ФИЛОЛОГИЯ
А.И. ПЕРЕЛЫГИН
аспирант кафедры французского языка Орловского государственного университета Е-шаИ: [email protected] Тел. 8 920 282 17 02
СПОСОБЫ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Статья посвящена явлению грамматической интерференции при обучении иностранному языку. Обосновывается целесообразность использования диалингвального анализа и других методических приемов для прогнозирования нарушений грамматических норм иностранного языка под действием родного. Подчеркивается большое значение межъязыкового сопоставления при объяснении нового материала.
Ключевые слова: интерференция, языковая система, родной язык, диалингвальный анализ, сопоставительный анализ, грамматический дифференциальный признак.
Вследствие расширения социально-экономических и культурных контактов возникает очевидная потребность в мультилингвальном высшем образовании. Процесс обучения разворачивается в условиях искусственного билингвизма, для которого характерно сосуществование двух языковых систем и их использование с определенной коммуникативной целью. Вне зависимости от специфики той или иной дидактической ситуации, на изучаемый иностранный язык (ИЯ) постоянно оказывает влияние родной язык (РЯ), являющийся неотъемлемой частью сознания.
Воздействие РЯ неоднозначно и далеко не всегда проявляется систематически, но достаточно часто провоцирует негативный эффект в результате неосознанного стихийного переноса лингвистического опыта, вследствие которого происходят отклонения от норм ИЯ под действием РЯ (или другого языка), т.е. интерференция [1, с. 89], которая может найти свою реализацию на всех уровнях языковой системы, но именно грамматическая интерференция вызывает наибольшее количество ошибок, поскольку взаимодействующие совокупности не всегда равнозначных грамматических признаков и категорий достаточно сложны и затрудняют порождение высказывания на ИЯ. Характер интерференции и степень ее интенсивности обусловлены различными факторами, в частности: конкретными обстоятельствами языковых контактов, структурой языков, возрастом учащихся.
Не акцентируя внимания на частных особенностях межъязыковых отношений, выделяют два основных аспекта грамматической интерференции: взаимодействие систем контактирующих языков и, как следствие, разрушение отдельных грамматических моделей [7, с. 12]. Многочисленные трудности при усвоении грамматики ИЯ обусловлены различным внутренним подразделением и функционированием категорий, присутствующих в обоих языках.
© А.И. Перелыгин
Иными словами, происходит нарушение норм ИЯ вследствие неосознанного переноса грамматических навыков и речевых умений, сформированных родной языковой системой.
В ходе обучения ИЯ интерференция возникает очень часто, и преподавателю необходимо руководствоваться закономерностями актуализации лингвистических систем в сознании учащихся. Путь к преодолению интерферирующего влияния РЯ лежит через глубокое осознание всех особенностей родного и изучаемого языков в сравнительном плане. Анализ языковых фактов проводится со следующих позиций:
план выражения (инвентарь языковых элементов для актуализации того или иного грамматического значения); план содержания (отсутствие грамматической категории или формы в одном из языков из-за отличий в их семантике); план функционирования (использование единиц с тождественным значением не всегда единообразно).
В основе грамматической интерференции, как правило, лежат различия в плане выражения, когда присутствующие в обоих языках значения передаются разными лингвистическими средствами. Однако семантика языковых единиц и их функционирование еще в большей степени провоцируют нарушения норм ИЯ (порядок слов, согласование времен, специфические значения глагольных форм и др.)
Работа по предупреждению интерференции строится на принципах сознательности и активности, речевой направленности обучения, учета значения РЯ, т.е. обучение ИЯ основывается на теоретических сведениях, раскрывающих особенности функционирования изучаемого явления в компаративном плане. При этом обеспечивается постоянное
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
наличие устной практики для активизации знаний и умений с целью решения коммуникативных задач. Кроме того, существенное значение имеет РЯ, который представляет собой первооснову, на которую опирается обучаемый, осваивая новые иноязычные средства выражения мыслей и параллельно дифференцируя их.
Прогнозирование интерференции так или иначе связано со смысловым содержанием вызывающих ее смежных и специфических грамматических явлений. Смысл как мыслительная категория, заключающая в себе отношения элементов внешней действительности и сознания человека, имеет психологическую природу и преломляется в лингвистических значениях - способах ментального отражения реальности носителями данного языка [4, с. 217]. Грамматические категории характеризуются высокой ступенью абстракции, однако они заключают в себе еще более сложные сущности - понятийные категории, которые не связаны с конкретными языками и представляют собой межъязыковые универсалии. Изучение грамматического материала предполагает выявление общих свойств языков, потому что именно понятийные компоненты значений (концепты) выступают в качестве условия межъязыковой типологической соотнесенности. Лингвистические универсалии передаются различными способами в зависимости от специфики конкретной языковой структуры в виде определенной системы значений. Данный факт детерминирует необходимость оптимальной дидактической работы над семантико-функциональными грамматическими категориями ИЯ.
Как известно, изучение ИЯ происходит не посредством механического усвоения специфических грамматических элементов, а по линии коррекции уже имеющегося лингвистического опыта; студенты обращаются к системе РЯ, к тем грамматическим категориям, посредством которых преломляется в сознании объективная действительность. «Каждая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую ''ячейку'' означаемого и удобно размещается в ней вследствие фундаментальной общности означаемых знаковых систем разных языков мира» [3, с. 122]. Языковые универсалии очень важны в деле нейтрализации интерференции и, в большинстве случаев, касаются именно грамматического строя языка, поскольку определяют границы целесообразного контрастивно-типологического
анализа явлений РЯ и ИЯ. Кроме того, языковые универсалии могут послужить базой для более глубокого осознания особенностей функционирования контактирующих грамматических систем на основе дифференциации языковых фактов.
Характеристики грамматической системы своеобразны и неповторимы в каждом языке, а лингвистические структуры РЯ чрезвычайно стабильны в мышлении человека, т.к. формируются уже в раннем возрасте, значительно позже испытывая воздействие иноязычных элементов. В целях прогнозирования интерференции большое значение имеют правила установления регулярных отношений межъязыковой корреспонденции, т.е. выявление единиц РЯ и ИЯ, совпадающих (схожих) хотя бы по одному параметру [8, с. 354]. Дифференцированный подход трактует межъязыковую корреспонденцию как отношение бинарного соответствия между конституентами контактирующих языков, устанавливаемое на всех уровнях лингвистической системы. Частными случаями межъязыковой корреспонденции являются: отношение тождества (идентичности во всех ситуациях) и отношение сходства (идентичности в определенной ситуации). Отношение сходства вытекает только из тождества формы (изоморфизм), тождества значения (эквивалентность) или тождества как формы, так и значения (конгруэнтность).
Корреспондирующие элементы - это единицы, обладающие полной или частичной взаимозаменяемостью в речи на обоих языках [5, с. 93]. Полная заменяемость предполагает отсутствие смешения языковых элементов, а частичная - его наличие, поэтому только изоморфные корреспондирующие элементы (а не эквивалентные) вызывают интерференцию.
Ситуацию изоморфности и неэквивалентности корреспондирующих элементов на синтаксическом уровне представить трудно, т.к. вряд ли удастся найти модель предложения, реализуемого в одинаковых для двух языков структурах, но имеющего разные значения. Например, выражения II neige. и Идет снег. являются эквивалентными, но не изоморфными. Попытка установить изоморфные отношения между русским предложением и его французским эквивалентом приводит к интерференции: *Ьа neige уа. (Снег идет) вместо II neige. Эквивалентность является преимущественным типом отношений, наблюдаемых между корреспондирующими предложениями двух языков.
В качестве основных способов нейтрализации грамматической интерференции в современной методике обучения ИЯ используется диалингваль-ный анализ и системно-структурное межъязыковое сопоставление на основе дифференциальных признаков.
Диалингвальный анализ представляет собой многоступенчатую исследовательскую процедуру. На первом этапе происходит раздельное описание
Шэй
ФИЛОЛОГИЯ
систем контактирующих языков с единых теоретических и методологических позиций. При этом следует учитывать, что двуязычное описание есть нечто большее, чем механическая сумма лингвистических фактов, поскольку оно направлено на то, чтобы соотнести и приравнять друг к другу единицы этих языков. На втором этапе проводится конфронтативный анализ рассматриваемых систем, подсистем или моделей с целью определения сходств и различий. Третья стадия нацелена на осуществление лингвистического моделирования интерференции, т.е. описание вариантов потенциальной интерференции путем установления бинарных отношений между отдельными единицами и правилами их функционирования в обеих языковых системах на основе универсальных законов переноса навыков и межъязыковой идентификации.
Результатом такого рода работы является вероятностная модель грамматической интерференции, которая способствует определению преимущественного положения одного варианта реализации над другим. Например, употребление несуществующей во французском языке аналитической формы будущего времени: *Je serai travailler (я буду работать). Дело в том, что в сознании грамматическая форма ИЯ Futur simple контактирует с оппозицией РЯ «будущее совершенное время/будущее несовершенное время», члены которой взаимно противопоставлены по видовому признаку. Грамматическая структура РЯ вносится в ИЯ и создается аналитическая форма будущего, которая вступает в отношение оппозиции по видовому признаку с формой Futur simple.
Французский язык Futur simple
Русский язык Длительность как момент Длительность как период
Будущее совершенное Будущее несовершенное
область интерференции
В данном случае описание смежных явлений, для которых используются различные грамматические формы РЯ и ИЯ, позволило выявить так называемую «точку интерференции». Располагая качественной характеристикой грамматических явлений, представляется возможным составить соответствующую систему упражнений, направленных на предупреждение отрицательного влияния системы РЯ.
Наряду с описанным диалингвальным анализом при изучении интерференции может найти свое непосредственное применение метод сопоставительного анализа, который состоит из трех последовательных шагов:
- структурное описание языковых элементов с учетом форм, значения и дистрибуции;
- классификация грамматических явлений;
- сравнение соответствующих структур помо-дельно [6, с. 38-40].
Применение этого научного метода позволяет выделить общее и особенное в лингвистических явлениях, установить формальные грамматические признаки для вычленения функционально-структурных компонентов в рамках контактирующих языков с той или иной дидактической целью. В результате обнаруживаются не только общие компоненты лингвистических систем (языковые универсалии), но и присущие определенному языку специфические и уникальные элементы. Наиболее перспективным представляется сопоставление через описание дифференциальных признаков, лежащих в основе распределения компонентов значений между грамматическими формами РЯ и ИЯ [9, с. 71]. В самом деле, такие факты интерференции, как *Ы septiёme ]ыт (седьмое июня), *Louis seiziёme (Людовик Шестнадцатый) и др., говорят о том, что в сознании происходит перегруппировка компонентов значений, как результат замены дифференциального признака ИЯ нетождественным аналогом РЯ.
Таким образом, в роли соотносительной системы выступает совокупность дифференциальных признаков, детерминирующих структурные расхождения между ИЯ и РЯ, которые, сводятся к трем типам интерферентных явлений (в русском и французском языках):
- недодифференциация: неразличение дифференциального признака в ИЯ ввиду его отсутствия в РЯ (различение притяжательного детерминатива и местоимения; предпрошедшее и ближайшее будущее время и др.);
- сверхдифференциация: необоснованный
перенос дифференциального признака из РЯ в ИЯ (противопоставление личного и возвратного поссе-сива, видовой признак в системе будущего времени
и др.);
- реинтерпретация языковых фактов: неадекватная замена смежных дифференциальных признаков РЯ и ИЯ (род существительных, управление глаголов и др.).
Сопоставительный анализ на основе дифференциальных признаков является ценным источником информации о грамматических явлениях, наиболее подверженных интерференции вследствие различия формы, значения и употребления структур [2, с. 174]. Кроме того, устанавливается уровень трудности их усвоения, определяются потенциальные направления нарушений языковых норм и ра-
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
циональные формы предотвращения (исправления) ошибок, что способствует реализации положительного переноса (трансференции) - благоприятному воздействию одного лингвистического материала на другой, когда уровень качества овладения ИЯ значительно повышается.
Целесообразность органичной интеграции сопоставительного метода в процесс обучения ИЯ для предупреждения интерференции и всемерного использования положительного переноса подтверждают следующие факторы:
- неразрывная связь между языком, действительностью и сознанием, что находит отражение в формировании языковой картины мира;
- наличие навыков и умений речемыслительной деятельности на РЯ к началу овладения ИЯ;
- существование языковых компонентов, присущих лингвистическим системам большинства языков мира (языковых универсалий): утверждение, отрицание, субъект, объект, адресат, атрибуция, количество, единичность/множественность и др., что создает особый вид знаний, которые, будучи однажды приобретенными, способствуют оптимальному усвоению другого языка.
Данные диалингвального и сопоставительного анализа лежат в основе разнообразных методиче-
ских приемов, направленных на закрепление грамматических навыков:
- межъязыковые сопоставления на лексическом материале (сочетаемость слов, значения лексических единиц);
- межъязыковые контрастирующие упражнения;
- перевод;
- дополнительный комментарий при объяснении материала, потенциально способного вызвать интерференцию;
- тщательный анализ ошибок.
Таким образом, обучение ИЯ целесообразно строить на сознательно-когнитивной основе с учетом роли лингвистических универсалий, отношений межъязыковой корреспонденции, а также с применением методов диалингвально-го и системно-структурного сопоставительного анализа дифференциальных признаков РЯ и ИЯ. Рациональное интегрирование в процесс обучения результатов вышеназванных методов исследования может послужить основой для разработки системы грамматических упражнений, направленных на дальнейшую сознательную дифференциацию схожих межъязыковых феноменов и, как следствие, нейтрализацию интерферирующего влияния со стороны грамматической системы РЯ.
Библиографический список
1. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 87-98
2. Вафеев Р.А. Сопоставительное изучение языков и учет особенностей русского языка при обучении татарскому русскоязычных. Проблемы педагогической инноватики. Тобольск, 2005. С. 172-184.
3. Вертоградская Э.А. Раскрытие семантики иноязычных грамматических форм. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1999. С. 118-125
4. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2001. 382 с.
5. Карлинский А.Е. Основы теоретического взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. 180 с.
6. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 32-63
7. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Афтореф. дисс. канд. филол. наук, Киев, 1987. 28 с.
8. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
9. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. Проблемы структурной лингвистики М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. С. 60-75.
A.I. PERELYGIN THE WAYS OF A GRAMMATICAL INTERFERENCE NEUTRALIZATION
The article is devoted to the phenomenon of a grammatical interference in the process of foreign language teaching. Using the interlinguistic analysis and other methods is proved to be reasonable in order to predict grammatical infringements in a foreign language under the influence of a mother tongue. A great importance of the comparative analysis is also emphasized.
Key words: interference, linguistic system, mother tongue, inter-linguistic analysis, comparative analysis, grammatical differential sign.