Научная статья на тему 'Способы и средства реализации диалогичности в типе текста «Инструкция к лекарственным средствам»'

Способы и средства реализации диалогичности в типе текста «Инструкция к лекарственным средствам» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
диалогичность / макрои микрокомпоненты / эксплицитно / имплицитно. / dialogism / macro components / micro components / explicit / implicit

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О С. Макаренко

В статье обосновывается трактовка диалогичности как текстообразующей категории. Проводится анализ немецких и русских инструкций к лекарственным препаратам c целью выявления средств реализаций диалогичности. Прослеживается связь между выбором лексических, графических, морфологических и других средств и возможными группами реципиентов изучаемых текстов. Выявляется последовательность текстовых макрокомпонентов, среди которых выделяются обязательные и факультативные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS AND MEANS OF IMPLEMENTING DIALOGISM IN THE TEXT TYPE "INSTRUCTION FOR MEDICINES"

The paper discusses dialogism as a text-forming category. German and Russian instructions for medicine use are analyzed in order to identify the ways in which the category of dialogism is represented. The connection between the choice of lexical, graphical, morphological and other means and target groups of recipients is established. The sequence of macro components in a text has been revealed. Essential and optional components are identified.

Текст научной работы на тему «Способы и средства реализации диалогичности в типе текста «Инструкция к лекарственным средствам»»

СПОСОБЫ И СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ДИАЛОГИЧНОСТИ В ТИПЕ ТЕКСТА «ИНСТРУКЦИЯ К ЛЕКАРСТВЕННЫМ СРЕДСТВАМ»

О.С. Макаренко, студент

Научный руководитель: Л.И. Гришаева, д-р филол. наук, профессор Воронежский государственный университет (Россия, г. Воронеж)

DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11294

Аннотация. В статье обосновывается трактовка диалогичности как текстообра-зующей категории. Проводится анализ немецких и русских инструкций к лекарственным препаратам c целью выявления средств реализаций диалогичности. Прослеживается связь между выбором лексических, графических, морфологических и других средств и возможными группами реципиентов изучаемых текстов. Выявляется последовательность текстовых макрокомпонентов, среди которых выделяются обязательные и факультативные.

Ключевые слова: диалогичность, макро- и микрокомпоненты, эксплицитно, имплицитно.

Основы изучения понятия диалогичности были заложены, по свидетельству исследователей, ещё в 20-30 годы XX века М.М. Бахтиным, Л.В. Щербой, Л.П. Яку-бинским [1; 2; 3]. Критерии выделения данной категории, как и возможность её обнаружения в определённых типах текста и/или форматах дискурса, однако, до сих пор остаются весьма дискуссионными. Долгое время не существовало среди учёных и единства относительно определения диалогичности, ведь, как указывает Л.Р. Дускаева, к мысли об условности границ между монологом и диалогом учёные пришли только во второй половине 60-х годов XX века после ряда исследований, а ярко выраженный интерес к этому вопросу возник только в 80-е годы XX века в связи с изучением взаимодействия адресанта и реципиента [4].

В настоящий момент всё больше учёных придерживается положения, что диа-логичность имманентна и любому письменному тексту, в их числе, например, М.Н. Кожина, Т.Н. Колокольцева и др. [5; 6]. В работах этих и других авторов развиваются мысли, прозвучавшие еще в работах М.М. Бахтина, который отмечал, что процесс понимания чужой мысли диалогичен по своей природе, а сама диалогич-ность - «почти универсальное явление, пронизывающее всю человеческую речь и

все отношения, и проявления человеческой жизни, вообще все, что имеет смысл и значение» [1; с. 51]. Таким образом, правомерно понимать диалогичность как особую текстовую категорию, учитывающую особенности взаимоотношений адресата и адресанта и служащую для успешной реализации этих отношений, поскольку текст, будучи продуктом дискурсивной деятельности коммуникантов, фиксирует соответствующий результат. При этом необходимо отметить, что диалогичность рассматривается не как категория языка и/или свойство структуры языка, а как свойство коммуникации, то есть деятельности с помощью разнородных языковых средств.

Однако вопрос об имманентности диа-логичности по отношению ко всем текстам остаётся открытым, поскольку довольно часто в работах именитых учёных диало-гичность остаётся, как правило, за рамками исследований текста и не указывается ни как текстообразующая категория наряду с модальностью, темпоральностью, ге-неративностью, нумеративностью, лока-тивностью, персональностью и др., ни как присущая любому тексту характеристика. Например, её оставляет без внимания О.И. Москальская, изучавшая микроструктуру текста и указывавшая на его коммуникативное единство, когерентность, тема-рематические связи между предложениями

("Weitergeltung des Themas") [ 7]. В. Дресслер и Р.А. Богранд говорили о коге-зии, когерентности, интертекстуальности, интенциональнсти, информативности, ситуативной привязанности, но не о диало-гичности как текстовой категории [8].

Стоит отметить, что в работах некоторых исследователей выделяется категория адресованности, по функциям сходная с диалогичностью, что ставит вопрос о соотношении диалогичности и адресованно-сти. Обоснованным представляется суждение о том, что эти две категории нужно разграничивать. Это связано, во-первых, с тем, что адресованность в отличие от диа-логичности, для осуществления функций которой необходимо непосредственный контакт реципиента с адресантом, подразумевает не только прямой, но и опосредованный тип связи между участниками коммуникации.

В данной статье изучаются русские и немецкие инструкции к лекарственным средствам для описания средств реализации категории диалогичности. С этой целью проведён макро- и микроструктурный анализ предложенных текстов (10 немецких и 10 русских), позволяющий выделить обязательные и факультативные макрокомпоненты в русских и немецких инструкциях, а также установить, какие именно средства специализируются на выражении данной текстовой категории в разных языковых культурах.

В контексте настоящих рассуждений следует пояснить, что под макрокомпонентом понимается неотъемлемая часть текста, которая является иерархически более низкой, чем текст, но более высокой, чем сверхфразовое единство. Основным критерием для выделения макрокомпонента является частная коммуникативная задача, решаемая коммуникантами на определенном этапе их взаимодействия. Общая коммуникативная задача решается текстом, решению общей задачи подчиняются все частные задачи, что и обеспечивает когерентность текста, его целостность и функциональный потенциал. Отдельный макрокомпонент может выражаться в тексте разными способами от однословного высказывания до простого или сложного

предложения, сверхфразового единства, комплекса сверхфразовых единств [9: c.321] (См. подробнее [10; 11]). Целесообразность описанного подхода к изучению принципов организации текста обосновывается тем, что через изучение синтаксической и семантической макроструктуры текста возможно выявить инвариант типа текста и принципы его варьирования в зависимости от влияния различных факторов, внешних и внутренних по отношению к организации текста (см. детальную аргументацию в [12]).

Выбор данного типа текста обусловлен тем, что инструкция к лекарственным средствам представляет собой важный культурный и лингвистический феномен. С одной стороны, это связано с необходимостью ознакомления с данным типом текста почти каждого человека. Например, немецкая газета "Die Welt" сообщает, что инструкции к лекарству читают около 96% людей [13]. Это значит, что реципиентами могут выступать не только профессионалы (врачи, фармацевты разной специализации, химики и др.), но и неспециалисты в области медицины (больные, члены их семей, друзья, знакомые и др.). С другой стороны, данный тип текста подразумевает высокую степень ответственности составителя, так как любые неточности могут привести к серьёзным последствиям для здоровья пациента, поэтому вопрос стопроцентного выполнения коммуникативной задачи ставится особенно остро.

При анализе необходимо не упустить из виду связь описываемого типа текста с другими, прежде всего с научными, медицинскими, а также с рекламными. Указанное обстоятельство особо значимо в дис-курсивно -лингвистическом отношении. Медицинская тематика все чаще становиться предметом интереса самой широкой аудитории, и поэтому эффективность воздействия текста зависит не только от «... медицинских знаний, но и от коммуникативных навыков» [14; c. 49].

С лингвистической точки зрения интерес представляет также тот факт, что в связи с указанной неоднородностью адресатов производителям лекарственных средств приходится балансировать между

нормативностью и общедоступностью изложения, что не может не отразиться на содержании и формальной структуре текста. Это значит, что необходимо, придерживаясь чётких предписаний, т.е. сохраняя конвенциональную организацию научного медицинского текста с его массивом специальной лексики, пассивными конструкциями, следуя правилам оформления типа текста «инструкция к лекарственным средствам», добиться того, чтобы реципиенты разного уровня профессиональной подготовки в области медицины были способы адекватно осмыслять содержание воспринимаемого ими текста. В обозначенном контексте диалогичность целесообразно трактовать как способ и средство, с помощью которого текст может максимально эффективно выполнять присущие ему коммуникативные задачи.

Анализ показал, что диалогичность как свойство текста может проявляться двумя способами: имплицитно и эксплицитно. Особого внимания заслуживает имплицитный способ, поскольку при этом задей-ствуются разнородные средства с разнообразным функциональным потенциалом, что сказывается на макро- и микроуровне семантической и синтаксической текстовой структуры.

Исследование русских и немецких текстов позволяет выделить обязательные или факультативные макрокомпоненты (число рядом с макрокомпонентом указывает, насколько часто соответствующий макрокомпонент реализуется в немецких и русских инструкциях):

1) Zusammensetzung (10)

2) Was ist ... und wofür wird es angewendet? (6)

3) Was müssen Sie vor der Einnahme von ... beachten/Gegenanzeigen? (10)

4) Wie ist ... einzunehmen/Anwendung? (10)

5) Welche Nebenwirkungen sind möglich? (10)

6) Wie ist ... aufzubewahren? (7)

Другие макрокомпоненты: „ Weitere Informationen» (4) oder «Bearbeitungsstand» (4), «Fachinformation» (1), «Wechselwirkungen» (1), «Wirkung» (4), «Wichtige Hinweise» (2), «Patientenhinweise» (1), «Schwan-

gerschaft und Stillzeit» (1) - для данного типа текста можно признать факультативными, т.е. реализуемыми в определенных условиях. Последовательность макрокомпонентов в тексте можно охарактеризовать как довольно жесткую, обусловленную логикой описания лекарственного средства, его свойств и особенностей воздействия на разные категории пациентов, здесь и далее последовательность макрокомпонентов сохранена в соответствии с текстами инструкций.

Русские инструкции к лекарственным средствам обнаруживают сопоставимую с немецкими синтаксическую макроструктуру: «Описание лекарства» (10), «Фармакологические свойства» (10), «Показания к применению» (10), «Противопоказания» (10), "Способ применения и дозы" (10), "Побочное действие" (10), Особые указания (8). Однако нельзя не заметить, что практически во всех выбранных русских инструкциях присутствует макрокомпонент «Применение при беременности и период грудного вскармливания» (8), что не зарегистрировано ни в одной немецкой описываемой инструкции, так же, как и факультативного макрокомпонента «при управлении транспортным средством» (4). Объяснить это можно, по всей видимости, культурно-специфическими особенностями организации типа текста в русскоязычной культуре.

Придерживаясь классификации средств выражения диалогичности, предложенных М.Н. Никоновой, целесообразно назвать, помимо указанных в её работе лексических, синтаксических и морфологических средств [15], также графические и формально-структурные. Выделение этих средств следует из особенностей построения типа текста «инструкции к лекарственным средствам», которому свойственна высокая степень нормативности, связанной с особенностями функционирования данного типа текста в медицинском дискурсе, его предназначенности не только для неподготовленных реципиентов, но и для профессионалов в разных областях медицины, а также необходимости лаконичного и однозначного описания лекарственного средства и его свойств, не до-

пускающего дополнительных интерпретаций. Этому отчасти способствует чёткая синтаксическая макроструктура, позволяющая адресату текста легко ориентироваться в текстовом пространстве; ср., например, макрокомпоненты «побочные эф-фекты»/немецкий вариант и «показания к применению»/немецкий вариант. Если граница между макрокомпонентами не была бы чётко обозначена, реципиент мог бы допустить ошибку в употреблении лекарственного средства - а это может спровоцировать негативные последствия и, тем самым, дискурсивно-прагматическую неудачу текста, который не достигнет своей коммуникативной цели.

Микроструктурный анализ инструкций показал, что русские и немецкие инструкции к лекарственным средствам демонстрируют не только определённые черты сходства в семантической и синтаксической организации текста, но и различия в выборе средств выражения диалогичности на разных уровнях, на каждом из которых следует остановиться подробнее.

Так, синтаксическими средствами выражения диалогичности служат сложноподчинённые предложения (гипотаксис) с придаточными условия: Wenn Sie an einer eingeschränkten Nierenfunktion oder an einer schweren Lebererkrankung leiden, darf Ambroxol 75 retard Heumann nur auf ärztliche Anweisung hin eingenommen werden. Если диарея длительная или имеет выраженный характер или пациент испытывает спазмы в животе, лечение должно быть немедленно прекращено и пациент должен быть обследован.

Кроме того, для инструкций характерно обилие пассивных конструкций: Häufigkeit kann aus den verfügbaren Daten nicht berechnet werden. В русских текстах также в фокусе результативность: Применение препарата во время лактации не изучалось; «Случаи передозировки препарата не описаны. Однако в связи с необходимостью ориентироваться на разнородного адресата активные конструкции распространены, например, Arzneimittel zum Einnehmen können verschiedene Zuckerarten enthalten. Аналогично в русских текстах -

Во всех случаях режим приёма и дозировку подбирает врач.

Кроме того, довольно часто и в русских и в немецких текстах используются простые безличные предложения, например, Взрослым: принимать 1 таблетку 2 раза в сутки после еды. Аналогичным образом эта частная коммуникативная задача реализуется в немецких текстах: ...1-mal täglich 20 bis 40 mg Omeprazol für 4 bis 8 Wochen.

Существенным синтаксическим различием между изученными тестами является полное отсутствие в русских инструкциях вопросительных предложений, в то время как в немецких текстах они могут служить в том числе для обозначения макрокомпонентов: Wie ist Adrekar anzuwenden? Очевидно, подобная синтаксическая организации текста обусловлена стремлением адресанта оформить информацию через диалог с потенциальным реципиентом, так как вопрос, будучи по своей сути инициативным речевым ходом, конвенционально требует ответа в качестве реакции (см. подробнее в [16]). Необходимость выбора данных синтаксических средств связана также с полиадресатностью текста, его ориентированностью на несколько разнородных групп реципиентов, что объясняет и некоторые различия между русскими и немецкими текстами. В то время как в одной лингвокультуре (немецкой) присутствует больше типов синтаксических средств, нацеленных на активизацию сведений у необразованного читателя, в русских текстах идёт более выраженных поиск баланса между средствами, направленными на пациентов и специалистов.

Для немецких текстов характерно регулярное использование личных предложений для прямого обращения к читателю: Bevor Sie "Omeprazol? in der Schwangerschaft einnehmen, sollten Sie Ihren Arzt befragen.. В русском это встречается крайне редко и представляет собой скорее исключение: .или Вы заметили любые другие побочные эффекты, не указанные в инструкции, сообщите об этом врачу. Об этой текстограмматической особенности подробно написали М.В. Дегтерева и О.В. Кашкина [16], что свидетельствует об

эксплицитном способе реализации диало-гичности в анализируемых текстах.

Анализ с морфологической точки зрения немецкие инструкции позволяет отметить большое количество модальных слов, модальных глаголов, реализующих свои первичные функции.

На лексическом уровне чаще всего мы имеем дело с обозначениями определённых групп реципиентов, например, беременные; врачи; больные с...; мать; Schwangere; Erwachsene, Jugendliche und Kinder. Терминологическая лексика из различных специальных областей медицины чаще всего встречается в тех макрокомпонентах, в которых содержится информация о свойствах медикаментов.

К структурным средствам следует отнести заголовки макрокомпонентов, а также подзаголовки к некоторым макрокомпонентам, например: «Фармакодинамика», «С осторожностью», «Условие отпуска», «3.2. b) Kinder bis 40 kg Körpergewicht (bis ca. 12 Jahren)», «4.1. Welche Nebenwirkungen können im Einzelnen auftreten?». Предлагаемая интерпретация основывается на том, что основной целью подобной организации текстовой ткани является однозначное структурирование содержания, обеспечивающее возможность беспрепятственного поиска нужной реципиенту информации без прочтения всего текста инструкции, а также во избежание включения информации в иной раздел. Кроме того, для оформления заголовков и подзаголовков используются специфические графические средства (разные способы выделения, разные типы шрифтов, нумерация и др.)

Помимо вышеперечисленных в текстах инструкций к лекарственным средствам

выявлены графические средства, чаще всего представленные маркерами в виде точек, нумерации и т.д., знаки качества, логотипы с названиями лекарств и используемые не только для оформления заголовков и подзаголовков. Предназначение графических средств в том, чтобы акцентировать внимание реципиента на важной для достижения результатов лечения информации, однако иногда они могут выполнять и рекламную функцию, если речь идёт о логотипах фармацевтических компаний.

Анализ средств реализации диалогич-ности в инструкциях позволяет сделать вывод о том, что в немецких текстах диа-логичность проявляется как эксплицитно, так и имплицитно. В то же время в русских текстах диалогичность преимущественно имплицируется, т.к., несмотря на наличие явных указаний на определённые группы реципиентов, инструкции не допускают прямого обращения к читателю. Для русских текстов не типичны вопросительные структуры. В отличие от русских текстов, в которых явно доминирует информативная функция, в немецких информативная функция подчинена фактической доминанте, что отражается на синтаксической макроструктуре, то есть на последовательности обязательных и факультативных макрокомпонентов.

Макротекстовый анализ инструкций к лекарственным средствам убеждает, что категория диалогичности имманентна не только устным, но и письменным текстам. Таким образом, можно признать диало-гичность текстовой категорией наряду с темпоральностью, модальностью, лока-тивностью, интертекстуальностью, когерентностью и др.

Библиографический список

1. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. М.: Искусство. - 1979. - С. 421.

2. Якубинский, Л.П. О диалогической речи [Текст] / Л.П. Якубинский // Язык и его функционирование. Избранные работы. М.: Наука. - 1986. - С. 17-58.

3. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука. -1974. - С.428

4. Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров. Под ред. М.Н. Кожиной. - СПб.: Изд. 2-е, доп., испр. - СПбГУ: Филол. факультет. - 2012. - 274 с.

5. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи [Текст] / М.Н. Кожина. - Пермь. - 1986. - 123 с.

6. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. - Саратов. - 2001. - 363 с.

7. Moskalskaja, O. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache/ O. Moskalskaja. Moskau: Hochschule, 1971. 384 S.

8. Dressler, W. Einführung in die Textlinguistik/ W.Dressler, R. de Beaugrande - Tübingen: Max Niemeyer, 1981. 290 S.

9. Гришаева Л.И. Теоретическая грамматика немецкого языка, изложенная в форме тезисов и ключевых слов : учебные материалы к курсу лекций (на немецком языке). Theoretische Grammatik des Deutschen in Stichworten. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. - 2013. - 2-е изд., исп. и доп. - 400 с.

10. Гришаева Л.И. Парадоксы медиалингвистики. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС. -2014. - 294 с.

11. Grischaewa, L.I. Makro-Textsortenanalyse: Universelles und Kulturspezifisches // Renate Freudenberg-Findeisen (Hg.). Auf dem Weg zu einer Textsortendidaktik. Linguistische Analyse und text(sorten)didaktische Bausteine nicht nur für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Georg Olms Verlag Hildesheim - Zürich - New York. - 2016. - S. 69-81.

12. Довгань Н.В. Макротекстовая организация рецензии / Н.В. Довгань // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. - Саратов: ИЦ «Наука». - 2013. - С. 4255.

13. Schöne, L. Der Beipackzettel macht oft erst richtig krank/ Lajos Schöne // Die Welt. 2008.

14. Стеблецова А.О. Речевое воздействие в медицинском дискурсе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2018. -№2. - С. 49-51.

15. Никонова М. Н. Теория текста // Никонова М.Н. Учебное пособие. - Омск: Издательство ОмГТУ. - 2008. - 241 с.

16. Дегтерева М.В. Переводческие трансформации при переводе инструкций (на материале немецких и русских инструкций к лекарственным препаратам) / М.В. Дегтерёва, О.В. Кашкина // Дайджест - 2009. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. - 2009. - Вып. 10. - С. 58-67.

WAYS AND MEANS OF IMPLEMENTING DIALOGISM IN THE TEXT TYPE

"INSTRUCTION FOR MEDICINES"

O.S. Makarenko, Student

Supervisor: L.I. Grishaeva, Doctor of Sciences in Philology, Professor Voronezh State University (Russia, Voronezh)

Abstract. The paper discusses dialogism as a text-forming category. German and Russian instructions for medicine use are analyzed in order to identify the ways in which the category of dialogism is represented. The connection between the choice of lexical, graphical, morphological and other means and target groups of recipients is established. The sequence of macro components in a text has been revealed. Essential and optional components are identified.

Keywords: dialogism, macro components, micro components, explicit, implicit.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.