СПОСОБЫ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ
А. Жакып кызы, преподаватель А.З. Макамбаева, жудент Ошский государственный университет (Кыргызстан, г. Ош)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-8-2-201-204
Аннотация. В статье проведено исследование различных типов заимствований в языке, а также описаны механизмы фонетической адаптации заимствованных английских лексических единиц в кыргызском языке из английского языка. Авторы анализируют факторы, способствующие процессу заимствования, и приводят примеры того, как иностранные слова фонетически подстраиваются под характеристики кыргызского языка. Ключевые слова: заимствование, иноязычные слова, фонетическая адаптация, язык.
Многие из слов в кыргызском языке пришли из других языков, но они настолько естественно вписались в систему кыргызского языка, что лишь специалисты в области лингвистики могут осознать их иностранное происхождение. Часто употребляемые слова, такие как адвокат, автобиография, тема, джемпер, брендовый и т.п., воспринимаются носителями кыргызского языка как лексические единицы, возникающие на основе возможностей родного языка, и считаются уже чуть ли не своими. Однако это заблуждение. Эти заимствования адаптировались к особенностям кыргызского произношения, лексики, грамматики и написанию, что делает их частью повседневной речи.
Заимствование - это процесс, посредством которого одна языковая система усваивает элементы другой, чтобы «обогатить свой лексический запас или заполнить пробелы в языковой структуре» [1]. Этот феномен происходит по многим причинам: культурные обмены, научные открытия, социальные изменения или же необходимость обозначить новые понятия и вещи, которые не имели аналогов в языке до заимствования. Особенно это заметно в кыргызском языке, который за свою длинную историю интегрировал слова из множества языков - от древнегреческого, латинского, русского до английского и французского.
Так, слова, которые сегодня кажутся привычными и естественными, на самом
деле могут иметь свою историю, уходящую корнями в иноязычные традиции. Например, термины, относящиеся к современным технологиям или моде, зачастую являются результатом заимствований, которые постепенно адаптировались под кыргызские реалии. Важно отметить, что этот процесс не всегда односторонний: вместе с заимствованием происходит и заимствование культурных смыслов, что подчеркивает динамичность и гибкость языка.
В процессе длительной истории своего развития кыргызский язык воспринимает значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникающих в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Эти заимствования обогащают язык, придавая ему новые оттенки и возможности для выражения мыслей. Их становление и использование в кыргызском языке служит примером динамичности языковой системы, которая способна адаптироваться к изменяющимся условиям жизни общества.
Слова, пришедшие из других языков, нередко становятся основой для создания новых слов и фраз, вносят свежесть в лексику. Сравнительное исследование практики фонетической адаптации в кыргызском языке, а также его исторических основ, обнаружило общие тенденции в методах фонетической адаптации, сходства в взаимодействии с русским языком и заим-
ствованиях из него. Допускается написание заимствованных из русского языка или через него слов в соответствии с особенностями фонетики кыргызского языка: белет (билет), ирет (ряд), квзур (козырь), мYштвк (мундштук), чирков (церковь), сот (суд), догдур (доктор, в зн. врач), ке-ребет (кровать), YmYK (утюг), номур (номер), MYHom (минута), деректир (директор) и т. д. Многие термины, касающиеся технологий и науки, были заимствованы в кыргызский непосредственно из английского языка, что свидетельствует о глобализации и ускоренном развитии знаний: process - процесс, model - модель, function - функция, component -компонент, bacteria - бактерия, virus -вирус, embryo - эмбрион, instinct -инстинкт, evolution - эволюция, interpret -интерпретировать, phonetic - фонетика, phoneme - фонема, accent - акцент, jargon - жаргон и т.д.
Все заимствованные слова подвергались фонетической ассимиляции в целях придания слову формы, соответствующей звуковому строю киргизского языка. Процесс адаптации охватывает все аспекты языковой системы. Попадая с одного языка в другой, «слово адаптируется фонологическим, лексико-грамматическим и семантическим уровням» [2]. На фонологическом уровне происходит изменение звукового оформления слова, что позволяет ему гармонично вписаться в систему звучания языка-реципиента. Например, сочетания, которые легко произносятся в одном языке, могут вызывать трудности в другом, что требует переработки артикуляционного механизма: theme - тема, brand - бренд, jumper - джемпер и т.п.
Но нужно отметить, что в кыргызском языке действительно существует интересное явление, связанное с системой гласных. В отличие от многих других языков, где долгие и краткие гласные имеют чёткое противопоставление и могут существенно влиять на значение слов, в кыргызском языке некоторые звуки не имеют парных долгих гласных. Например, в кириллической записи кыргызского языка можно выделить в системе гласных кыргызского языка на основе эксперименталь-
ных данных 14 фонем, из них 8 кратких [а, э, и, ы, о, е, у, y], 6 долгих фонем [аа, ээ, оо, ее, уу, yy]. Это значит, что, несмотря на то, что некоторые краткие гласные могут звучать долго (в зависимости от контекста или произношения), они не распознаются как отдельные долгие звуки. среди согласных для носителей кыргызского языка перцептивно сильными оказались аффрикаты «ц» и «дж» как русского, так и английского языков, перцептивно слабой -фонема «ц» [3]. Такая особенность делает кыргызский язык уникальным и интересным для изучения, а также влияет на фонетику и морфологию языка в целом. Когда происходит заимствование, слова адаптируются к фонетическим нормам языка, который их принимает. Звуки, которые отсутствуют в этом языке, заменяются на те, что наиболее близки к ним.
В процессе заимствования иноязычные термины в кыргызском языке сохраняют в своем звучании те фонемы, которые не существуют в языке-реципиенте. Например: autobiography-автобиография, cube-куб, handball - гандбол, meeting -митинг, poster - постер, speaker - спикер.
Слова с определенным типом акцентуации, составляющие в кыргызском языке многочисленные группы, стимулируют выравнивание акцента у структурно близких и немногочисленных групп с иным типом акцентуации. Например, конечный элемент - инг притягивает ударение на предыдущий слог: митинг, спарринг, кемпинг, мониторинг и т.д. Однако слово маркетинг в словарях было зафиксировано с сохранением ударения языка-этимона на первый слог [4]. Под воздействием того, что в обычной речи, из-за фактора формального сходства, становится распространённым использование термина маркетинг, современные лексикографические справочники также признают варианты этого слова - маркетинг, марке'тинг [5].
В ходе фонетической адаптации иностранные слова ориентируются на систему языка, который их принимает, и эта система является основой их интеграции. Динамика в освоении фонетических структур заимствованных слов в кыргызском языке
может быть объяснена сложным взаимодействием звуковых элементов речи и специфическими характеристиками фонетической системы данного языка-реципиента на определённом этапе его эволюции.
Особенно важно отметить, что фонетическая адаптация не только облегчает восприятие заимствованных слов носителями кыргызского языка, но и способствует их активному использованию в профессиональной и повседневной жизни. Однако, данная практика вызывает и определенные опасения: некоторые эксперты утверждают, что чрезмерное заимствование слабеет языковую идентичность и угрожает чистоте языка. Существует мнение о необходимости балансирования между сохранением языка и внедрением новых терминов, что открывает широкое поле для обсуждений среди лингвистов, педагогов и представителей культурной среды.
Фонетическая адаптация терминов также может отражать культурные и социальные изменения в обществе, так как язык является зеркалом общественной жизни. Например, использование адаптированных терминов в учебных заведениях, СМИ и
гендерная, стиль, интерактивная, интервью, компетенция и т.д.) может способствовать их распространению и закреплению в языке. В связи с этим сегодня актуальной задачей для кыргызских лексикографов и специалистов в области языка является разработка рекомендаций по фонетической адаптации, которые бы учитывали, как языковые особенности, так и культурные традиции кыргызского народа. Это позволит создать более гармоничную и устойчивую языковую среду, где заимствования будут восприниматься как естественная часть языка, а не как угроза его самобытности.
Таким образом, адаптация слова - это не просто механический процесс, а сложная трансформация, отражающая взаимодействие языков и культур. Она представляет собой динамичную реакцию на потребности общения и служит мостом между различными языковыми системами, способствуя взаимопониманию и культурному обмену. Однако не стоит забывать о том, что заимствование должно происходить осознанно, с учетом особенностей родного языка, чтобы сохранить его идентичность и уникальность.
профессиональной среде (активизация,
Библиографический список
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968.
2. Турдуматова Э.Б. Процесс заимствования и фонетическая адаптация в свете теории лингвистического контактирования. - Элиста: АПП «Джангар», 2001. - 46 с.
3. Атакулова, М.А. О путях развития тюркских дейктических местоимений / М.А. Атакулова, Д.Т. Айылчиева, С.Р. Абдыкадырова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 4-1(79). - С. 98-102. - DOI 10.24412/25001000-2023-4-1-98-102. - EDN XKPSIJ.
4. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова. - М., 1983; 4-е изд., стер. - М., 1988. - 727 с.
5. Русский орфографический словарь / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. 2-е изд., испр. и доп. - Москва, 2004. - 960 с.
METHODS OF PHONETIC ADAPTATION OF ENGLISH LOANWORDS
IN THE KYRGYZ LANGUAGE
A. Zhakyp kyzy, Lecturer A.Z. Makambaeva, Student Osh State University (Kyrgyzstan, Osh)
Abstract. The article studies various types of borrowings in the language, and describes the mechanisms of phonetic adaptation of borrowed English lexical units in the Kyrgyz language. The authors analyze the factors that contribute to the borrowing process and give examples of how foreign words are phonetically adapted to the characteristics of the Kyrgyz language. Keywords: borrowing, foreign words, phonetic adaptation, language.