2023; 3(44): 56-66 Северо-Восточный гуманитарный вестник / North-Eastern Journal of Humanities
DOI: 10.25693/SVGV.2023. 44.3.005 УДК 811.512.15'373.46
Фонетическая адаптация как способ инкорпорации заимствованных юридических терминов в якутском и киргизском языках
С.Л. Гаврильев [XI
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,
г. Якутск, Российская Федерация, [email protected]
Аннотация. Фонетическая адаптация как способ инкорпорации иноязычной лексики ранее не являлась предметом изучения в якутской юридической терминологии, также в данном направлении не проводились исследования в ракурсе лингвистической компаративистики. Выбор якутского и киргизского языков для сравнения обусловлен генетической близостью языков, схожестью отдельных этапов исторического развития народов, возможностью обоюдного заимствования теоретических и практических разработок. Целью исследования является описание отличий и универсалий в адаптивных инструментах в синхронии и диахронии. Для достижения этой цели ставятся задачи выявления, анализа и классификации закономерностей и способов трансформации заимствованных юридических терминов. Фактический материал для исследования отобран методом сплошной выборки. Источниками стали законодательные акты, отраслевые, переводные, орфографические словари якутского и киргизского языков. При анализе материала использованы описательный метод, методы обобщения, аналогии, статистического подсчета, компонентного, сравнительно-исторического, фонетического анализов. Особенности исторического развития народов обусловили наличие большого количества заимствований из русского языка в якутской терминологии и из арабского, персидского, русского языков в киргизском. В более ранний период при устном заимствовании ассимиляция терминов происходила естественным образом по мере их поступления. Именно в этот период возникли общие закономерности трансформации заимствований, подчинения их фонетическим нормам языков-реципиентов. Для советского периода развития якутской и киргизской терминологии характерным является искусственная адаптация заимствований, которая во многом базировалась на ранее выработанных принципах «естественной» терминологии. В современный период в условиях двуязычия фонетическая адаптация теряет свою привлекательность и продуктивность. В ходе настоящего исследования выявлены, классифицированы и описаны наиболее характерные для якутского и киргизского языков виды фонетической адаптации.
Ключевые слова: фонетическая адаптация, заимствованная лексика, терминология, юридические термины, якутский язык, киргизский язык
Для цитирования: Гаврильев С.Л. Фонетическая адаптация как способ инкорпорации заимствованных юридических терминов в якутском и киргизском языках // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2023. №3(44). С. 56-66. DOI: 10.25693/SVGV2023.44.3.005
Phonetic Adaptation as a Way of Incorporating Borrowed Legal Terms in the Yakut and Kyrgyz Languages
S.L. Gavrilev © [x]
Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russian Federation, [email protected]
Abstract. Phonetic adaptation as a way of foreign vocabulary incorporation has not been the subject of study in the Yakut legal terminology and any research has not been conducted in this direction from the perspective of linguistic
© Гаврильев С.Л., 2023
Северо-Восточный гуманитарный вестник /North-Eastern Journal of Humanities 2023; 3(44): 56-66 J
comparative studies yet. The choice of the Yakut and Kyrgyz languages for comparison is due to the genetic proximity of the languages, the similarity of individual stages of the historical development of peoples, and the possibility of mutual borrowing of theoretical and practical developments. The aim of the study is to describe the differences and universals in adaptive tools in in synchrony and diachrony. To achieve this aim the following tasks are set: the identification, analyzing and classification of the transforming patterns of the borrowed legal terms. The material for the study was selected by continuous sampling. Legislative acts, the branch, translation, spelling dictionaries of the Yakut and Kyrgyz languages were used as a source. When studying the material there were used the methods of description, generalization, analogy, statistical calculation, the analysis of componential, comparative-historical, and phonetic clusters. Peculiarities of the Yakut and Kyrgyz historical development led to the presence of a large number of loanwords from Russian in the Yakut terminology and from Arabic, Persian, Russian in Kyrgyz. In an earlier period the assimilation of terms would occur naturally through oral borrowing as they arrived. It was during this period that general patterns of transformation of the loanwords and their subordination to the phonetic norms of the recipient languages arose. For the Soviet period of development of the Yakut and Kyrgyz terminology, the artificial adaptation of the borrowings is characteristic, which was largely based on the previously developed principles of "natural" terminology. In the modern period in the conditions of bilingualism, the phonetic adaptation is losing its attractiveness and productivity. In the course of this research the most characteristic types of the phonetic adaptation for the Yakut and Kyrgyz languages have been identified, classified and described.
Keywords: phonetic adaptation, borrowed vocabulary, terminology, legal terms, Yakut language, Kyrgyz language
For citation: Gavrilev S.L. Phonetic adaptation as a way of incorporating borrowed legal terms in the Yakut and Kyrgyz languages. In: North-Eastern Journal of Humanities. 2023. №3 (44). Pp. 56-66. DOI: 10.25693/ SVGV2023.44.3.005 (In Russian)
I. Введение. Закрепление за якутским и киргизским языками статуса государственного языка на законодательном уровне предусматривает их обязательное применение в сфере нормотворчества, официального делопроизводства и судопроизводства. В настоящее время перед якутской и киргизской терминологией стоит задача должного обеспечения полноценного функционирования языков в качестве государственных. Вместе с тем в данной сфере существуют определенные трудности. Отмечается ряд проблем, связанных с массовым пополнением терминологической базы национальных языков в советский период прямыми заимствованиями из русского языка. П.А. Слепцов применительно к якутской терминологии отмечает недостатки, которые присущи всем младописьменным литературным языкам, основными из которых являются нестабильность, вариативность, недостаточная отработанность и потому нечеткость семантики многих терминов [Слепцов, 2008: 223]. Такие недостатки характерны и для юридической терминологии.
В целях устранения подобных недостатков, прежде всего, необходимо определить четкие критерии пополнения терминологической базы, выявить, описать существующие методы и ин-
струменты в синхронном, диахроническом аспектах, определить среди них наиболее эффективные и продуктивные. Этим обуславливается актуальность описываемого в статье способа адаптации заимствованных терминов.
Заимствование терминов рассматривается в качестве одного из продуктивных средств пополнения терминологической базы якутского и киргизского языков. Факторы, сопровождавшие процессы заимствования юридических терминов в различные исторические отрезки, для обоих языков имеют как общие черты, так и свои особенности.
Вхождение Якутии в состав Российского государства и проведение административных реформ, касающихся судопроизводства, следует считать отправным моментом поэтапного перехода якутов в русскую, затем и европейскую систему права. Одновременно с этим началось проникновение в якутский язык собственно русских и иностранных юридических терминов. Для киргизского языка языками-донорами явились арабский и персидский. Процесс заимствования юридических терминов из русского языка в киргизский язык происходил в условиях включения в территориально-административную систему Российской империи и далее советского государства.
Одним из способов натурализации заимствованных терминов в язык-реципиент является их фонетическая адаптация. А.А. Реформатский различал две группы заимствований: 1) слова усвоенные и освоенные; 2) слова усвоенные, но не освоенные. А под освоением иноязычных заимствований подразумевал их подчинение строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому [Реформатский, 1955: 104]. Ю.М. Борисова дает следующую дефиницию фонетической адаптации применительно к якутскому языку: «Это включение русских слов-терминов и терминологических словосочетаний в фонетическую систему якутского языка путем подчинения его фонетическим законам и нормам» [Борисова, 2022: 81].
В условиях отсутствия письменности заимствование терминов происходило в устной форме, попадая в моноязычные сообщества. В языках с отличающейся фонетической системой новая лексика вынужденно трансформировалась и меняла свой природный облик. Выявление и описание закономерностей, способов подобной трансформации заимствованных юридических терминов путем анализа средств адаптации в синхронии и диахронии являются целью и задачами статьи.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды Л. Блумфилда и видных отечественных терминологов Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, С.В. Гринева-Гриневи-ча и др. Ими изучена и описана природа заимствованной лексики как части терминологии, дана дефиниция и осуществлена классификация. Согласно дефиниции, выработанной основателем русской терминологической школы Д.С. Лотте, заимствованные термины - это слова, используемые в русском языке и не принадлежащие его основному словарному составу. Далее он подразделяет их на слова, которые вошли в русский язык без всякого изменения, и на слова, которые подверглись значительным изменениям и уже в самый момент заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных прототипов [Лотте, 1982: 8]. Видный американский лингвист Л. Блумфилд видит причины адаптации произношения иностранных слов в попытке избежать говорящим двойного мускульного усилия и замене некоторых иностранных артикуляционных
навыков речевыми навыками своего родного языка. Это явление он назвал фонетической субституцией [Блумфилд, 1968: 489].
Проблемы адаптации заимствованной лексики в якутском языке освещены в работах А.Е. Кулаковского, П.А. Ойунского, А.А. Иванова-Кундэ, П.А. Слепцова, Е.И. Оконешникова, Л.А. Афанасьева, В.И. Быгановой, Ю.М. Борисовой, А.С. Акимовой и др. П.А. Слепцов относит к заимствованным словам многочисленные русизмы, которые стали лексическими единицами якутского языка в силу семантической самостоятельности или актуальности своего употребления в каком-либо отношении [Слепцов, 1975: 10]. Л.А. Афанасьев подразделяет заимствованные термины на три группы по их написанию: а) написание по правилам русской орфографии; б) написание по правилам якутской орфографии; в) термины, написание которых остается спорным [Афанасьев, 95: 42].
В противовес приведенной выше классификации, Е.И. Оконешников не считает заимствованными термины, которые сохраняют русское написание. Таковые он называет русизмами-ци-тациями, то есть терминами, которые функционируют в языке, не претерпев при этом никаких изменений [Оконешников, 2005: 50].
Заимствованной лексике киргизского языка, в том числе терминологической, посвящены работы К.К. Юдахина, Б.М. Юнусалиева, Б.О. Оруз-баевой и др. В частности, Б.М. Юнусалиев в качестве отличительной черты заимствованных корневых основ в киргизском языке называет их способность шаг за шагом приобретать необходимое свойство и качество корневого слова [Юнусалиев, 1959: 189].
Теоретическая значимость работы заключается в сравнительном описании фонетической адаптации как инструмента терминотворчества в якутском и киргизском языках, выявлении и анализе исторических предпосылок, универсалий и параллелей в способах передачи заимствованных терминов. Практическая значимость состоит в возможности применения описанных инструментов в работе с заимствованными терминами, в переводческой деятельности, а также в сравнительно-исторических исследованиях якутского и киргизского языков.
II. Материалы и методы. Материалом исследования стали 275 юридических терминов
в форме однокомпонентных лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из нормативно-правовых актов и юридических словарей, из них 181 якутский термин, 94 киргизских. Материал извлекался из Уголовного кодекса Российской Федерации и Уголовного кодекса Кыргызской Республики, а также из отраслевых и общих словарей, в том числе: «Русско-якутского термино-орфографического словаря» П.А. Ойунского (Якутск, 1935), «Русско-саха общественно-политического словаря» (Якутск, 1998), «Русско-якутского юридического словаря» Б.Н. Алексеева, В.Н. Никонова (Якутск, 2000), «Русско-кыргызского словаря юридических терминов и иных понятий» (Бишкек, 2014).
Данный материал отобран методом сплошной выборки. При анализе представленного материала использованы описательный метод, методы обобщения, аналогии, компонентного, сравнительно-исторического, фонетического анализов и анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета.
III. Результаты и обсуждение. Каждый язык, обладая собственной, присущей только ему фонетической структурой, стремится привести попадающие в него инородные элементы в соответствие со своим внутренним строением, в том числе акустическими и артикуляционными особенностями.
Ярким примером служит фонетическая адаптация заимствованных слов. Данный процесс С.В. Гринев-Гриневич описывает как замену иноязычных звуков заимствования звуками принимающего языка и называет фонетической ассимиляцией [Гринев-Гриневич, 2008: 156].
В частности, анализ общей массы юридических терминов якутского языка показывает, что фонетическая адаптация является одним из самых продуктивных способов натурализации заимствований и активно применяется для обогащения якутской терминологии. В современных условиях практически абсолютного двуязычия носителей якутского языка вопросы фонетической адаптации заимствований из русского языка приобрели дискуссионный характер. Наблюдается неоднозначная реакция на предлагаемые варианты адаптации терминов - от резкого неприятия и отторжения, объясняемых искусственным характером адаптации, до желания
возвести данные тенденции в абсолют, вызванного необходимостью сохранения аутентичного звукового строя родного языка. Сторонником последних являлся Е.И. Оконешников, считавший, что «вместе с фонетическим адаптированием заимствованных терминов передается красота, музыкальность и эстетика языка саха, в недавнем прошлом не принимавшаяся во внимание. Благозвучность и красота родного языка следовало бы не только беречь, но и приумножать» [Оконешников, 2005: 49].
Одним из первых к вопросам адаптации заимствованных слов в якутском языке обратился А.Е. Кулаковский. В своем труде «Русские слова, перенятые и усвоенные якутами» он описал закономерности замены одних русских звуков другими звуками якутского языка и привел перечень зарегистрированных им слов.
В данном словаре зафиксированы бывшие в употреблении на тот момент юридические термины, подвергшиеся фонетической адаптации: албакаат «адвокат», аах «акт», дэлэгээт «делегат», доппуруос «допрос», дьокутаат «депутат», дьыала «дело», куортам «кортом», кы-расдааныскай «гражданский», кYбYврYнэ «губерния», муучастыба «имущество», ноторус «нотариус», огдообо «вдова», оборуот «оборот», паартыйа «партия», сибидиэтэл «свидетель», силиэстийэ «следствие», сиэмстибэ «земство», судаарыстыба «государство», сулуу-суба «служба», суут «суд», уобалас «область», укаас «указ», уоппус «опись», холуобунай «уголовный», хамытыак «комитет», эбэсээтэль-стибэ «обязательство», эрэбиисийэ «ревизия», ыстатыйа «статья» и др.
Объясняя подобные изменения,
А.Е. Кулаковский отмечал, что «...услыхав какое-нибудь чуждое слово, якут переделывает его, иногда до неузнаваемости, на свой лад, сообразно со способностями органов своей речи. Но переделка это совершается не наобум, а по определенным законам языка. Зная эти законы, наперед можно переделать данное иностранное слово так, как должен произнести его безграмотный якут» [Кулаковский, 2017: 80]. Действительно, перечисленные термины, прежде чем стать неотъемлемой частью якутской термино-системы, прошли долгий путь натурализации. В результате их физический облик максимально приблизился к лексике оригинального проис-
хождения. Подобное стало возможным лишь в условиях постепенного вхождения заимствованных слов в ограниченном количестве в течение длительного времени.
В последующем в условиях ускоренного национально-государственного строительства в 1920-30 годы кратно увеличился приток иноязычных терминов. Адаптация осуществлялась в основном уже искусственно, процесс централизованно регулировался уполномоченными государственными органами. В условиях массовой безграмотности и моноязычности большинства населения эти меры были вынужденными. А.А. Иванов-Кундэ, внесший неоценимый вклад в развитие якутской терминологии, призывал «посмотреть, как улусный якут сам принимает европейские слова и как он подчиняет грамматическим законам своего языка» и лишь после этого утверждать новые варианты заимствуемых слов [Иванов, 1929: 3]. Но следовать данному принципу и адаптировать, опираясь лишь на народную фонетику, не представлялось возможным в виду массовости и стремительности заимствований.
Особенности правописания заимствованных терминов того периода зафиксированы в первом русско-якутском термино-орфографическом словаре под авторством П.А. Ойунского, изданном в 1935 году. Предполагалось, что словарь станет «одним из необходимых источников для составления разных терминологических словарей и для составления общего якутского орфографического словаря» [Ойуунускай, 1993: 122]. В словаре П.А. Ойунского наблюдаются характерные авторские особенности правописания терминов, которые в последующем не нашли применения при составлении правил якутской орфографии: аббакаат «адвокат», аббакатыыра «адвокатура», адьымыньыстыраассыйа «администрация», аппыакта «аффект», бандьытыысыма «бандитизм», инкириминьиирдии «инкриминирование», кэдиэксэ «кодекс», ньиэлэгээллээх «нелегальный», пирэссидиэн «прецедент», пурокуру-ор «прокурор», пуротокуол «протокол», пыраап «право», пырассыас «процесс», пыратыас «протест», эрэссидиип «рецидив», уйуруудукэлээх киМ «юридическое лицо», уйурусдууксуйэ «юрисдикция», уйуруус «юрист».
При адаптации некоторых приведенных выше терминов наблюдается игнорирование
естественных фонетических приемов обработки иноязычной лексики в якутском языке. Характерными случаями нарушения фонетических принципов якутского языка являются: удвоенный согласный «б» (аббакаат), сохранение звука «с» в интервокальном положении (бандьытыысымаа), звук «п» в начале слова (пыраап), ориентация на безударный гласный при построении звукового ряда в слове (аппыакта) и др. Описывая процессы, сопутствовавшие разработке принципов орфографии якутского языка в 1930-е годы, П.А. Слепцов указывает на постепенный и сознательный отход от полной фонетизации к написанию, все более приближающемуся к облику прототипов заимствуемых слов [Слепцов, 1975: 94].
Возможно, по этим причинам в словарь не включены варианты написания терминов, ранее предложенные Советом Якутской письменности, возглавляемым самим же П.А. Ойунским. Например, борокуруор, боротокуол, быраап и т.д., то есть в том виде, в котором термины включены в действующую в настоящее время орфографию.
На дальнейшее развитие принципов фонетической адаптации заимствованных терминов повлиял переход якутской письменности на кириллическую графику. Принципы орфографии были пересмотрены в пользу сохранения их начертания по правилам русской орфографии (см. табл. 1).
Исследователи выделяют три вида фонетической ассимиляции: звуковая конвергенция -регулярная замена двух близких звуков одним, звуковая дивергенция - замена одного иноязычного звука двумя, звуковая субституция - замена одного иноязычного звука одним звуком принимающего языка [Гринев-Гриневич, 2008: 156]. Названные виды адаптации характерны и для якутских консонантов.
Наиболее характерным является замещение звуков, отсутствующих в якутском языке: [в], [ж], [з], [ф], [ц], [ш], [щ], также наблюдается замена звуков [г] и [п] в зависимости от их позиции в слове.
Звуковую конвергенцию рассмотрим на примере замены пар [в-ф] на [б] и [ж-ш/щ] на [с]:
бырабыыталыстыба «правительство», бы-рабылыанньа «правление», быыбар «выбор», быраабыла «правила», бэрэстэбиитэл «пред-
Таблица 1. Способы передачи в якутском языке заимствованных юридических терминов в хронологии
Table 1. Methods of transmission in the Yakut language of borrowed legal terms in chronology
Термино-орфо-графический словарь П.А. Ойунского (1935) Орфографический словарь якутского языка (1963) Русско-якутский юридический словарь (2000) Орфографический словарь якутского языка (2002) Орфографический словарь якутского языка (2015)
аптаныамыйа автономия автономия аптаныамыйа аптаныамыйа
аббакаат адвокат адвокат албакаат албакаат
кэдиэксэ кодекс кодекс кодекс -
кэмииссийэ комиссия хамыьЛыйа хамыьЛыйа хамыыЛыйа
кещстугуус- CYЙэ конституция конституция - -
пиэнсийэ пенсия пенсия биэнсийэ биэнсийэ
пурокуруор прокурор прокурор борокуруор борокуруор
пуротокуол боротокуол протокол боротокуол боротокуол
ирдээччик следователь следователь силиэдэбэтэл силиэдэбэтэл
YйYPYYс юрист юрист - -
YЙYCTYYCCYЙэ юстиция юстиция - -
ставитель», бэрэбиэркэ «проверка», сибидиэнньэ «сведения», сибидиэтэлистибэ «свидетельство», дастабырыанньа «удостоверение», чуну-обунньук «чиновник», бассыыбай «фальшивый», бэдэрээссийэ « федерация», былаах « флаг»;
масыанньык «мошенник», уопсастыба «общество», барыс «барыш», сантаас «шантаж», YспYйYвн «шпион», ыстаап «штаб», ыстаат «штат», ыстараап «штраф», биирсэ «биржа», сулууспа «служба».
Наблюдается низкая частота замены одного иноязычного звука двумя звуками якутского языка, иначе говоря, звуковой дивергенции. Можем проиллюстрировать данное явление примерами передачи звука [к] звуками [х] и [к], а также звука [г] звуками [§] и [к]:
аахта «акт», аахсыйа «акция», хаакына «казна», хандьыдаат «кандидат», хомондьуру-опка «командировка», хомбуой «конвой», хан-тыраак «контракт», хоруупсуйа «коррупция», куорум «кворум», кэллэктиип «коллектив», кы-лаас «класс», куонсул «консул», кирэдьиит «кредит»;
аа$ын «агент», саа^ыбар «заговор», лаа^ыр «лагерь», на^ыраада «награда», KYбYврYнэ «гу-
берния», куоластаа^ш «голосование», кыра-ныысса «граница».
Звуковую субституцию, когда одна фонема из заимствуемого слова заменяется одним звуком якутского языка, можем видеть на следующих примерах:
[п-б] боротокуол «протокол», борокуруор «прокурор», бырачыас «протест», быраап «право», биэнсийэ «пенсия», баартыйа «партия», биэрэпис «перепись», бэбиэскэ «повестка», бэлиитикэ «политика», боломуочуйа «полномочия»;
[з-с] сакаас «заказ», сокуон «закон», солуок «залог», сайабылыанньа «заявление», сыбаан-ньа «звание».
За пределами описанных видов фонетической ассимиляции остается ряд других закономерных и казуальных случаев замены звуков и их сочетаний:
[в-г, м] огдообо «вдова», миэрэ (уст.) «вера»; [б-м] моккуруут «банкрот»; [т-ч] бырачыас «протест», ачыстаат «аттестат».
В приведенных примерах не рассмотрены закономерности адаптации гласных фонем,
осуществляемой с учетом правил сингар-монии.
Что касается фонетической адаптации заимствованных терминов в киргизском языке, то ситуация в целом схожа с той, которую мы наблюдаем в якутском языке. Термины, заимствованные в дореволюционный период, также подверглись фонетической адаптации. Единственным отличием от якутского языка является то, что языками-донорами для киргизского языка, помимо русского, являлись арабский и персидский языки. Хронология взаимодействия с этими языками намного глубже, чем с русским языком, что обусловлено территориальной близостью ираноязычных народов и распространением ислама. Исследователи указывают на неоднородность частоты использования арабской лексики в современных диалектах киргизского языка, в частности, в языке киргизов, проживающих в южных и внутрен-
них регионах, соседствующих с узбеками и таджиками, арабская лексика используется чаще [Каратаева, 2020: 249].
При этом отмечается превалирование иранских заимствований над арабскими. Так, в «Киргизско-русском словаре» К.К. Юдахина специалисты насчитывают 6,56% иранских заимствований [К^рманбай^лы и др., 2018: 295].
Безусловно, все заимствованные слова подвергались фонетической ассимиляции в целях придания слову формы, соответствующей звуковому строю киргизского языка. Кроме того, термины заимствовались при посредничестве таджикского, узбекского, татарского, казахского языков. В этой связи заметны следы влияния этих языков на фонетический облик заимствований. Считается, что уйгурский и узбекский языки послужили своеобразным языковым мостом для киргизского и казахского языков [Каратаева, 2020: 249].
Таблица 2. Ассимиляция киргизских юридических терминов, имеющих арабское происхождение [Каратаева, 2020: 50-51]
Table 2. Assimilation of Kyrgyz legal terms with Arab origin [Karataeva, 2020: 50-51]
Киргизский термин Значение на русском Арабский термин Значение на русском
доомат клевета "(tohmät) клевета
укук право CJJJ (pl. huquq) права
макала статья fjU'a (maqäla) статья
мамлекет государство ffJ^ (mamlaka) королевство
таалим обучение ^t ¿,ö p (tä'lim] образование
екмет правительство C^jfl^ (pl. hukumät) правительства
маалымат информация f^Jj^ (mä'lümä:t) информация
Как видно, изменения в основном коснулись вокализмов, которые подчинились характерному для всех тюркских языков и наиболее ярко выраженному в киргизском языке закону гармонии гласных.
Похожим образом ассимилированы русские термины, вошедшие в киргизский язык в дореволюционный период. Отмечается, что в это время заимствования из русского языка были возможны только через устное общение. Произ-
ношение русских слов изменялось под влиянием внутренних особенностей киргизского языка и уже не соответствовало нормам русской фонетики [Абдулдаев и др., 1986: с. 80]. Например, болуш «волость» и «волостной», уйвз «уезд», басвлкв «поселок», бротокол «протокол», ыш-тырап «штраф», куунадыр «губернатор», бесир «писарь», ыстарчын «старшина», болитсей «полицейский», жандармей «жандармерия», биригобор «приговор», начандик «начальник»,
сот «судья», сыяз «съезд» и т.д. [Абдиев, 2019: 6]. Здесь мы наблюдаем такие характерные и для якутского языка признаки фонетической адаптации, как замена [в], [ф] и начального [п] на [б], а также добавление гласных.
В 1920-1930 годах после получения киргизским языком статуса государственного и внедрения письменности, основанной на арабской, а затем на латинской графике, все заимствования подвергались адаптации. Причиной тому были неразвитый литературный язык, массовая безграмотность [КТ, 1986: 82].
В «Элементарных основах грамматики киргизского языка» (1933) можно наблюдать неологизмы, иллюстрирующие принципы фонетической ассимиляции русизмов [Шабданов, Батманов, 1933: 42]: актип «актив», баккэ «банк», батырак (Ьа1ьгаф «батрак», иниспектир «инспектор», калкоз (qalqoz) «колхоз», капытал ^арЫа1) «капитал», кемисерийет «комиссариат», кеперетип «кооператив», кокгирес «конгресс», краждан (qragdan) «гражданин», пиленYм «пленум», пиринсип «принцип», пулан «план», щртекел «протокол», сыйаз «съезд», тилгирем «телеграмма», устап «устав», ыспы-рапке «справка». Замена согласных в приведенных примерах выражена звуковой субституцией, прослеживаются четкие закономерности, которые вполне характерны и якутскому языку. Например, замена [в] на [п], [к] на [ц] на [с]. Гласные же преобразуются сообразно законам сингармонии.
Существующая ныне практика употребления в киргизском языке заимствованных из русского языка или через него юридических терминов демонстрирует отказ от какой-либо их фонетической ассимиляции. Такие традиции были заложены в 30-40-х годах, когда на замену принципа полного подчинения заимствованных терминов фонетическим законам киргизского языка пришло правило оформления терминов в соответствии с орфографией языка-донора [Шу-куров, 1961: 100]. Данный принцип продолжает действовать и в настоящее время. «Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных понятий» (2014) содержит такие заимствования, как автономия, агент, акционер, арестант, бизнес, бюджет, вексель, губернатор, демонстрация, импорт, кассация, министр, объект, партия, судья, фонд и другие [РКСЮТ, 2014:
58]. При этом наблюдается тенденция замены иноязычных терминов киргизскими эквивалентами, считавшимися архаизмами, к примеру, процент - пайыз, закон - мыйзам, гражданин - жаран и др.
При всех очевидных достоинствах необходимо указать и недостатки фонетической адаптации. Прежде всего, следует отметить громоздкость адаптированных терминов. Ряд особенностей графических средств обозначения звуков в якутском языке, такие, как наличие долгих гласных и согласных, дифтонгов, добавление дополнительных гласных между согласными, необходимость подчинения слова законам сингармонизма, удлиняют написание заимствованного термина. Все это ведет к усложнению произношения, восприятия на слух, увеличивается объем письменного текста.
В связи с этим часто звучит справедливая критика о злоупотреблении данным методом как инструментом пополнения терминологической базы. В условиях массового билингвизма говорящие чаще отдают предпочтение прямым заимствованиям, то есть в той форме, в какой они употребляются в русском языке. При рецензировании «Русско-якутского словаря терминов, понятий уголовного права и процесса», разработанного отделом якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, специалисты-правоприменители указывали на искусственный характер «якутизации» таких терминов как хоруупсуйа «коррупция», YстyYCCY■йэ «юстиция», кирэдьиит «кредит», белYYтэ «валюта» и др.
Таким образом, терминотворческий процесс должен быть ориентирован на соблюдение баланса при применении различных приемов пополнения терминологической базы. Несмотря на кажущуюся простоту и удобство фонетической адаптации заимствованных терминов, следует обращаться и к другим способам, основанным на применении собственных средств языка.
IV. Заключение. Анализ средств адаптации заимствованных юридических терминов в якутском и киргизском языках позволяет сделать вывод о том, что фонетическая адаптация является наиболее продуктивным из них. В качестве причин следует указать отсутствие соответствующей эквивалентной лексики, обусловленной
неразвитостью собственных правовых институтов, а также тесное взаимодействие с другими этносами и их языками в рамках различных государственно-правовых образований.
Фонетическая адаптация, как способ инкорпорации терминов, позволяет обеспечить пополнение терминологической базы, сохраняя при этом целостность и аутентичность звукового строя языков-реципиентов.
Сравнительное изучение практики применения способа фонетической адаптации в якутском и киргизском языках, исторических предпосылок выявило универсальные явления в способах фонетической адаптации, аналогий в процессах взаимодействия с русским языком и заимствований из него. Наряду с этим просматриваются и отличительные черты, вызванные различиями исторического развития двух народов. Особенно отчетливо это проявляется при рассмотрении пластов заимствованной лексики.
Способ фонетической трансформации позволил придать щадящий характер массовому пополнению лексического запаса якутского и киргизского языков заимствованными словами в период перестройки общественных формаций в ХХ веке и сохранить фонетические особенности языков.
В настоящее время перед современной якутской и киргизской терминологиями стоит задача поиска приемлемого компромисса при выборе инструментов терминотворчества с учетом всех вызовов, которые стоят перед языковыми сообществами в условиях глобализации.
Дополнительные источники и принятые сокращения:
Киргизско-русский словарь: в 2-х кн. [Сост. К. Юдахин]. Фрунзе: Главная редакция Киргизской советской энциклопедии, 1985. Кн. 1: А-К. 504 с.
Оконешников Е.И. Русско-саха общественно-политический словарь. Якутск: Институт гуманитарных исследований АН РС (Я), 1998. 154 с.
Русско-кыргызский словарь [Под ред. К. Юдахи-на]. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. 992 с.
РКСЮТ - Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных понятий. Юридикалык атоо-лордун жана башка тYШYHYктврдYн орусча-кыргыз-ча свзвд^. Бишкек: Турар, 2014. 536 с.
Русско-якутский юридический словарь [Под ред. А. Нелунова]. Якутск: Бичик, 2000. 96 с.
Российскай Федерация Холуобунай кодекса (2000 с. олунньу 15 к. уларытыылаах уонна эбиилээх) [Эпп. эрэд. А. Нелунов]. Дьокуускай: СР НА ГЧИ, 2002. 294 с.
Саха тылын орфографическай тылдьыта. Якутскай: Саха сиринээ^и кинигэ издательствота, 1963. 182 с.
Саха тылын орфографическай тылдьыта. Коннорон, эбэн хос таhаарыы. [Л. Харитонов уонна Н. Петров редакцияларынан]. Якутск: Кн. изд-во, 1975. 192 с.
Саха тылын таба суруйуу тылдьыта. Дьокуускай: Бичик, 2015. 480 с.
Сахалыы таба суруйуу тылдьыта. Дьокуускай: Сахаполиграфиздат, 2002. 543 с.
Кыргыз Республикасынын Жазык кодекси (01.06.2019 абалына ылайык). Бишкек: Академия, 2019. 352 с.
Осмонова Ж. Айрым создуктордо терминдердин аталышын жонундо (юридикалык терминдер боюн-ча) // Кыргыз тили жана адабияты. 2013. № 24. C. 58-61.
Список литературы:
Абдиев Т.К. Дореволюционные русизмы в кыргызском языке // Тюрко-монгольский мир: история и культура. Материалы международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения С.Г. Кляшторного. М.: Наука, 2019. С. 7-10.
Блумфилд Л. Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968. 606 с.
Борисова Ю.М. Переводная социально-экономическая терминологическая лексика якутского языка: терминографический аспект. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2022. 160 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
Иванов А.А. Об установлении научной терминологии // Автономная Якутия. 1929. 6 января. С. 3.
Каратаева С.К. Фонетическая адаптация арабских слов в кыргызском языке // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2020. № 8. С. 248-251.
Кулаковский А.Е. Труды по якутскому языку. Якутск: Медиа-холдинг Якутия, 2017. 280 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 150 с.
Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка: Дис. ... д-ра филол. наук. Якутск, 2005. 239 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. 400 с.
Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (послереволюционный период). М.: Наука, 1975. 256 с.
Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст.). Якутск: Изд-во ИГИ-иПМНС СО РАН, 2008. 544 с.
Шабданов А., Батманов И.А. Элементарные основы грамматики киргизского языка. Учебное пособие для учащихся русских школ повышенного типа и курсов. Фрунзе-Ташкент: Киргосиздат-Сагиз, 1933. 201 с.
Шукуров Дж.Ш. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 100-102.
Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. Часть I (Развитие корневых слов). Фрунзе: Киргизучпед-гиз, 1959. 248 с.
Афанасьев Л.А. Тиэрмини онорор улэ толору керунэ // Сахалыы термини оноруу. Научнай ыста-тыйалар хомуурунньуктара. Дьокуускай: СР НА ГЧИ, 1995. 124 с.
Ойуунускай П.А. Талыллыбыт айымньылар. 3 т.: 3 томнаах. Дьокуускай: Бичик, 1993. 473 с.
Абдулдаев Э., Давлетов С., Иманов А., Турсунов А. Кыргыз тили: Пед. ин.-тардын педагогикалык фа-культеттери учуй окуу китеби. Фрунзе: Мектеп, 1986. 352 б.
^урманбайулы Ш., Закиев М., Дадабаев Х., Ака-лин Ш., Джумагулов Ч., Садыгова С., Эбдiрэсiлов Е. Турш тiлдерiнiи терминжасамы: ¥жымдык зерттеу. Астана: <^ылым» баспасы, 2018. 372 б.
References:
Abdiev T.K. Dorevolyutsionnye rusizmy v kyrgyzs-kom yazyke [Pre-revolutionary Russisms in the Kyrgyz language]. Tyurko-mongolskiy mir: istoriya i kultura. Materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii, pos-vyashchennoy 90-letiyu so dnya rozhdeniya S.G. Klyas-htornogo [The Turko-Mongol World: History and Culture. Materials of the International Scientific Conference in honor of 90th anniversary of S.G. Klyashtorny]. Moscow: Science Publ., 2019. Pp. 7-10. (In Russian)
Abduldaev E., Davletov S., Imanov A., Tursunov A. Kyrgyz tili [Kyrgyz language]. Frunze: Publ. in Mektep, 1986. 352 p. (In Kyrgyz)
Afanasiev L.A. Tiermini ongoror ule toloru korunge [Direction of the term creation]. Sakhalyy termini on-goruu [Term invention in Yakut language]. Yakutsk: the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 1995. 124 p. (In Yakut)
Bloomfield L. Yazyk [Language]. Moscow: Progress Publ., 1968. 606 p. (In Russian)
Borisova Y.M. Perevodnaya sotsialno-ekonomiches-kaya terminologicheskaya leksika yakutskogo yazyka: terminograficheskiy aspekt [Translated socio-economic terminology of the Yakut language: term aspect]. Novosibirsk: Publ. by Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 2022. 160 p. (In Russian)
Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie [Terminology]. Moscow: Academy Publ., 2008. 304 p. (In Russian) Ivanov A.A. Ob ustanovlenii nauchnoy terminologii [About the establishment of scientific terminology]. Av-tonomnaya Yakutiya [Autonomous Yakutia]. Yakutsk, 1929. January 6. 3 p. (In Russian)
Karataeva S.K. Foneticheskaya adaptatsiya arab-skikh slov v kyrgyzskom yazyke [Phonetic adaptation of Arabic words in Kyrgyz]. Nauka, novye tekhnologii i in-novatsii Kyrgyzstana [Science, new technologies and innovations in Kyrgyzstan]. 2020. № 8. Pp. 248-251. (In Kyrgyz)
Kulakovskiy A.E. Trudy po yakutskomu yazyku [Researches on Yakut language]. Yakutsk: Media holding Yakutia Publ., 2017. 280 p. (In Russian, Yakut)
Kurmanbayuly Sh., Zakiev M., Dadabaev Kh., Aka-lin Sh., Dzhumagulov Ch., Sadygova S., Abdirasilov E. Turki tilderining terminzhasamy: Uzhymdyk zertteu [Terminology of the Turkic languages: a collective study]. Astana: Gylym Publ., 2018. 372 p. (In Kazakh, Kyrgyz)
Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheni-ya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Issues of borrowing and ordering foreign terms and term elements]. Moscow: Science Publ., 1982. 150 p. (In Russian)
Okoneshnikov E.I. Lingvisticheskie aspekty terminologii yakutskogo yazyka [Linguistic aspects of Yakut terminology]. Dissertation for the degree of Dr. Sci. (Philology). Yakutsk, 2005. 239 p. (In Russian)
Oyuunuskay P.A. Talyllybyt ayymnylar. 3 T. [Selected works. T.3]. Yakutsk: Publ. in Bichik, 1993. 473 p. (In Yakut)
Reformatskiy A. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Moscow: Uchpedgiz Publ., 1955. 400 p. (In Russian)
Shabdanov A., Batmanov I.A. Elementarnye osnovy grammatiki kirgizskogo yazyka [Elementary grammar of the Kyrgyz language]. Frunze-Tashkent: Kirgosizdat-Sagiz Publ., 1933. 201 p. (In Russian, Kyrgyz)
Shukurov Dzh.Sh. Vystuplenie na Vsesoyuznom ter-minologicheskom soveshchanii [Speech at the AllUnion Terminology Conference]. Voprosy terminologii [Issues of terminology]. Moscow, 1961. Pp. 100-102. (In Russian)
Sleptsov P.A. Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke (poslerevolyucionnyy period) [Russian lexical borrowing in the Yakut language (post-revo-
lutionary period)]. Moscow: Science Publ., 1975. 256 p. ies of the North, Siberian Branch of the Russian Acade-
(In Russian) my of Sciences. 2008. 544 p. (In Yakut, Russian)
Sleptsov P.A. Stupeni i problemy yakutskogo ya- Yunusaliev B.M. Kirgizskaya leksikologiya. Chast I
zykoznaniya [Steps and problems of Yakut linguistics. (Razvitie kornevyh slov) [Kyrgyz lexicology. Part I (De-
Collection of scientific articles]. Yakutsk: Publ. by the velopment of root words)]. Frunze: Publ. in Kirgi-
Institute for Humanities Research and Indigenous Stud- zuchpedgiz, 1959. 248 p. (In Russian)
Сведения об авторе:
Гаврильев Семен Леонидович - м.н.с. отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов севера СО РАН; г. Якутск, Российская Федерация;
https://orcid.org/0009-0003-3910-4050; [email protected]
Information about the author:
Gavrilev Semen Leonidovich - Junior Researcher of the Department of the Yakut Language of the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North SB RAS; Yakutsk, Russian Federation;
https://orcid.org/0009-0003-3910-4050; [email protected]