Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ДЕТЕКТИВАХ'

СПОСОБЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ДЕТЕКТИВАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТЕКТИВНЫЙ ЖАНР / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ГЛОКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыбакова М. Б.

Динамическое развитие детективного жанра в немецкоязычной лингвокультуре приводит к возникновению его разновидностей. Особой формой реализации детективного жанра является региональный детектив, в котором категория пространства приобретает дополнительные функции, выходящие за рамки традиционных описаний. В статье рассматриваются способы представления пространства в региональном детективе. Пространство может быть объективировано при помощи маркирующих его лексем, например, географических названий, а также при помощи языковых средств, косвенно передающих пространственные характеристики, например, названий блюд местной кухни и т. п. Также рассматривается влияние тенденций к глобализации и глокализации на способы манифестации пространства в современном немецком детективном романе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPICIT VERBALIZING SPACE IN MODERN GERMAN DETECTIVE STORIES

The dynamic development of the detective genre in the German-speaking linguoculture leads to the emergence of its varieties. A special form of realization of the detective genre is a regional detective story, in which the category of space acquires additional functions that go beyond traditional descriptions. The article discusses ways of representing space in a regional detective story. Space can be represented with the help of lexemes marking it, for example, geographical names, as well as with the help of linguistic means that indirectly convey spatial characteristics, for example, the names of local dishes, etc. The influence of trends towards globalization and glocalization on the ways of space manifestation is also considered.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ДЕТЕКТИВАХ»

Научная статья

УДК 811.11-112

DOI10.52070/2542-2197_2022_5_860_93

Способы эксплицитной вербализации пространства в современных немецких детективах

М. Б. Рыбакова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

eva212@inbox.ru

Аннотация. Динамическое развитие детективного жанра в немецкоязычной лингвокультуре приводит

к возникновению его разновидностей. Особой формой реализации детективного жанра является региональный детектив, в котором категория пространства приобретает дополнительные функции, выходящие за рамки традиционных описаний. В статье рассматриваются способы представления пространства в региональном детективе. Пространство может быть объективировано при помощи маркирующих его лексем, например, географических названий, а также при помощи языковых средств, косвенно передающих пространственные характеристики, например, названий блюд местной кухни и т. п. Также рассматривается влияние тенденций к глобализации и глокализации на способы манифестации пространства в современном немецком детективном романе.

Ключевые слова: детективный жанр; пространственные характеристики; языковые средства; глобализация; глокализация

Для цитирования: Рыбакова М. Б. Способы эксплицитной вербализации пространства в современных немецких детективах // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 5 (860). С. 93-98. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_5_860_93

Original article

Ways of Expicit Verbalizing Space in Modern German Detective Stories

Margarita B. Rybakova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, eva212@inbox.ru

Abstract. The dynamic development of the detective genre in the German-speaking linguoculture leads to the

emergence of its varieties. A special form of realization of the detective genre is a regional detective story, in which the category of space acquires additional functions that go beyond traditional descriptions. The article discusses ways of representing space in a regional detective story. Space can be represented with the help of lexemes marking it, for example, geographical names, as well as with the help of linguistic means that indirectly convey spatial characteristics, for example, the names of local dishes, etc. The influence of trends towards globalization and glocalization on the ways of space manifestation is also considered.

Keywords: detective genre; spatial characteristics; language means; globalization; glocalization

For citation: Rybakova, M. B. (2022). Ways of explicit verbalizing space in modern German detective stories // Vestnik

of Moscow State Linguistic University. Humanities, 5(860), 93-98. 10.52070/2542-2197_2022_5_860_93

ВВЕДЕНИЕ

Детективный жанр с момента начала его бурного развития в середине XIX века и по настоящее время неизменно пользуется популярностью у читательской публики. По мнению литературоведа Петера Нуссера, детективные романы и истории по объему тиражей превосходят сегодня прочие жанры художественной литературы [Nusser, 1992]. Причина популярности жанра кроется, на наш взгляд, в желании читателя принять участие в интеллектуальной игре, которая предполагает разгадывание тайны и установление истины в ходе расследования преступления. Читателю, хорошо знакомому с канонами детективного жанра, предоставляется возможность параллельного расследования, обусловленная композиционной стереотипностью большинства произведений жанра, развитием сюжета по относительно типизированной схеме, логикой самого процесса расследования.

Исследователь Ханс Дайбер полагает, что стремление к восстановлению порядка и торжеству справедливости также побуждает читателей обращаться к детективным романам, одним из основных содержательных элементов которого является разоблачение и наказание преступника:

Im Kriminalroman ist das glückliche Ende die

Wiederherstellung des Rechts und die Bestrafung des

Schuldigen [Цит. по: Hilse, 1999, с. 89].

Речь идет не о личном чувстве гармонии, а о гармонизации всего мира, восстановлении чувства защищенности, безопасности. Детективный роман оставляет читателя внутренне умиротворенным, и тем самым морально удовлетворенным. Он представляет собой упрощенную модель мира, утешая, как и религиозное объяснение миропорядка: преступление - это зло, от которого будут освобождены рано или поздно пострадавшие. Затем мир снова будет в порядке. Право сильнее бесправия, мир как таковой хороший, а справедливость возможно восстановить.

В немецкой литературе принято считать одной из первых детективных историй новеллу Эрнста Теодора Амадеуса Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1819). Хотя ни автор, ни издатель не определяют жанр этого небольшого произведения как детективный, в нем представлены все основные фигуры канонического детективного произведения: полицейский, шеф полиции, детектив-любитель, подозреваемый, истинный преступник. Важным является то, что в тексте Э. Т. А. Гофмана подробно описано не только полицейское, но и неофициальное расследование. Текст изобилует ссылками на реальные уголовные дела,

изложенные в 20-томном фундаментальном собрании знаменитых уголовных процессов Франсуа Гайо де Питаваля (1735), публикация которого вызвала в свое время большой интерес читающей публики и во многом способствовала развитию жанра.

В первой половине ХХ века в Германии на книжном рынке в основном продвигались англоязычные авторы. Пользовались популярностью американские серии с главными героями Китом Карсоном, Буфалло Биллом и Ником Картером, позднее - Джерри Коттоном, персонажем детективной серии, над которым работали разные немецкоязычные авторы. По сравнению с другими странами немецкую детективную литературу принято считать достаточно поздним явлением, что, по мнению Тобиаса Голиса, объясняется долгой традицией авторитарного мышления [Gohlis, 2008]. Популяризация немецкоязычных детективных романов связана с деятельностью издательства Rowohlt под началом Рихарда Флеша, которое в 60-е годы прошлого века начинает публиковать детективные романы немецких авторов Ханса-Йорга Мартина (1920-1999), Фридхельма Вер-ремейра (1930-2019), Ирене Родриан (р. 1937), Михаэля Молзнера (р. 1937). Важно подчеркнуть, что авторы не столько создавали детективы на немецком языке, сколько выражали социальные реалии немецкой жизни. Местом действия являлись крупные немецкие города: Гамбург, Штутгарт, Франкфурт, а также баварская и швабская провинции. Дальнейшее развитие немецкой детективной литературы определило становление женского детектива Frauenkrimi и регионального Regionalkrimi. Женские детективные романы выходили преимущественно в издательстве Argumentverlag в серии Ariadnekrimis (Моника Гейер, Пике Бирман, Дорис Герке и Ингрид Нолль). Одним из первых успешных авторов регионального детектива принято считать Жака Берндорфа (р. 1936) с серией Eifelkrimis. Романы регионального поджанра отличают обширная страноведческая информация и точные топографические описания.

В настоящее время детективный жанр развивается не только в немецкоговорящих странах, но и в литературе других стран, проявляет большой потенциал к развитию своих внутрижанровых форм. В детективном дискурсе разных стран можно выделить схожие типы детективного романа: иронический,исторический, политический, женский, юношеский, короткий и другие. Тенденцию к появлению множества гибридных форм, возникающих вследствие взаимодействия текстов детективного жанра с другими жанрами, например, музыкальным, театральным, спортивным,

кулинарным, можно представить в виде формулы «Krimi-Plus»-Geschichten, предложенной Райн-хардом Яном [Jahn, 2009]. Следует отметить, что, несмотря на кажущееся размывание жанра, детективные романы сохраняют свои устойчивые жанрообразующие элементы, а именно преступление, жертва, расследующая инстанция, расследование, место преступления, сбор улик, опрос свидетелей и, как правило, успешное завершение расследования и наказание преступника. Развитию жанра способствует и его перенос в другие семиотические системы. В немецком литературоведении используется термин Kriminalroman как родовое понятие, краткая форма которого «Krimi» обозначает сам детективный роман, аудиопьесу, телевизионный сериал, художественный фильм, интернет-игру [Kniesche, 2015], что свидетельствует о мультимедийности жанра и возможностях его представления в разных семиотических системах.

СПОСОБЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА

История развития детективного жанра в Германии и, в частности, выделение поджанра регионального детектива, на наш взгляд, представляет интерес с точки зрения анализа категории пространства, которая в текстах детективного жанра приобретает дополнительную функциональную нагрузку, обусловленную неразрывной связью с местом преступления, и является ключевым понятием современного немецкого детективного романа. В ходе нашего анализа установлено, что способы представления пространства следует разделить на две группы:

а) представление пространства при помощи лексем, его маркирующих, например, географических названий;

б) при помощи языковых средств, косвенно передающих пространственные характеристики, например, названий блюд местной кухни и т. п.

В немецких детективах, опубликованных в период 2000-2020 гг., специфика описания пространства заключается в том, что в характеристиках места действия объективируются две тенденции: стремление к глобализации и, одновременно, к глокализации. Вслед за немецким социологом и философом Ульрихом Беком, под глобализацией мы понимаем процессы, в результате которых посредством транснациональных акторов взаимодействуют национальные государства и их суверенитет. Данные процессы реализуются в коммуникационно-техническом, экологическом, экономическом,

трудовом, культурном, гражданско-правовом измерении [Beck, 2007]. Под глокализацией английский социолог Роланд Робертсон понимает реализацию глобальных тенденций на локальном уровне и взаимодействие глобального и локального в культурном пространстве [Robertson, 1992].

В ходе анализа немецких детективов нами установлено, что эксплицитная презентация пространства на лексическом уровне осуществляется при помощи следующих -онимов, а именно, топонимов, включая ойконимы, гидронимы, урбанони-мы (годонимы, агоронимы, городские хоронимы); антропонимов и эвентонимов.

Так, например, в романе немецкого писателя и сценариста культового детективного сериала «Tatort», идущего на немецком телевидении уже 50 лет, Штефана Брюггентиса «Мальчик без тайн» (2009) действие разворачивается в городе Кёльн, в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия. На первых страницах произведения упоминается знаменитый Кёльнский собор (Kölner Dom), затем следуют подробные описания отдельных кварталов и площадей: Breslauer Platz, Lübecker Straße и т. д. Встречаются также урбанонимы: Kölnarena, Mediapark или клуб Underground. Таким образом, осуществляется знакомство читателя с городским ландшафтом, позволяющее ему следить за передвижениями главного героя в пространственно-временном континууме. Упомянутые выше языковые средства способствуют выражению тенденции к глокализации в тексте немецкого детективного романа. В свою очередь, упоминания вьетнамского и китайского кафе дополняют картину современного многонационального города,транслируя, таким образом, тенденцию к глобализации.

Следует отметить, что в некоторых случаях сам автор напрямую предлагает читателю следить за передвижениями главных героев, подробно описывая их маршруты и окружающую их местность. Так, в эпиграфе к роману «Тяжесть доказательства» Манфреда Бомма (2008), действие которого разворачивается в районе Гёппинген на юге федеральной земли Баден-Вюртемберг, читатель получает приглашение проследить за передвижениями главного героя и принять участие в реконструкции событий по следам расследующей инстанции:

Ein Großteil der Handlung und die meisten Namen sind frei erfunden. Nicht aber die Schauplätze. Wer den Spuren von Kommissar Häberle folgen will, kann dies tun [Bomm, 2008, с. 7].

Приведем примеры из детектива, действие которого разворачивается не в городе, а в немецкой провинции. В романах детективной серии

Татьяны Крузе о расследованиях комиссара в отставке Зайферхельда местом действия является небольшой город Швебиш Халль, расположенный на реке Кохер в федеральной земле Баден-Вюр-темберг. Такие -онимы, как собор Святого Михаила (St. Michaelskirche) на Marktplatz, наименования отелей Goldener Adler, Adelshof, Scholl, аптек Löwen, Mohren, Dreikönig, Brücken, винного погребка Weinstube Gräter и кафе Pfisterer & Oettinger и другие погружают читателя в атмосферу описываемого города, создают местный колорит и оформляют ландшафт, типичный для юга Германии. Включение клише о местных жителях также способствует созданию местного колорита. О швабской бережливости мы читаем в романе Крузе:

Jetzt war nicht der Moment für Skrupel. Und auch nicht für schwäbische Sparsamkeit [Kruse, 2010, с. 139].

В романе Брюггентиса представлены клише о жителях Кёльна. Например, об их отношении к родному городу:

Ich weiß, dass Kölner ihre Stadt nur ungern verlassen [Brüggenthies, 2009, с. 232].

Es war seltsam, was für ein merkwürdiges Gefühl von Kuscheligkeit diese Stadt erzeugte [Brüggenthies, 2009, с. 106].

Или о неспешности местных жителей:

Irgendjemand hatte irgendwo geschlafen. Köln [Brüggenthies, 2009, с. 240].

Одновременно антропонимы в анализируемых нами немецких детективах демонстрируют реалии глобализированного современного мира: главного героя Брюггентиса зовут Збигнев, его мать родом из Польши. Имя его возлюбленной Лена распространено в славянских и скандинавских странах. Коллега Збигнева - Зейнел, курд по национальности, его жена носит имя Лейла. Имена собственные в этом случае выполняют функцию, сигнализирующую о глобальном пространстве. Збигнев, находясь в интересах следствия в итальянском Турине, читает имена жителей домов на табличках и приходит к следующему выводу:

...die Globalisierung machte auch vor Turin nicht halt [Brüggenthies, 2009, с. 81].

В романе Т. Крузе описана история здания Швебиш Халля, в котором устраивали театральные и музыкальные вечера. В ХVII веке здесь ставили

пьесу «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, в которой принимали участие английские актеры, что свидетельствует об интернационализации маленького города уже в то время:

Schon 1604 führten im großen Saal englische Schauspieler Romeo und Julia darin auf, was wiederum von der Internationalität Schwäbisch Halls von alters her zeugte [Kruse, 2010, с. 280].

На фоне тенденций к глобализации явно прослеживается стремление к самоидентификации и сохранению разных видов идентичности. Подчеркивается тот факт, что место действия - Германия. Это подтверждается сравнениями, которые приводит комиссар Збигнев, анализируя методы полицейского расследования, принятые в Германии и Италии:

...der Pathologe wolle nicht, dass jemand anders sich in seine Kompetenzen einmischte. Es war fast wie in Deutschland [Brüggenthies, 2009, с. 85].

Так же сравнивается поведение врачей и водителей автобусов Германии и Франции. При этом Збигнев находится во власти этнокультурных стереотипов. В Италии он повсюду подозревает коррупцию:

Und morgen werden in der Zeitung Fotos mit der Unterschrift „Zufrieden im Santini speisend: die Elite der europäischen Polizei" stehen, was? Wie viel Schmiergeld bekommt Ihr Commisario Baricco denn für die Werbeaktion?" [Brüggenthies, 2009, с. 81].

Во Франции комиссар отмечает недисциплинированность курящего за рулем автобуса водителя, которая в Германии стоила бы водителю его рабочего места:

Ein Skandal, der ihn in Deutschland vermutlich den Job gekostet hätte [Brüggenthies, 2009, с. 427].

Стереотип, отражающий немецкое стремление к порядку и совершенству, находит свое подтверждение в том, что Збигнев, отмечая высокий уровень организованности преступной группы, на след которой он выходит, делает вывод, что ее действия соответствуют высоким стандартам «немецкого качества». И, следовательно, данная группа могла быть образована и могла управляться из Германии:

Die ganze Perfektion der Organisation mutete deutsch an [Brüggenthies, 2009, с. 487].

Die Organisation war eine deutsche. In vollständiger Perfektion [Brüggenthies, 2009, с. 491].

Пример уважительного отношения к высоким стандартам западногерманского качества находим в романе Бомма:

Was wusste dieser Kerl da schon von dem Oualitäts-begriff „Made in West-Germany"? [Bomm, 2008, с. 10].

Приведем следующий пример. Главный герой романов Крузе вышивает на сувенирных подушках, предназначенных на продажу японским туристам, фразу: «I love Germany».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На фоне эксплицитного представления пространства нами отмечены случаи косвенного указания на пространство, которое реализуется через иные языковые средства. В проанализированных детективах манифестации пространства

с точки зрения тенденции к глокализации способствуют следующие языковые средства: диалектные вкрапления, например, в речь персонажей (Kölsch, Nordstadtkölsch); названия местных напитков, которым отдают предпочтение главные герои (пиво Kölsch, Haller Löwenbräu, вино Trollinger); блюда местной кухни (например, швабские блюда: Maultaschen, Kutteln); наименования локальной прессы (Kölner Stadt-Anzeiger, Haller Tagblatt); ссылки на художественные фильмы (Kölner Tatort); местные праздники (Haller Herbst) и др.

Подчеркнем, что средства вербализации пространства немецких детективов транслируют преимущественно идею глокализации, а именно, стремление к сохранению национально-культурной специфики на общем фоне тенденций к глобализации. Современное пространство в немецком детективе вербализуется при помощи языковых средств, выражающих элементы лингвистического и культурного ландшафта, социолингвистические параметры и этнокультурный компонент.

СПИСОК ИСТОчНИКОВ

1. Nusser P. Der Kriminalroman. Stuttgart: Metzler, 1992.

2. Hilse Ch. Die Geschichte des Kriminalromans im Spiegel des aktuellen Medienmarktes. Stuttgart, 1999. URL: https://hdms.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/162/file/Hilse_Christoph.pdf

3. Gohlis T. Mord und Totschlag in Deutschland. 2008. URL: http://www.goethe.de/kue/lit/thm/de26884.htm

4. Jahn R. Krimis in Deutschland und Frankreich - ein Spiegel der Gesellschaft? Regionalkrimis. 2009. URL: http:// www.alligatorpapiere.de/ spexial2regionalkrimijahn.html

5. Kniesche Th. Einführung in den Kriminalroman. Darmstadt: WBG, 2015.

6. Beck U. Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007.

7. Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage, 1992.

8. Bomm M. Beweislast. Meßkirch: Gmeiner-Verlag GmbH, 2008.

9. Kruse T. Kreuzstich, Bienenstich, Herzstich. Kommissar Seifferheld ermittelt. München: Knaur Taschenbuch, 2010.

10. Brüggenthies St. Der geheimnislose Junge. Frankfurt am Main: Eichborn AG, 2009.

REFERENCES

1. Nusser, P. (1992). Der Kriminalroman. Stuttgart: Metzler.

2. Hilse, Ch. (1999). Die Geschichte des Kriminalromans im Spiegel des aktuellen Medienmarktes. Stuttgart. URL: https://hdms.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/162/file/Hilse_Christoph.pdf

3. Gohlis, T. (2008). Mord und Totschlag in Deutschland. URL: http://www.goethe.de/kue/lit/thm/de26884.htm

4. Jahn, R. (2009). Krimis in Deutschland und Frankreich - ein Spiegel der Gesellschaft? Regionalkrimis. URL: http:// www.alligatorpapiere.de/ spexial2regionalkrimijahn.html

5. Kniesche, Th. (2015). Einführung in den Kriminalroman. Darmstadt: WBG.

6. Beck, U. (2007). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus - Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

7. Robertson, R. (1992). Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage.

8. Bomm, M. (2008). Beweislast. Meßkirch: Gmeiner-Verlag GmbH.

9. Kruse, T. (2010). Kreuzstich, Bienenstich, Herzstich. Kommissar Seifferheld ermittelt. München: Knaur Taschenbuch.

10. Brüggenthies, St. (2009). Der geheimnislose Junge. Frankfurt am Main: Eichborn AG.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Рыбакова Маргарита Борисовна

старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Rybakova Margarita Borisovna

Senior lecturer at the Department of German Language and Translation and Interpreting, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 04.04.2022 одобрена после рецензирования 05.05.2022 принята к публикации 13.05.2022

The article was submitted 04.04.2022 approved after reviewing 05.05.2022 accepted for publication 13.05.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.