2009/10
дя ‘довольно много, порядочно’ (Местами-то подходя было там [в речке], глубоко было), пробросить ‘пропустить, оставить незамеченным’, свойство ‘собир. родственники’ и др.
Особую группу слов в речи харбинцев составляет лексика, имеющая соответствия в русских говорах Урала: доследиться ‘разыскать по следам’, прижариться ‘пригореть (о пище)’, причертить ‘провести черту, линию на бревне специальным приспособлением для правильной подгонки их одного к другому при строительстве изб’ и др.
На Урале и в отдельных говорах русского Севера зафиксировано слово клетка ‘постройка из палочек, дощечек и т. п., домик (в детской игре)’, хорошо известное харбинцам старшего поколения.
Г оворы староверов Северной Америки, в том числе и староверов Аляски, в настоящее время испытывают сильное влияние английского языка, но эту тему мы не затрагиваем.
Итак, на основе данных фонетики, грамматики и лексики, по нашим предварительным наблюдениям, исследуемые говоры обнаруживают близость с говорами Севера и средней полосы Европейской России, особенно с говорами Северо-Восточной диалектной зоны, а также с говорами Урала и Сибири.
Литература
1. Диалектологический атлас русского языка: Центр Европейской части СССР / под ред. Р. И. Аванесова, С. В. Бромлей. Вып. I: Фонетика. - М., 1986; Вып. II: Морфология. - М., 1989; Вып. III: Синтаксис. Лексика. Комментарии к картам, справочный аппарат. - М., 1996; Вып. III. Ч. 1: Лексика. Карты. - М., 1997; Вып. III. Ч. 2: Лексика. Синтаксис. Карты. - М., 2004.
2. Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. Вып. 1-37: А-С. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2003.
3. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. - М.: Просвещение, 1970.
4. Русская диалектология / под ред. Л. Л. Касаткина. - М.: Наука, 1989.
5. Русская диалектология / под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой. - М.: Наука, 1964.
6. Пшеничнова Н. Н. Утрата [j] и стяжение в глагольных формах // Восточнославянские изоглоссы. 1998. Вып. 2. - М., 1998.
7. Кузьмина И.Б. Синтаксис русских говоров в лингвогеографическом аспекте. - М.: Наука, 1993.
Literature
1. Dialectic Atlas of the Russian Language: Central European part of the USSR / ed. by R. I. Avanesov, S. V. Bromley. Issue I. Phonetics M., 1986; Issue II. Morphology. Мoscow, 1989; Issue III Syntax. Vocabulary. Commentary on the maps, informational index. Мoscow, 1996; Issue III. Part 1. Vocabulary. Maps. Мoscow, 1997; Issue III. Part 2. Vocabulary. Syntax. M., 2004.
2. SRNG - Dictionary of Russian folk dialects / chief ed. by F.P. Filin, F.P. Sorokoletov. Issue 1-37: A-C. M.; L.; St. Peterburg.: Nauka, 1965-2003.
3. Russian Dialectology / ed. by L.L. Kasatkin. Мoscow: Nauka, 1989.
4. Russian Dialectology / ed. by R.I. Avanesov and V.U. Orlova. Мoscow: Nauka, 1964.
5. Pshenichnova N.N. Loss [j] and contraction in verb forms // Eastern-slavic isogloss 1998. Issue 2. Мoscow, 1998.
6. Kuz’mina I.B. Syntax of Russian dialects in lingo-geographic aspect. Мoscow: Nauka, 1993.
Моррис Ричард, д-р культурной и прикладной антропологии, профессор Университета штата Орегон, г. Юджин
Моррис (Юмсунова) Тамара Балдановна, д-р филол. наук Портландского штатского университета, г. Порт-ланд, штат Орегон)
Morris Richard A., doctor of cultural and applied anthropology, professor (University of Oregon, Eugene, Oregon)
Morris (Yumsunova) Tamara Baldanovna, doctor of philological sciences (Portland State University, Portland, Oregon)
E-mail: [email protected]
УДК 801
ББК 81.2-3
Л.Л. Ербаева
Функционирование глаголов движения в русской речи монголов в аспекте промежуточной компетенции
Статья посвящена анализу функционирования глаголов движения в русской речи монголов. В основе анализа лежат интерференты лексико-грамматического уровня. Взгляд на проблемы интерференции приобретает новое выражение через интеръязык - промежуточную компетенцию изучающего неродной язык.
Ключевые слова: функционирование, анализ, глагол, движения, система, интеръязык, интерференция.
L.L. Erbaeva
The analysis of movement verb functioning in the mongolians’ Russian speech
The article is devoted to the analysis of functioning of movement verbs in Russian speech of Mongols. At the heart of the analysis lies an interference lexical and grammatical level. The sight at interference problems gets new expression through interlanguage - the intermediate competence studying.
Keywords: functioning, analysis, a verb, movements, system, interlanguage, an interference.
Многочисленные исследовательские работы (Г. Д. Санжеев, Б.Х. Тодаева, Ц. Цэдэндамба, С. Галсан, Н.Н. Рогозная, С. А. Крылов, Р.И. Соболева и др.), посвященные проблемам лингвистических сопоставлений, не исчерпывают всех вопросов, которые необходимо решать. Новый виток знаний влечет за собой изменение философских взглядов, научных парадигм, требует поиска новых подходов к решению лингвистических и методических проблем современности. Так, представляется актуальным анализ функционирования бесприставочных глаголов движения в русском языке, поскольку данная тема остается и сегодня одной из труднейших для освоения иностранцами.
Человек, изучающий язык как иностранный, сталкивается с проблемами несоответствия, формального тождества, частичного несовпадения, отсутствия единицы в системе одного из контактирующих языков (родного и неродного) [1, с.300].
Трудноусвояемость есть следствие интерференции, возникающей в результате контактирования двух языковых систем. Явление лингвистической интерференции следует рассматривать с позиции интеръязыка. Под интеръязыком (Л.Л. Селинкер, Н.Н. Рогозная, В.А. Виноградов и др.) понимают систему промежуточной компетенции обучения иностранному языку. Такая промежуточная компетенция зависит от наличия в ней интерферентов разного рода. Вслед за Н.Н. Рогозной [1] под интерферентами мы понимаем отрицательный языковой материал (ошибки) в речи иностранцев. При изучении русского языка монголами встречаются многочисленные интерференты. Под интерферентами предлагается понимать графоференты, фоноференты, лексоференты, граммоференты, синтоференты [1, с.20]. В основе их анализа в настоящей работе используется предложенная парадигма.
Трудность усвоения некоторых лексических грамматических аспектов при изучении русского языка иностранцами часто требует обращения к сопоставительным лингвистическим исследованиям и анализу интерферентных особенностей интеръязыка. Частотными и типичными являются интерференты, связанные с функционированием глаголов движения в русской речи монголов. Глаголы типа идти— ходить, ехать—ездить и соотносимые с ними глаголы движения монгольского языка явах, очих, ирэх (идти, пойти) и т.д. не совпадают по своим семантическим и функциональным характеристикам, что и порождает большое количество ошибок в русской речи монголов, практически не исчезающих и подверженных окостенению [1, с.26].
Глаголы движения в русском и монгольском языках обнаруживают большее количество расхождений, чем сходств. Это объясняется тем, что анализируемые языки относятся к различным языковым семьям: русский язык - к славянской, а монгольский - к урало-алтайской. Традиционно русский язык определяется языком флективного строя, а монгольский - агглютинативного. В основу анализа функционирования глаголов движения в интеръязыке, в русском и монгольском языках, положен метод кон-фронтативной лингвистики. Под конфронтативной лингвистикой следует понимать метод анализа промежуточной лингвистической системы (интеръязыка), возникающий при столкновении двух лингвистических систем (в данном случае монгольского и русского языка), вступающих в антагонистические конфронтационные отношения, когда система ранее изученного языка выталкивает не свойственные ей элементы, т. е. игнорирует их. Вместе с транспозицией (положительным переносом) в системе интеръязыка образуются отрицательные языковые элементы, которые в совокупности и образуют промежуточную языковую конфронтацию.
Так, например, монголы в русской речи, употребляя парные глаголы типа идти—ходить, ехать— ездить и т.п., заменяют один соотносительный глагол другим, не понимая семантики лексемы и пополняя систему интеръязыка лексоферентами и графоферентами. Это объясняется «межъязыковой интерференцией на лексическом уровне» [2, с. 80].
В системе монгольско-русского интеръязыка встречаются следующие нарушения при передаче значения движения:
1. Преподаватель уже едет в аудиторию.
2. Вчера я шёл в поликлинику.
3. Я иду в трамвае.
4. Летом я всегда иду в деревню.
5. Слушай, Джон, ты не можешь ходить медленнее? Я устала бежать за тобой.
1. Преподаватель уже идёт в аудиторию.
2. Вчера я ходил в поликлинику.
3. Я еду в трамвае.
4. Летом я всегда езжу в деревню.
5. Слушай, Джон, ты не можешь идти медленнее? Я устала бежать за тобой.
2009/10
6. Когда я ходил в институт, я встретил Джона.
7. Во время каникул я ехал в Петербург на 5 дней.
8. Я помню, что 2 года назад по нашей улице ещё шёл трамвай.
9. Пассажиры этого поезда ездят на восток.
6. Когда я шёл в институт, я встретил Джона.
7. Во время каникул я ездил в Петербург на 5 дней.
8. Я помню, что 2 года назад по нашей улице ещё ходил трамвай.
9. Пассажиры этого поезда едут на восток.
Появление подобных нарушений следует считать не случайным, так как две контактирующие лингвистические системы прогнозируют несоответствие.
Новейшие разработки лингвистов не всегда активно включаются методистами в практику и методику преподавания языков. Так, например, некоторые исследователи считают, что уже сегодня следует признать за русским языком его политипологизм, т.е. наличие в нем фузии и агглютинации.
Типологической неоднородности русского языка противопоставляется четкая структуризация агглютинативности в монгольском языке. Одно и то же отношение, одна и та же функция могут быть выражены в данной контактирующей паре языков по-разному. Актуальным является изучение языков в функционально-семантическом и функционально-грамматическом аспектах (в данной статье рассматривается только функционально-семантический аспект), открывающих новый подход ко многим лингвистическим явлениям, в том числе и объясняющим природу возникновения интерферентов.
Например, «лексико-семантические ошибки, искажающие значение слова, возникают как результат установления однослойных соответствий между фактами монгольского и русского языков, которые в свою очередь приводят к неразличению глаголов, дифференцирующихся по способу передвижения» [1, с.200]. Представим типичные нарушения в русской речи монголов при использовании глаголов движения. Предлагаемая таблица демонстрирует примеры конфронтативных отношений двух лингвистических систем, вызывающих речевые ошибки.
Т аблица
Функционально-семантическая характеристика глаголов движения _________________в монгольском и русском языках__________________________________
В монгольском языке В русском языке
Направление движения от места нахождения: от говорящего внутрь или наружу, т.е. от кого/чего-либо (отсюда - туда) или к кому/чему-либо (оттуда - сюда). Например: очих — идти от кого/чего-либо, ирэх — идти к кому/чему-либо. Важен факт прибытия или отбытия, указывающий направление (ажил, сургууль, зах) руугаа очих — (досл.) работа на идти, гэртээ ирэх — (досл.) домой идти и др.). Способ передвижения с выделением его отличительного признака: идти—ходить (пешком), ехать—ездить (на чём-либо или с помощью чего-либо).
Вспомогательные глаголы: очих (удаление от...) и ирэх (приближение к.) в сочетании со специальными глаголами в форме деепричастия гуйж очих или наречия явган ирэх указывают на способ передвижения в том случае, если нужно на это специально обратить внимание [3, с.249]. Они соответствуют префиксам: у- уйти, при- прийти. Это в свою очередь соответствует передаче движения просторечным деепричастием и приставками у-, при-бежа/бегя (прост.) у-пешком при-
Средство передвижения выражается именем существительным в орудном падеже: машинаар явах — (досл.) идти машиной, вагоноор ирэх — (досл.) идти вагоном (=поездом). Средство передвижение выражается именем существительным в предложном падеже: ехать на машине, ехать на поезде.
Следовательно, в русской речи монголов системным и частотным нарушением будет передача движения конструкцией, включающей избыточную информацию, например: Я прилетел на самолете вчера. Эта ошибка возникает вследствие того, что синтаксическая схема и лексическое наполнение монгольской фразы требуют иной передачи, чем в русском языке. Би вчигдвр онгоцоор нисэч ирлээ. | (досл.) Я вчера самолётом лететь пришёл. Глагол прилетел несет в себе определенную и однозначную семантику движения, но учащийся, следуя структурной схеме родного языка, привносит семантику средств передвижения. Подобную ошибку следует отнести к разряду межъязыковой интерференции.
Монгольские глаголы движения (явах — идти, ирэх — прийти, очих — идти, пойти, гуйх — бегать, бежать, сэлэх — плавать, плыть, нисэх — летать, лететь) не выделены в отдельную категорию [4, с.208]. Глаголы движения в русском языке однонаправленные: (бежать, идти, везти, вести и др.) и неоднонаправленные: (бегать, ходить, возить, водить и др.) передаются формой несовершенного вида и имеют семантику однонаправленности/ неод-нонаправленности. Семантическая и морфологическая соотнесенность («парность») является их характерным признаком [2, с.5].
Глаголы движения в монгольском языке не различаются по способу передвижения. Глагол явах означает процесс без указания на способ передвижения. идти, явах ехать Иными словами, семантический объем монгольского глагола движения явах включает в себя семантику передвижения и пешком, и на транспорте.
Таким образом, анализ функционирования глаголов движения в русской речи монголов позволяет вскрыть нарушения в системе интеръязыка, представляющей промежуточную компетенцию учащегося на неродном языке, определить природу нарушений и найти пути их устранения.
Литература
1. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск: ИГУП, 2001.
2. Виноградов А.В. Лингвистика и обучение языку. - М.: Академия, 2003.
3. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. - М.: Наука, 1963.
4. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. - Улан-Батор: Просвещение, 1981. Ч. 1.
Literature
1. Rogoznaya N.N. A linguistic atlas of mistakes in the foreigners’ Russian speech. Irkutsk: ISUP, 2001.
2. Vinogradov A.V. Linguistics and training for language. Moscow: «Academia», 2003.
3. Sanzheev G.D. The comparative grammar of the Mongolian languages. The Verb. Moscow: Nauka, 1963.
4. Galsan S. The comparative grammar of the Russian and Mongolian languages. P. 1. Ulan-Bator: Prosveshenie, 1981.
Ербаева Лариса Лазаревна, преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, аспирант Иркутского государственного технического университета
Erbaeva Larisa Lazarevna, a teacher at the department of the Russian language and cross-cultural communication at Irkutsk State Technical University.
Tel.: (83952)405204; e-mail: [email protected]
УДК 390 (= 942) + 415.4 (= 942)
ББК 63.5 (3)
Б.Р.Зориктуев О происхождении и семантике этнического названия монгол*
Статья посвящена этимологии этнонима монгол, определению его первоначального звучания, семантики, места и времени возникновения. Исследование проведено в тесной связи с проблемой Эргунэ-куна, являющейся одной из основных в мировом монголоведении.
Ключевые слова: Эргунэ-кун, ранние монголы, шивэй, ономастика.
* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09-01-00569 а/G.