Научная статья на тему 'СПОСОБЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА НА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ'

СПОСОБЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА НА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
каламбур / перевод каламбура / способы перевода / компенсация / деформация / нейтральный перевод.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аскарова Ирода

Данная статья посвящена результатам исследования способов перевода каламбуров с английского языка на русский язык. Автор постарался определить сущность понятия «каламбур», проанализировал способы их перевода с английского языка на русский в переводах, выполненных разными переводчиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА НА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ»

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

СПОСОБЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА НА РУССКИХ И

АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Аскарова Ирода

aayzek888@gmail.com

Аннотация. Данная статья посвящена результатам исследования способов перевода каламбуров с английского языка на русский язык. Автор постарался определить сущность понятия «каламбур», проанализировал способы их перевода с английского языка на русский в переводах, выполненных разными переводчиками.

Ключевые слова: каламбур, перевод каламбура, способы перевода, компенсация, деформация, нейтральный перевод.

Abstract. This article describes the translation techniques of puns from English into the Russian language. The author tried to discuss the essence of the concept of pun and analyze the specifics of its translation from English into Russian made by different translators.

Keywords: pun, pun translation, translation techniques, compensation, deformation, neutral translation.

До сих пор нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Существует множество предположений. Некоторые исследователи высказывают мнение, что слово «каламбур» произошло от названия немецкого городка Калемберг, в котором проживал пастор Вейганд фон Тебен, славившийся своими шутками. По другой версии, слово «каламбур» связано с фамилией вестфальского барона Каленберга, жившего при дворе Людовика XVII и прославившегося своими невольными остротами (он не владел

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

французским в достаточной мере). Существует также предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения "calamo burlare" -шутить пером.

В толковых словарях русского языка приводятся следующие определения понятия каламбур:

Каламбур (франц. calembour) - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний [2. С. 479].

Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов [11]

Одним из самых распространенных видов шуток в английском юморе можно считать каламбур, или игру слов. Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме.

При этом некоторые лингвисты придерживаются мнения, что наиболее удобным вариантом структуры каламбура можно считать тот, в котором каламбур состоит из двух компонентов - лексического основания (стимулятора или опорного компонента), позволяющего начать игру, и «перевертыша» (результата, результирующего компонента), завершающего калам-бур [3.128]. Однако существует и такое мнение, что как раз второй элемент и является той частью каламбура, которая провоцирует новое, неожиданное восприятие и толкование первой части, таким образом превращаясь в стимулятор.

Такие детали имеют особое значение, когда речь идет о передаче та-кой специфической единицы, как каламбур, на другой язык. В настоящей статье мы приведем наиболее распространенные способы анализа и пере-дачи разных видов каламбура при его переводе на русский язык.

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Задача передать в переводе каламбур всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев един-ственным выходом для переводчика является использование приема ком-пенсации.

Для правильного выбора способа передачи каламбура переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приёма:

1) Каламбур, основанный на использовании переносного значения слова.

2) Каламбур, основанный на использовании фразеологических значений слова.

3) Каламбур, основанный на использовании значения двух слов-омонимов.

При обращении к первому приему для создания юмористического эффекта

используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением.

Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе:

But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed -metaphorically - in the dark [9.56]. Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать - фигурально говоря - в потемках.

Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основан каламбур, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда: Не says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ... seems a superfluous one on his part.

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

В этом предложении речь идет о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach 'учить, научить'. Можно было бы попытаться оставить в переводе глагол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение 'наказать, проучитъ'.

Другой прием - передача каламбура, основанного на использовании фразеологических значений слова. В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект:

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked [9. 106].

А теперь должно быть быстрое развитие событий, поскольку мы имеем здесь приблизительно четыре тысячи слов и до сих пор никакой слезы, пистолета, шутки, взломанного сейфа, или бутылки.

Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными - pistol, joke, safe, bottle - передает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа.

Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики.

В русском языке употребление зевгмы не является литературной нор-мой и встречается крайне редко. Такие фразы, как «Шли три студента: один - в кино, другой - в сером костюме, а третий - в хорошем настроении», воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности.

В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма на русский язык зачастую не передается или значительно изменяет форму и, соответственно, добавленный к ней юмористический оттенок.

Еще один способ, который мы рассмотрим в нашей статье, - это передача каламбура, основанного на использовании значения двух слов-омонимов. Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобного каламбура является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена - дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.

К примеру, в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слова rack в сочетании rack-punch как 'араковый пунш' и rack как 'мучительная боль, пытка':

О ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning?

Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один из которых был бы связан со спиртными напитками, а второй с головной болью.

О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пун-ша! Что общего между вечерними напитками и утренними пытками?

В наиболее сложных случаях приходится вообще отказываться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста.

Перевод - высокое искусство; перевод каламбура - тонкое искусство, требующее от переводчика способности решать уникальные по своему остроумию задачи. Механизм создания, а следовательно, и восприятия каламбуров сродни решению научных и технических задач, тоже в принципе уникальных.

А. Лук считает, что остроумие, которое лежит в основе подобных решений, поддается анализу, что «во многих остротах обнаруживается сходство "логических структур", позволяющее выделить наиболее типичные приемы» [10. 18].

Среди различных категорий острот, кстати, автор приводит и немало видов каламбуров, для которых также характерны «выход за пределы формальной логики» и «разрыв привычных ассоциаций» - указание не малоценное для перевода игры слов. Но еще ценнее, что и в этой трудной области перевода можно вывести полезные для практики обобщения.

Одно из них можно свести к тому, что безоговорочной переводимости каламбуров все-таки не существует. Весь литературный материал, в том числе и собранные нами примеры, не позволяют утверждать, что «непере-водимой игры слов нет».

А второе обобщение - о вполне реальной возможности переводить каламбуры, которую мы и попытались показать. Сказанное выше - вовсе не уступка теории непереводимости, а попытка серьезнее и углубленнее переосмыслить трудности, найти к ним новый подход, лишний раз уверить переводчика, что, каким бы головоломным ни был каламбур, поло-мать над ним голову стоит.

Как известно, существует такое понятие, как внутрилингвистическое значение, т.е. отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы. Эти отношения, существующие между единицами самого

языка, многосторонни и разнообразны. К их числу относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры слов, отношения семантического сходства или несходства, отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения и прочее.

Следует заметить, что в процессе перевода внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной степени - как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц. Тем не менее, в определенных случаях в пределах того или иного контекста существенными оказываются именно внутрилингвистические значения тех или иных единиц исходного языка, поэтому возникает необходимость их передачи в переводе.

Очень часто на таких отношениях строятся каламбуры, шутки и анекдоты, но нередко передача внутрилингвистических значений языковых единиц требует «принесения в жертву» даже их референциальных значений. С. Влахов и С. Флорин считают задачу передать игру слов наиболее трудной в переводческом деле [4. 344].

В настоящее время нет однозначного и полного решения данной проблемы, хотя существуют достаточно подробные работы, непосредственно касающиеся восприятия каламбуров с учетом свойственных им стилистических функций. Также можно найти различные классификации и соответствующие им способы перевода каламбуров на другой язык, по примеру той, что мы привели в настоящей статье.

Иногда каламбур может строиться с помощью ведущих элементов ядра, чья семантика не должна поддаваться изменениям. Примером данной ситуации является приведенный ниже пример каламбура из анализируемого нами произведения:

««Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse...»

«It IS a long tail, certainly», looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but

why do you call it sad?'» [1].

Отметим, что данные каламбура строятся на омонимии слов tale и tail. При переводе данного каламбура каждый из переводчиков избрал свой путь и не стал переводить его дословно. Для перевода данного каламбура были использованы следующие способы: деформация (Б.Заходер); частичная компенсация (А.А. Щербаков, Н.М. Демурова); сплошная компенсация (В.В. Набоков).

Перевод данного каламбура в исследуемых нами переводах текста произведения приведены ниже.

«- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она» [6].

«- Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. -Канцонетту, потому что она короткая.

- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, -недоуменно возразила Алиса» [5].

«- Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.

- Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось

не «прост», а «хвост». - Но почему вы его называете печальным?» [7].

«- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. -

Грустная история про хвост?» [8].

Замена компонента каламбура часто вызывает необходимость внесения изменений в контекст. По причине языковых различий переводить приходится, изменяя семантическую основу. Есть несколько приемов, которые помогают переводчикам справиться с этой задачей. Для иллюстраций этой ситуации приведем пример перевода следующего каламбура:

«- The master was an old Turtle-we used to call him Tortoise.'.

- 'We called him Tortoise because he taught us,. » [5].

Б. Заходер (модификация): «Учителем был сущий Змей Морской. В душе -Удав! Между собой его мы называли Питоном..

- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы!...» [5].

A. Щербаков (модификация): «- Учительницей была старая Черепаха, но

мы

обычно звали ее Жучихой. ...

- Ведь она ж учила нас! ...» [6].

B.В. Набоков (частичная компенсация): «- У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом. ...

- Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком» [7].

Н.М. Демурова (частичная компенсация): «- Учителем у нас был старик-

Черепаха. Мы звали его Спрутиком. ...

Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком» [8]. Н. Демурова использовала в переводе название другого морского животного, сохранив специфику приема. Мы видим, что использованная замена не повлияла на содержание рассказа и позволила сохранить все ведущие и качественные компоненты приема. Перевод В.В. Набокова построен подобным образом. Оба переводчика в этом случае используют такой способ передачи каламбура на русский язык как частичная компенсация.

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

В заключение следует сказать, что переводчик должен всегда стремиться передать игру слов и только в случае, если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю.

Список использованной литературы:

1. Carroll L. Alice in Wonderland: параллельный перевод / L. Carroll. -URL: https://studyenglishwords.com/book (дата обращения: 20.12.2019).

2. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. СПб.: Норинт, 2004.

3. Виноградов С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М. : Академия, 1983. 361с.

4. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе : монография. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высшая школа, 1986. 416 с.

5. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) / Л. Кэрролл. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 20.12.2019).

6. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Л. Кэрролл; перевод А. Щербакова.-

URL: http: //mirskazki. org/povesti_i_rasskazy_dlj a_detej /alisa_v_strane_chudes_26. ht ml (дата обращения: 20.12.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Кэрролл Л. Аня в стране чудес / Л. Кэрролл; перевод на русский язык В.В. Набокова. - URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/proza/kerroll-anya-v-strane-chudes/index.htm (дата обращения: 20.12.2019).

Ш

8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Л. Кэрролл; перевод М. Демуровой. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa.txt (дата обращения: 20.12.2019).

9. Ливергант А. Я. Антология английского юмора. М. : Радуга, 1990.

430с.

10. Лук А. Н. Юмор, остроумие, творчество. М. : Искусство, 1977. 183

с.

11. Ожегов. С. А., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.,2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.