тем, что адаптация представляет собой комплексный и многоаспектный процесс, в основу классификации могут быть положены различные критерии, например, преобладающая ориентация (адресная, контекстуальная; личностноиндивидуальная), определяющая линию поведению по отношению к собеседнику; канал, посредством которого осуществляется приспособление; основная функция адаптации в анализируемой коммуникативной ситуации и т.д. Оптимальной для целей нашего исследования представляется классификация, основанная на уровнях общения, которые были выделены рядом исследователей [1;

2].

Уровень содержания характеризует информационную, смысловую сторону интеракции, в рамках которой происходит коммуникативное приспособление. Адаптация на уровне отношения определяет характер построения интеракции между коммуникантами. Осуществление коммуникативного приспособления на метауровне вносит ясность в характер взаимодействия в содержательном, межличностном и организационном плане. Данная классификация позволяет проследить, на что направлены усилия коммуниканта и какую основную функцию выполняет приспособление в текущей ситуации: формирование смыслового содержания высказывания, ориентировку в окружающей коммуникативной обстановке или само взаимодействие. Хотя в условиях реального общения все они представлены в той или иной степени, мы будем обращать внимание на приоритетность определенного способа адаптации в конкретной коммуникативной ситуации.

1. Уровень содержания представлен способами, позволяющими осуществлять общение «на языке собеседника», что достигается с помощью: 1) доступности - подбора способов взаимодействия, отвечающих предполагаемым или известным характеристикам собеседника (возрастной, гендерной, социальной, культурной принадлежности и др.); 2) уместности - выбора линии взаимодействия, отвечающей условиям интеракции (цели; сфере; месту и т.д.). Ниже описываются коммуникативные средства, позволяющие достичь приспособления по данному параметру:

а) переключение на регистр общения, соответствующий статусно-ролевым и ситуативно-коммуникативным позициям взаимодействующих, например, реплики сотрудницы по отношению к различным собеседникам: Татка, ты бланки у меня не брала? Да погодите, молодой человек. Максим, вы спешите? Гляньте, пожалуйста, сшиватель, он опять заклинился. Девушка, ну не волнуйтесь так... Всего хорошего, Виктор Владимирович... Паспорт, юноша, что вы стоите? Без паспорта не могу. Вдруг вы шпион - только что из Невы, акваланг под сфинксом закопали. Знаете, я тоже очень далеко живу...Эй, очередь, без нервов! С кем хочу, с тем любезничаю... Ой, Томочка, лапочка, где ты такое оторвала? Это ж с ума сойти... Отойдите от окна, дышать темно! Спасибо, Максик, теперь он не скоро поломается, правда?... (Рыбаков В. Очаг на башне);

б) лексико-стилистическое и тематическое оформление высказывания

(предпочтение/избегание темы; степень сложности, развернутости обсуждаемой проблемы и др.), как в следующем примере, описывающем интервьюирование поэтессы: Само интервью прошло легко, как-то почтительно-

приятельски: молодой человек оказался добротным и действительно вел себя как профессионал. Вопросы задавал толково и точно сформулированные, не банальные, острые, но не наглые, - говорить с ним было интересно и ненапряжно; к тому же был он из этого удивительного поколения совсем молодых людей, выросших уже в новое, прямоговорящее время, а ей всегда было странно и любопытно - что они находят в ее стихах... (Рубина Д.И. Шарфик);

в) использование языка «своей» группы, основанное на общности компетенции, разделяемых интересах, общей сфере деятельности, национальнокультурной, социальной или религиозной принадлежности и т.д.; например, банкиры в беседе между собой вместо термина автокредитование употребляют слово автокреды; геологи и геодезисты говорят камералка вместо камеральной обработки полевых данных; сотрудники ГАИ и водители такси называют одуванчиками водителей пожилого возраста, садящихся за руль только на дачный период; члены экипажа морских и речных судов говорят пойти за колпитом, имея в виду процесс закупки продовольствия перед выходом в рейс;

г) достижение определенной общности «тезаурусов» с адресатом (упрощение/усложнение языка, грамматики, синтаксиса высказываемого; использование/избегание специальных терминов, стилистически сниженной лексики, сленговых выражений; перефраз, дополнение/замена языковых знаков неязыковыми; обращение к сравнительным конструкциям, метафорам и др.), как, например: (коммуникативный обмен из Интернет-общения) Как дела с магазином? - Потихоньку. Пока Яндекс упорно не хочет меня индексировать. Надо ждать две недели. - Не поняла. - Индексация для того, что бы в Яндексе в поиске можно было сайт найти просто по наименованию, типа регистрации [КЗУР].

2. Адаптация на уровне отношения направлена непосредственно на установление, поддержание и развитие определенного типа взаимоотношений с собеседником и осуществляется с помощью следующих коммуникативных средств:

а) форма обращения к собеседнику (личная/безличная, официальная/неофициальная; вербальная/невербальная; использование определенных вокативов, адресативов, зоонимов в качестве ласкательных имен, уменьшительно-ласкательных суффиксов при общении с детьми, людьми пожилого возраста; очередность приветствия и т.д.), например: Дедушка называл меня иногда шутливо дурачком, чмуром или подгнилком; бабушка называла меня котиком и лапочкой, когда я болел... Произнесенное однажды мамой слово «кисе-

ныш» я долго потом повторял про себя перед сном (Санаев П. Похороните меня за плинтусом).

б) эмотивная «настройка», реализуемая с помощью тактического принятия/озвучивания/трансформации эмоционального поведения собеседника, средств митигации (вежливого, толерантного поведения), тактильных действий, в случае неоходимости - сознательного ухода от эмоционального столкновения в виде игнорирования, молчания, паузации и др., например:

(стремление владельца самолета Чарльза Мориса успокоить паникующего помощника Стивена, выражая спокойствие и решительность своими словами и действиями) Стивен: Мы не знаем, где мы. Что нам делать? Что нам делать? Мы умрем. Никто не знает, где мы. Нам нечего есть. Чарльз: (спокойным, размеренным голосом) Стивен, хорошо. Смотри. Послушай, вот что мы будем делать (достает из сумки нож) Видишь? Надо сделать копье. Стивен: Я должен сделать копье? Чарльз: Да (дает ветку). Оно нужно для рыбалки (дает нож). Возьми. Возьми (Стивен неуверенно берет нож в руки) Хорошо. Отлично. Мы сможем (похлопывает по плечу и отходит) (Кинотекст «На грани», 1997);

б) выбор типа высказывания (просьба, предупреждение, приказ, угроза, принуждение, побуждение, призыв, утверждение, обещание, утешение, флирт, юмор, ирония) для реализации прагматической функции адаптации, направленной на создание необходимой тональности общения и установление определенного типа взаимоотношений, что, в частности, выражается в языковом оформлении сообщений на информационных придорожных знаках: Спасибо за чистоту дороги и тротуара (благодарность), Не мусорить (запрет), Берегите лес (призыв);

в) избегание лексических средств с отрицательной коннотацией (грубых слов, вульгаризмов, пейоративов), предпочтение выражений, не задевающих личность собеседника, например: I’m sorry if this sounds terrible... but aren’t you a little developed in years to be running up a giant mountain? (The Bucket list, 2007);

г) выбор стиля общения с собеседником (форма и манера поведения; тон, интонация высказывания и др.):- Добрый вечер. Простите, я не ошибся? Андрей Андреевич Симагин здесь живет?- Да,- через силу ответила Ася, пытаясь съежиться... - Я могу его видеть?- глядя ей только в лицо, с безупречно вежливой интонацией осведомился незнакомец (Рыбаков В. Очаг на башне);

д) проявление заинтересованности в собеседнике, предмете обсуждения, заключающейся в ориентации на ценностную и мировоззренческую систему адресата, как в следующем описании сыном коммуникативного поведения своей мамы: Только с мамой было мне весело и хорошо. Только она рассказывала то, что действительно было интересно слушать, и одна она дарила мне то, что действительно нравилось иметь... (Санаев П. Похороните меня за плинтусом);

е) соблюдение и, в случае необходимости, изменение физической, коммуникативной, психологической дистанции, например: <...> женился дядя Миша на своей Евдокии Емельяновне... - Тань, как ты теперь будешь Евдокию Емельяновну называть? - смеялся дядя Миша. - Теть Дуся! - бойко и смело отвечала я (Брыксина Т. Трава под снегом);

ж) самопрезентация и самораскрытие с помощью языковых (представление себя, уточнение своей должности и т.д.) и неязыковых (внешний вид, атрибуты) средств, иллюстрацией которых могут послужить реплики коммуниканта, который по телефону договаривается о встрече с неизвестным для него человеком: К пяти я подъеду к ЦУМу. Плюс, минус пять минут. Я буду в коричневом пиджаке, черных брюках, с коричневым портфелем. Вы меня сразу узнаете: у меня чисто татарская внешность. До встречи! [КЗУР];

з) поведенческие действия (знаки внимания, помощь, прикосновения и т.д), например, различия в манере предложения пищи, детерминированные типом взаимоотношений и личным отношением к собеседникам: Женщина стала оделять их едой, повеяло сытным, душистым запахом. Антошке - ласково, по-матерински, тут все ясно. Вербицкому - нейтрально, спокойно: ешь, мол, не жалко. Но Симагину... Эта ведьма даже картошку умудрялась положить так,

что каждым движением кричала: я твоя. Мое тело - твое, моя душа твоя, и вот эта моя картошка - тоже твоя ...(Рыбаков В. Очаг на башне);

и) коммуникативные стратегии:

о актуализация Мы-позиции, направленной на осуществление кооперативного взаимодействия, демонстрацию сопричастности с партнером и выражаемой, например, в форме синтаксической конструкции с использованием множественного числа, как в обращении медсестры к пациенту: Сейчас мы укольчик сделаем [КЗУР];

о повышение статуса собеседника (подчеркивание и акцентуация позитивных качеств), а также его коммуникативная поддержка, как например, в реплике ведущего, обращенной к участнику программы: Давай с тобой поборемся в армрестлинг! Правда я уже не пятиклассник, но за четырехклассника сойду ... (Программа «Большие буквы») и др.

3. Адаптация на метауровне представлена рядом способов, выполняющих регулятивную и интерпретативную функцию.

а) организация процесса взаимодействия

о указание на инициацию или завершение разговора с помощью языковых (приветствие, обращение, вопрос, извинение др.) и неязыковых средств (улыбки, взгляда, фатических, конативных жестов, тактильных действий и др.), как например: В квартире было темно, только на кухне горел торшер зеленоватым подводным светом, пахло его любимыми творожниками, лилась вода и звякала посуда. Он хлопнул дверью, чтобы как-то обозначить свое появление (Рубина Д. Область слепящего света);

о прямое/непрямое выражение коммуникативного намерения: (объяснение учителем организации учебного пространства в начале учебного года) Учитель: Обратите внимание: на доске нарисован схема, кто как сидит ... Друзья, схема нужна для того, чтобы я запомнил, кого как зовут и быстрее наладил с вами контакт (Кинотекст «Учитель года», 2005);

о распределение коммуникативных ролей, мена или сохранение коммуникативных ролей. Адаптация к участникам соревнований по бальным тан-

цам: На сцене танцоры 2005 года рождения. Разбираем площадку. Кто танцует квадрат, тот в середине; кто танцует круг - тот по краям площадки ... [КЗУР];

б) указание на ситуативно-коммуникативные позиции взаимодействующих (степень формальности и интимности отношений; нормативность и уместность определенного поведения). В качестве примера можно рассмотреть эпизод из известного отечественного кинофильма «Осенний марафон» (1979): Голос по телефону (Варвара): Бузыкин, сейчас меня разбудила твоя Алла (наше примеч.: любовница Андрея Павловича) и просила тебе передать, чтобы ты ей срочно позвонил... Ты у нее какую-то рукопись оставил [Андрей Павлович оглядывается на Нину]. Андрей Павлович: К сожалению, сейчас никак не смогу: очень загружен работой [громким голосом]. Варвара: Ааа, ясно - Нинка там рядом. Ладно [вздыхает]...я сама с ней поговорю;

в) выражение отношения к собеседнику, его поведению, развитию ситуации; объяснение собственной коммуникативной позиции как, например, в реплике между автором газетных статей и Степаном, героем задуманного очерка: Он [Степан - прим. наше М.С.] немного помолчал, повернулся ко мне, посмотрел на меня пристально и, ровно бы в чем-то убедившись, спросил мягко: - Вы не обидитесь, если я вас маленько покритикую? Как говорится, критика - направляющий руль, да? -Где уж мне обижаться? И называй меня, пожалуйста, на «ты».-Ты так ты, это даже удобней (Астафьев В.П. Руки жены);

г) обсуждение предмета разговора (уточнение референции, снятие смысловой двусмысленности, компенсация эллипсиса; контроль понимания в форме вопросов; резюмирование сказанного оппонентом для достижения правильной интерпретации; манифестация чувств и др.). Например, использование уточняющих вопросов в процессе собеседования: -Здесь сказано, что вы таксист - (утвердительное кивание головой) Так и есть. -Это есть ваша основная работа? -(недоуменное выражение лица) Что значит основная? -Вы работаете еще где-нибудь? -Нет (отрицательное покачивание головой) (Кинотекст «Эксперимент», 2000);

д) исправление ошибок различного характера, возникающих в процессе общения. Адаптация находит выражение в: 1) коррекции/самокоррекции, объяснении/ уточнении собственной позиции по отношению к собеседнику, «редактирование собственного текста» - Ой (прикрытие рта ладонью), что я говорю то; Точнее я хотел сказать. [КЗУР]; 2) апелляции к авторите-ту/«третейскому судье»/третьему лицу - напутствия бабушки внуку по поводу нежелательного места для прогулок: Если позовет, откажись. Прояви характер, скажи твердо: «Мне бабушка запретила!» (Санаев П. Похороните меня за плинтусом); 3) использовании различных средств референции - Так не говорят! [КЗУР]; 4) вводных конструкций, модальных слов со значением предположения, уклонения от прямого указания для снижения категоричности высказывания, смягчения утверждения (говорят, думаю, кажется, чувствую, считаю,; несколько не то, не совсем так и т.д.); модусных рамок, содержащихся, например, в обращении продавца на рынке к проходящему мимо покупателю Покупайте, черешню. Хорошая черешня. Очень вкусная, честно [КЗУР]; 5) особого интонационного оформления высказывания (например, нерешительный тон может выражать определенную степень неуверенности высказываемого или утверждаемого) и др.

Анализ исследовательского материала позволяет сделать ряд выводов.

1. Используемая в работе классификация способов коммуникативной адаптации базируется на уровнях общения: уровне содержания, уровне отношения, мета-уровне. Подобный критерий анализа позволяет проследить, на что направлены усилия коммуниканта, какую основную функцию выполняет адаптация в текущей ситуации. Каждый уровень характеризуется определенным набором способов коммуникативного приспособления.

2. Важное место в предпочтении способа взаимодействия занимают адресность (кто является собеседником и какими характеристиками он обладает), так как именно определенная гендерная, возрастная, национальнокультурная, социальная принадлежность адресата порождает в сознании адресанта коммуникативные образы и сценарии поведения, характерные для данно-

го собеседника, что является стимулом последующих коммуникативных действий; контекстуальность (при каких условиях и обстоятельствах происходит общение), которая ограничивает всё то многообразие возможных действий по отношению к партнеру, возникших при первоначальном восприятии и «сканировании» собеседника; личность коммуниканта, осуществляющего адаптацию, за которой остается право выбора способа общения с определенным собеседником в конкретной ситуации, на основании имеющейся системы ценностей, качеств характера, опыта, компетенции и т.д. Особую роль в актуализации определенного способа адаптации также играют ориентация адресанта на долгосрочные/краткосрочные отношения, позиции коммуникантов в иерархии взаимоотношений (с точки зрения статусной, ролевой, возрастной принадлежности «равный/вышестоящий/нижестоящий», по типу взаимоотношений «близкий/ далекий»; по степени знакомства «знакомый/незнакомый»), фактор наличия/отсутствия власти у одного из коммуникантов, степень авторитетности одного собеседника для другого.

3. Существует связь между уместно выбранным способом взаимодействия с коммуникативном партнером и благоприятным течением интеракции, что является одной из предпосылок оптимизации общения.

4. Наличие стиля поведения (определенного инструментария общения) у коммуникативно зрелой личности, что проявляется в способности к гибкости поведения в различных типичных и нетипичных ситуациях.

5. В наибольшей степени адаптация представлена на уровне отношения (в 55% анализируемых ситуациях). Приспособление на метауровне составляют 33 %, на уровне содержания - 12 %.

Мы даем себе отчет в том, что процентное соотношение может меняться при изучении адаптации в рамках определенного дискурса. Более того, в условиях реального общения данные уровни адаптации проявляются в совокупности с разной степенью выраженности в зависимости от коммуникативной интенции и условий интеракции. Полученные данные позволяют подтвердить интерактивность межличностной адаптации, её двусторонний характер, а также

подчеркнуть важность построения правильных взаимоотношений для оптимизации и результативности общения.

Библиографический список

1. Вацлавик П., Бивии Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. [Текст]/ Пер. с англ. А. Суворовой/ / П. Вацлавик, Д. Бивии, Д. Джексон. - М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО Пресс, 2000. - 320 с.

2. Schulz von Thun, F.: Kommunikationspsychologie fuer Fuehrungskraefte. -Hamburg, 2000.

Цитируемая художественная литература

1. Астафьев В.П. Руки жены [Электронный ресурс]- Режим доступа: http: //www.modernlib .ru/books/astafev_viktor_petrovich/ruki_zheni/read_1/. -Дата обращения: 04.10.2011

2. Брыксина Т.И. Трава под снегом и другие истории: Повести. -Волгоград: ГУ «Издатель», 2003.

3. Рубина Д. И. [Электронный ресурс] - Режим доступа: //http://www.modernlib.ru/books/rubina_dina_ilinichna/. - Дата обращения:

11.03.2011

4. Рыбаков В. Очаг на башне [Электронный ресурс] - Режим доступа: //http:/www.modernlib.ru/books/ribakov_vyacheslav/ochag_na_bashne/. - Дата обращения: 12.08.2011

5. Санаев П. Похороните меня за плинтусом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/48004/read/.- Дата обращения: 10.03.2012

Фильмография

1. Осенний марафон (1979)

2. Учитель года (2005)

3. The Bucket list, 2007

4. Огнеупорный (2008)

5. На грани (1997)

6. Эксперимент (2000)

Bibliography

1. Schulz von Thun, F. Kommunikationspsychologie fuer Fuehrungskraefte [Text]/ F. Schulz von Thun. - Hamburg, 2000.

2. Watzlawick, P., Bavelas, J. B., Jackson, D. D. Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes [Text] / P. Watzlawick, J. H. Beavin, D. D. Jackson // Trans. from Engl.- M.: Aprell-Press, Publishing Centre EKSMO Press, 2000, - 320 p.

Quoted Fiction

1. Astafiev, V.P. The Wife’s Hands [Electronic Resource]. - Access Mode: http: //www.modernlib .ru/books/astafev_viktor_petrovich/ruki_zheni/read_1/ (date: 04.10.2011)

2. Bryksina, T.I. Grass Under Snow and Other Stories [Text] / T.I. Bryksina. -Volgograd: SA «Publisher», 2003.

3. Rubina, D.I. [Electronic Resource]. - Access Mode: //http://www.modernlib.ru/books/rubina_dina_ilinichna/ (date: 11.03.2011)

4. Rybakov, V. The Location Is On the Tower [Electronic Resource]. - Access Mode:

//http: /www. modernlib .ru/books/ribakov_vyacheslav/ochag_na_bashne/(date: 12.08.2011)

5. Sanaev, P. Bury Me Behind a Plinth [Electronic Resource]. - Access Mode: http://lib.rus.ec/b/48004/read/ (Reference Date: 10.03.2012)

Filmography

1. Marathon in the Autumn (1979)

2. School of Life (2005)

3. The Bucket List (2007)

4. Fireproof (2008)

5. The Edge (1997)

6. Das Experiment (2000)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.