Научная статья на тему 'СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ БИБЛЕЙСКОЙ КНИЖНОЙ СПРАВЫ XVI-XVII ВВ'

СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ БИБЛЕЙСКОЙ КНИЖНОЙ СПРАВЫ XVI-XVII ВВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КНИЖНАЯ СПРАВА / ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ НОРМА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ НОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьминова Елена Александровна

В статье подвергается критическому переосмыслению ряд положений об Острожской Библии 1581 г. и Московской Библии 1663 г., господствовавших в науке на протяжении двух столетий. Опровергается мнение о том, что работа острожской библейской комиссии над Четвероевангелием заключалась лишь в «аккуратном копировании» исходного текста рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. Установлено, что при подготовке Острожской Библии к изданию язык евангельского текста был подвергнут множественным исправлениям системного и регулярного характера. Справа, проведенная на орфографическом и грамматическом уровнях, была направлена на последовательную унификацию, ограничивающую заданную в Геннадиевской Библии свободную вариативность языковых элементов. Выработанная острожскими редакторами в ходе справы система норм определила дальнейшую перспективу библейской справы на Московском Печатном дворе. Доказана необоснованность представления о Московской Библии как о буквальной перепечатке Острожской Библии. Филологическая работа никоновских справщиков, готовивших издание нового библейского кодекса, не сводилась к воспроизведению Острожской Библии, а представляла собой целенаправленную книжную справу. Исследование всего объема внесенных ими орфографических и грамматических исправлений однозначно демонстрирует, что осуществленная на Московском Печатном дворе библейская справа имела грамматически мотивированный характер: она была направлена на приведение основных лингвистических параметров текста-источника в соответствие с системой норм московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Очерчен круг первоочередных задач дальнейшего изучения филологических аспектов деятельности библейских комиссий в Остроге и Москве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE OSTROG BIBLE OF 1581 AND THE MOSCOW BIBLE OF 1663: CONTROVERSIES OVER GRAMMAR AND SPELLING

The article critically rethinks several provisions about the Ostrog Bible of 1581 and the Moscow Bible of 1663, which unreasonably dominated in scientifi c literature for two centuries. It refutes the opinion that the work of the Ostrog Bible Commission on the four Gospels consisted only in «careful copying» of the original text of the handwritten Gennady Bible of 1499. Research shows that preparing the Ostrog Bible for publication, the language of the gospel text was subjected to multiple corrections of a systematic and regular nature. The work carried out by Ostrog scribes at the spelling and grammatical levels was aimed at a consistent unifi cation, limiting the free variation of language elements set in the Gennady Bible. The system of norms developed by the Ostrog editors determined the future perspective of the biblical correction at the Moscow Printing Yard. It is proved that the idea of the Moscow Bible as a literal reprint of the Ostrog Bible is not justifi ed. The philological work of Nikon’s staff , that prepared the publication of the new Bible codex, was not limited to reproducing the Ostrog Bible, but was a purposeful book correction. The study of the entire volume of spelling and grammatical corrections made by them clearly demonstrates that the biblical correction carried out at the Moscow Printing Yard was grammatically motivated: it was aimed at bringing the main linguistic parameters of the source text in accordance with the system of norms of the Moscow edition of Meletius Smotritsky’s grammar of 1648. The paper outlines the priority tasks for further study of the philological aspects of the activities of the Bible commissions in Ostrog and Moscow.

Текст научной работы на тему «СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ БИБЛЕЙСКОЙ КНИЖНОЙ СПРАВЫ XVI-XVII ВВ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 1

Е.А. Кузьминова

СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ БИБЛЕЙСКОЙ КНИЖНОЙ СПРАВЫ ХУ1-ХУИ вв.1

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 19991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье подвергается критическому переосмыслению ряд положений об Острожской Библии 1581 г. и Московской Библии 1663 г., господствовавших в науке на протяжении двух столетий. Опровергается мнение о том, что работа острожской библейской комиссии над Четвероевангелием заключалась лишь в «аккуратном копировании» исходного текста рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. Установлено, что при подготовке Острожской Библии к изданию язык евангельского текста был подвергнут множественным исправлениям системного и регулярного характера. Справа, проведенная на орфографическом и грамматическом уровнях, была направлена на последовательную унификацию, ограничивающую заданную в Геннадиевской Библии свободную вариативность языковых элементов. Выработанная острожскими редакторами в ходе справы система норм определила дальнейшую перспективу библейской справы на Московском Печатном дворе. Доказана необоснованность представления о Московской Библии как о буквальной перепечатке Острожской Библии. Филологическая работа никоновских справщиков, готовивших издание нового библейского кодекса, не сводилась к воспроизведению Острожской Библии, а представляла собой целенаправленную книжную справу. Исследование всего объема внесенных ими орфографических и грамматических исправлений однозначно демонстрирует, что осуществленная на Московском Печатном дворе библейская справа имела грамматически мотивированный характер: она была направлена на приведение основных лингвистических параметров текста-источника в соответствие с системой норм московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. Очерчен круг первоочередных задач дальнейшего изучения филологических аспектов деятельности библейских комиссий в Остроге и Москве.

Ключевые слова: книжная справа; история славянской библейской традиции; церковнославянский язык; орфографическая норма; грамматическая норма.

Кузьминова Елена Александровна — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00224.

1. Первые полные печатные своды библейских книг на церковнославянском языке — Острожская Библии 1581 г. «ЕиелУл сир^ кнйгы ВЕТХЛГО и новдго здв^тд, по газык^ словенск^» (Острог, 1581) (далее — ОБ) и Московская Библия 1663 г. «Еиел'а с'р^чь книги ветхлгю и новлгю злв^тл, по азык^ сллвенскЬ'» (М.: Печ. двор, 12.XII.1663) (далее — МБ) — основательно изучены с книговедческой и искусствоведческой точек зрения. Однако слабая изученность этих библейских кодексов в лингвистическом отношении, не соответствующая их статусу языкового образца и носителя языковой нормы, обусловила отсутствие адекватной научной интерпретации ОБ и МБ в истории славянской библейской традиции и истории книжной справы.

В рамках разработанной нами модели анализа направлений библейской справы, позволяющей реконструировать лингвистическую программу справщиков и выявить систему реализованных ими орфографических и грамматических норм [Кузьминова, 2004; Кузьминова, 2017], был подвергнут пересмотру ряд положений о ОБ и МБ, необоснованно господствовавших в науке на протяжении двух столетий.

Во-первых, с первой половины XIX в. в славистике бытует устойчивое представление, не подкрепленное, впрочем, анализом конкретного языкового материала, согласно которому при подготовке к изданию ОБ объектом книжной справы текста-источника — рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. (ГИМ Син. 915) (далее — ГБ) — были ветхозаветные книги, переведенные для ГБ с Вульгаты [Алексеев, 1999: 205—206]. Тогда как работа острожской библейской комиссии над Четвероевангелием, представленном в Афонской редакции XIV в., заключалась лишь в «аккуратном копировании» исходного текста ГБ [Алексеев, 1999: 214], а текст Четвероевангелия ОБ квалифицировался как печатное воспроизведение исходного текста ГБ, «почти в точности совпадающее» [Рижский, 1978: 99] с ним. Критический пересмотр этого положения содержится в разделе 2.

Во-вторых, остается безусловно доминирующим и высказанное впервые в начале XIX в. Йосефом Добровским ^оЬго'дазку, 1822: ЬИ-ЬШ] мнение о том, что МБ является буквальной «перепечаткой», «переизданием» ОБ на Московском Печатном дворе [Астафьев, 1889: 71; Чистович, 1899: 13-14; Евсеев, 1916: 112; Алексеев, 1999: 216 и др.]. Критическому пересмотру этого положения посвящен раздел 3.

Необходимо подчеркнуть, что исследование книжной справы может быть результативным лишь в том случае, если оно проводится на основе сплошной выборки материала на всем пространстве текста-источника и текста-преемника. Эксцерпция единичных примеров, подобранных как произвольно — по факту наличия правки, так и

целенаправленно — по заданным критериям (определенная грамматическая категория, орфографическая позиция и др.), не может служить основанием ни для выявления общих тенденций справы, ни для установления рабочих принципов справщиков. Внесенные исправления имели различную мотивацию, а принципы, которыми справщики руководствовались по отношению к одной позиции, могли быть неактуальны по отношению к другой. Очевидно, что в докомпьютерную эпоху именно масштабность полных библейских кодексов препятствовала комплексному анализу справы, проведенной при их подготовке к изданию, по исчерпывающему набору параметров. Для выявления всего объема языковой правки были созданы полные электронные версии исследуемых текстов — библейских книг в составе ГБ, ОБ и МБ (ГБ — текст-источник ^ ОБ — текст-преемник, ОБ — текст-источник ^ МБ — текст-преемник), предельно точно воспроизводящие все особенности их графики (включая диакритику), орфографии и пунктуации. Компьютерная обработка лингвистического материала обеспечила получение надежных статистических данных.

2.1. Создатели рукописной ГБ решали прежде всего задачу «простой фиксации [выделено нами. — Е.К.] наличного актуального текста Священного писания в церковнославянском переводе» [Иннокентий, 2001: 43], а не его языковой нормализации. В результате язык ГБ, представляющей собой «довольно пестрое наслоение разновременных переводов» [Евсеев, 1916: 21], отличается «эклектизмом» [Евсеев, 1916: 11], «неровностью» [Фостер, 2001: 31], сочетает некнижные формы, «отклонения в сторону русского языка» с тенденцией к архаизации [Фостер, 2001: 31—33]. Книгопечатание как новая форма копирования и размножения текста предъявляло особые требования к стандартизации и унификации языка, поэтому при издании библейского кодекса в Остроге на первый план была выдвинута задача именно языковой нормализации.

Идея правильности языка, на достижение которой была направлена филологическая работа острожских редакторов, предполагала устранение языковых «рлзньствУй» (л. III), по определению Константина Острожского, т.е. немотивированной вариативности. Тенденция к последовательной унификации, ограничивающей заданную в ГБ вариативность языковых элементов, является основной тенденцией внесенных ими исправлений на графико-орфографическом и грамматическом уровнях [Кузьминова, 2004; Кузьминова, 2019]. Существенно, что унифицирующая справа была проведена на всем пространстве библейского текста, включая Четвероевангелие (ГБ — л. 684—771; ОБ — л. 1—56 четвертой фолиации), язык которого был подвергнут множественным исправлениям системного и регулярного характера.

2.2. В результате программной языковой редактуры, отражающей критическое отношение острожцев к лингвистическому поведению писца Четвероевангелия ГБ, в ОБ были существенно изменены параметры графико-орфографической системы текста-источника. Если в ГБ по отношению к дублетным буквам (оу / ^ / а / л, и / Т, ю / о / о) в большинстве позиций были реализован принцип вариативности, то в ОБ действуют строгие правила их дистрибуции. В частности, для писца евангельского текста ГБ нормативным являлось употребление графем оу и ^ как вариантов в позиции после согласных (с количественным преобладанием диграфа: оу — 4160, ^ — 1559). Варьирование оу и ^ допускается и в остальных позициях: после гласных, в абсолютном начале слова, в предлоге у, однако написания ^ здесь сравнительно редки (ср. в абсолютном начале слова оу — 1169, ^ — 48). Преодолевая вариативность, острожские редакторы вносят исправления, направленные на дистрибуцию оу и а) в позиции после согласных устраняют диграф, заменяя его лигатурой оу ^ ГОтоудоу ^ ГОтЬ'дЬ' [Мф 04:21], соудЬ* ^ с^д^ [Мк 03:29], коудоуть ^ ехд^тъ [Ин 12:42]; б) в позиции начала слова, в предлоге у и после гласных проводят обратную правку ^ ^ оу: Кжлсллх^ са ^ оужлслх^ са [Мк 06:51], К нл ^ оу нлсъ [Лк 09:13], зл&трл ^ злоутрл [Ин 20:01]. Тем самым в ОБ получает воплощение следующее правило распределения графем оу и оу — в начале слова, в предлоге у и после гласных, ^ — после согласных. Аналогичным образом перераспределены в ОБ и другие дублеты (табл. 1).

Правка, нейтрализующая вариативность, видоизменяет и остальные зоны графико-орфографической системы евангельского текста ГБ, особенности которых определялись отражением признаков второго южнославянского влияния. Так, написания с ь после букв твердых согласных, обусловленные следованием южнославянской традиции, встречаются в ГБ в три раза чаще, чем написания с ъ, ср. -кь, -гь, -хь — 1029 примеров / -къ, -гъ, -хъ — 343: ГО книж-никь [Лк 09:22] / ГО книжникъ [Мк 07:01], нлгь [Ин 21:07] / нлгъ [Мф 25:36], женихь [Мф 25:10] / женихъ [Мф 09:15]. Результатом последовательных исправлений ь ^ ъ стало утверждение в ОБ в качестве единственно нормативного написания с ъ: ГО книжникь ^ ГО книжникъ [Лк 09:22], нлгь ^ нлгъ [Ин 21:07], женихь ^ женихъ [Мф 25:10]. В отличие от писца ГБ, оформляющего корни с рефлексами праславянских сочетаний *1ьг1 и *1ь11 несколькими способами, ср. *1ы1: ръ (23) / ор (19) — тръ'жифих [Мф 11:16] / торжифих [Лк 07:32]; ПъИ: лъ (42) / ол (66) / олъ (7) / ълъ (2) — длъжникл [Мф 18:24] / должникь [Лк 16:05] / долъжникл [Лк 07:41] / вълъх-въ [Мф 02:16], для редакторов ОБ предпочтительным оказывается только один из вариантов — ор и лъ соответственно: тръжифих ^

Таблица 1

позиция ГБ ОБ

и / а / а в соответствии с [¡а] после гласных л А л

непрУлзни [Мф 05:37] чллнУл [Лк 21:26] нспр'ГАзнп [Ин 17:15] печд/ммд [Лк 21:26] непрУлзни нечллшл

после шипящих и ц л А л

послй'шлють [Лк 16:31] срцл [Ин 16:06] посл^шамть [Лк 16:29] срцл [Лк 16:15] послушаю1' А срцл

в начале слова гл А гл

гад^фемь [Мк 14:24] гавленл [Мк 03:12] лд^фемь [Мк 14:18] авлсно [Лк 08:17] гад^фемь 1лвлсно

"/т 0.0 перед гласными У и У

прУилгЬте [Мф 26:26] тлх^ [Лк 17:28] приплате [Мк 14:22] пплх^ [Лк 17:27] прУилгЬте пУлх^

в союзе и перед гласным 1 и [

лзъ [Ин 01:34] ! од-Ьлсте [Мф 25:36] и лзъ [Мф 16:18] п олтлремь [Мф 23:35] 1 лзъ 1 олтлремь

перед согласными и У п

титла [Ин 19:19] тУтлл [Ин 19:20] титлл

Мк> / о /о после согласных и! о 0 0

ЗЛКЮНЪ [Лк 16:16] идшша [Ин 11:46] здконъ [Мф 11:13] мдошд [Лк 09:11] здконъ [Ин 07:19] йдоша [Мф 08:23] здконъ йдоша

в начале слова и! о 0 о

и>нъ [Мф 07:22] онъ [Лк 20:35] онь [Ин 06:22] онъ

в предлоге/приставке о и! о о

Л оучеши [Мф 07:28] Лгрдди [Мк 12:01] о оучеши [Ин 07:17] огради [Мф 21:33] о обчеши огради

в предлоге/приставке от от

Кйде [Мф 19:22] отиде [Лк 24:12] (Зйде

ел

торжифих [Мф 11:16], должникь — длъжникъ [Лк 16:05], долъжникл — длъжникл [Лк 07:41], вълъхвъ — влъхвъ [Мф 02:16].

2.3. По сравнению со значительной перестройкой графико-орфографической системы, объем справы на грамматическом уровне как на более стабильном был меньше в количественном отношении, однако ее результаты не менее показательны. Острожские редакторы не ограничились исправлением допущенных аграмматизмов и устранением проникших в ГБ локальных вариантов (восстановив нарушенную в ГБ реализацию грамматических категорий в формах вокатива что нлмь й тек^ 1с нлзлрднине —се [Мк 01:24], дуалиса что ХОфбте дл сътворю влмл — хофетл [Мф 20:32], простых претеритов ирюдъ <...> слышллшл мнюгл о немь — слмшлше [Лк 23:08], кратких действительных причастий женл <...> пришедше приплде к ноглмл 9го — пришедши [Мк 07:25], сравнительной степени еже млл^иши 9 ГО вс^х с^менъ — млл^ише [Мф 13:32] и заменив локальные формы стандартными, ср. И.п. мн.ч. сущ. м.р. нлрод^ — нлроди [Мф 04:25, 09:08], Д.п. ед.ч. м.р. прич. исц^л^вшомоу—исц^л^вшем^ [Ин 05:10], презентные форм 3 л. ед. и мн.ч. без -тъ никтоже може д^ллти — можетъ [Ин 09:04]).

В соответствии с собственными нормативными представлениями они осуществляют стандартизацию языка, сводя свободные варианты языковых единиц к одному. Так, они избавляются от варьирования стяженных и нестяженных форм имперфекта (330 / 503 примеров соответственно) и членных прилагательных и причастий (336 / 130), отказываясь от нестяженных форм в пользу стяженных: твордше [Ин 05:16] / творАлше [Мк 06:20] — твордше, гллх^ [Мф 26:05] / глдлх^ [Ин 07:41] — гллх^, нкнлго [Мф 13:11] / нкнллго [Мф 18:10] — нкнлго, живых [Лк 20:38] / живыихь [Мк 12:27] — живыхъ, соуфимь [Мк 02:26] / соуфТимь [Лк 06:04] — сЬфимъ, преодолевают разнобой флексий и формообразующих суффиксов в грамматических позициях И.п. мн.ч. существительных м.р. суффиксами -тель и -лрь -е / -и (12 / 3): д^ллтелЕ [Лк 20:10] / д^ллтели [Мф 21:35] — д^ллтелЕ, мытлре [Мк 02:15] / мытлри [Лк 03:12] — мытлре, И.п. мн.ч. м.р. действительных причастий -еи / —Ти (77 / 18): входАфеи [Лк 08:16] / въходАфТй [Лк 11:33] — входАфеи, а также в других позициях (табл. 2).

Итак, справа евангельского текста в составе ОБ имела ярко выраженный языковой, а не текстологический характер. Исправления вносились не в результате приведения одного текста в соответствие с другим, а были обусловлены нормативными представлениями справщиков, и именно поэтому наиболее показательны для реконструкции этих представлений. Выработанная острожскими редакторами в ходе справы система норм, ставшая после выхода ОБ из печати

«моделью-эталоном для языка канонических древнеславянских текстов позднего периода» [Толстой, 1963: 262], определила дальнейшую перспективу библейской справы на Московском Печатном дворе.

Таблица 2

грамматическая позиция ГБ ОБ

Р.п. ед.ч. сущ. с.р. с суф. -ес-, -ен-, -ат- -е -и -е

съ нКсе [Мк 11:30] времене [Лк 23:08] ОтрочАте [Мф 02:20] съ нкси [Лк 17:29] времени [Мф 08:29] ОтрочАти [Мк 09:24] съ нксе времене ОтрочАте

И.п. мн.ч за-имств. сущ. м.р. на -еи -е -и -ие -е

флрУсее [Мк 07:03] флрУсеи [Мф12:02] флрУсеие [Ин 04:01] флрУсее

Р.п. мн.ч. (В=Р мн.) сущ. лмдУе, д^ти -Уи -еи -Уи

лмдУи [Мф 13:15] д-ЪтУи [Лк 18:16] людеи [Мк 11:32] д-Ътеи [Мф 19:14] лмдУи д^тУи

М.п. ед.ч. сущ. с.р. с исходом основы на -ц -и -и

нл лици [Лк 21:35] нл лиц^ [Мф 26:39] нл лици

2 л. дв. и мн.ч. императива I спр. с основой 1 -и-

приведете [Мф 17:17] приведите [Мк 09:19] приведете

2 л. дв. и мн.ч. императива II спр. -и- -и-

видите [Лк 24:39] видите [Ин 04:29] видите

3.1. Основанием для формирования представления о МБ как о буквальном воспроизведении на Московском Печатном дворе Острожского библейского кодекса могло послужить предисловие к МБ Епифания Славинецкого, содержащее противоречивые утверждения. С одной стороны, отмечая наличие в исходном тексте ОБ требующих исправления ошибок, он подчеркивает, что соответствующая правка при подготовке к изданию МБ была проведена: «адкрАфеши в н^кУихъ нЬжн^йшихъ м^ст^хъ, в нихъже в перевод^ ГО негоже сУа книгл нлпечлтлсА [т.е. в ОБ — Е. К.] гавственое поползновенУе, ели^ во ймен^хъ, или в реченУАхъ кисть, зд^же исправлены». С другой — в заключительной части предисловия, ссылаясь на «повел^нУе» царя Алексе Михайловича по «сов^тЬ и ЕгвенУю... всегад адсфеннлгад сокорл», указывает, что МБ была издана с ОБ без правки: «съ готовлю перевода, кнза кюнстлнт'шл Острозсклгад печати неизм^ннад». Представляется, что констатация «неизменности» МБ по сравнению с ОБ, подкрепленная авторитетом царя и церковных иерархов, вступающая в очевидное противоре-

чие с указанием на проведение библейской справы, была вызвана стремлением Епифания Славинецкого предотвратить негативную реакцию на новый масштабный издательский проект со стороны противников литургической реформы патриарха Никона и усиление нарастающего церковного раскола.

3.2. Результаты сопоставительного анализа языковых параметров ОБ и МБ, проведенного нами на основе сплошной выборки материала из Псалтыри и Евангелий от Марка и Иоанна (МБ л. 229—251 об., 416-423 об., 438-448; ОБ л. 1-29 второй фолиации, л. 17-26 об., 44-56 четвертой фолиации), позволили установить, что филологическая работа никоновских справщиков представляла собой последовательную и целенаправленную книжную справу [Кузьминова, 2017]. Исследование всего объема регулярных и системных исправлений на орфографическом и грамматическом уровнях однозначно свидетельствует, что осуществленная на Московском Печатном дворе библейская справа имела грамматически мотивированный характер: она была направлена на приведение основных лингвистических параметров текста-источника ОБ в соответствие с системой норм московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. (М.: Печ. двор, 14.II.1648 [без имени автора]) (далее — ГМ). Продолжая практику готовивших московское издание грамматики 1648 г. иосифовских справщиков, никоновские справщики — редакторы МБ — неукоснительно следуют предписаниям ГМ.

В частности, они демонстрируют приверженность тому способу реализации принципа антистиха, который был утвержден в ГМ, где система использования графико-орфографических оппозиций для разграничения омонимичных форм, разработанная Мелетием Смотрицким, была подвергнута определенной трансформации [см. Кузьминова, 2011]. В соответствии с правилами ГМ редакторы МБ вносят правку, в результате которой на орфографическом уровне противопоставляются лексические омонимы Азыкъ 'часть тела, орган речи' / газыкъ 'народ'; расширяют сферу употребления ю и 9 в плюральных формах, вводя их в качестве показателей множественности в именные и глагольные формы, которые не являются омонимичными формам единственного числа (табл. 3).

Таблица 3

ОБ — МБ ГМ

И — А

язык 'часть тела' и газыкомъ своимъ солглша ем^ — Азь'|ко-мъ [Пс. 77:36] коснн его въ газыкъ — Азькъ [Мк 07:33] А, в нлчлл^ токмю въ единомъ ГО именъ, ид^ же глетсА оудъ т^лесныи, Азыкъ; Азыкомь воспою д^лл твоА. и Азыкъ мой по^читъсА прлвд^ твоЕй [Пс. 34, 28] (л.55)

Окончание табл. 3

ОБ ^ МБ ГМ

А ^ И

язык 'народ' възмй'тъ м^сто й АОЫКъ ПЛШЪ ^ Иоыкъ [Ин. 11:48] въ прочихъ же предчиннлА и, въ нлчлл^ пишетсА. Икш, ивламса, Ивлм. Изыци шкрестнУи [Иер. 25, 9] (л. 55 об.).

е ^ е

мн.ч. сущ. словесъ ^ словесъ [Ин 14:24] п^техъ ^ п^техъ [Пс 90:11] ГС ^ ГМ словесъ ^ словесъ (л;. 5 об., 45 об.) свидйтелехъ ^ свид^телехъ (л. 64 об., 125)

0 ^ ш

мн.ч. гл. пллклхом ^ пллклхшмъ [Пс 136:1] вид^хом ^ вид^хшмъ [Ин 03:11] ГС ^ ГМ выхомъ ^ выхшмъ (л. 134 об., 202) ТворАхомсА ^ тврАхшмсА (л.151 об., 222 об.)

Объектом справы на грамматическом уровне были те формы текста-источника ОБ, которые противоречили формам ГМ как при тождественности нормативных предписаний ГМ и ГС (ГМ=ГС), так и при их расхождении — в этом случае исправления редакторов МБ в точности соответствовали исправлениям, внесенным в парадигмы при подготовке к печати ГМ (ГС ^ ГМ). Исправления первого рода затронули флексии действительных причастий в позициях И.п. мн.ч. м.р. и В.п. мн.ч. м., ж.р., а также формы дательного приименного, которые были заменены формами родительного падежа (табл. 4).

Таблица 4

ОБ ^ МБ ГМ=ГС

И.п. мн.ч. м.р. прич. -еи ^ -Ти

родАфеисА ^ родАфТисА [Пс 77:6] слышлфеи ^ слышлфТи [Мк 04:18] Б1Юф'|Н, Е11ЕШШ (л. 183 об., 185 об.; 264 об., 266)

В.п. мн.ч. м., ж.р. прич. -ЛА ^ -ЫА

знЛмфЛА ^ знлюфЫА [Пс 78:06] с^дАфЛА ^ с^дАфЫА [Ин 02:14] вТ'МфЫА, ЕПвШЫА (л. 183 об., 185 об.; 264 об., 266 об.)

Д.п. ^ Р.п. приименной

пре лицемъ в^тр^ ^ в^трл [Пс. 82:14] __ __ хрЛмъ млтв^ ^ млтвы [Мк 11:17] Двом с^фествителн^ рлзличныхъ вефТ'й стекЛмф^сА, другое ихъ в ро-дителномъ полагаемо вывлти швы-

че; икш, оте^ъ воуд^флгш в^кл (л. 197 об.; л. 283 об.)

Исправлениям, продолжающим языковую практику иосифов-ской справы, были подвергнуты многочисленные формы именного склонения (табл. 5).

Таблица 5

ОБ ^ МБ ГС ^ ГМ

М.п. мн.ч. сущ. м. и с.р -ехъ ^ -^хъ

въ вс^хг газыцехъ ^ газь'щ^хъ [Мк 13:10] о словесехъ ^ словес^хъ [Пс 118:162] гр^сех, и гр^с^хъ ^ гр^с^хъ (л. 47 об., 110) , словесехъ ^ словесехъ (л. 53, 116 об.)

М.п. мн.ч. с.р -ь'хъ ^ -ахъ

в срць'хъ ^ в срцлхъ [Пс 77: 18; Мк 02:06] сердцихъ ^ срцлх (л. 49 об., 112 об.)

Р.п. мн.ч. сущ. м. и ж.р. -|и ^ -ей

дферт ^ дферей [Пс 105:38] дни ^ дней [Ин 12:01] ллтерУй ^ ллтерУй, ей (л. 61, 121 об.).

И.п. ед.ч. сущ. ж.р. -и ^ -а

стыни ^ сть'на [Пс 92:6] слллрАнь'ни • сллллрАнынА [Ин 04:09] Сть'НА, или сть'ни ^ сть'НА (л. 41, 103 об.) ; ; Ол,«ЛрАНь|Ни • сЛ,«ЛрАНь|НА (л. 40 об., 103)

Р.п. ед.ч., И-В.п. мн. сущ. ж.р., В.п. мн.ч. сущ м.р. -а(-л) ^ -и

пЛтьша ^ п^сть'ни [Пс 106:35] п^наэа ^ п^нази [Ин 02:15] СтынА ^ сть'ни (л. 41, 103 об.) врачА ^ врачи (л. 72 об., 131)

И-В.п. мн. сущ. ж.р., В.п. мн.ч. сущ м.р. на -ц -а ^ -и

вдовица ^ вдовиць' [Пс 77:64] Лгньца ^ лгнць' [Ин 21:15] ш'Аницы, шаница • ШАНИЦЫ (л. 37 об.—38, 99 об.-100). отць', и отца ^ отць' (л. 48, 111 об.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Д-М.п. ед.ч. сущ. ж.р., М.п. ед.ч. сущ. м. и с.р. на -ц -и ^

нл ль'тници ^ нл ль'ггниц^ [Мк 02:14] а в срци ^ В срц^ [Пс 93:19] шАници ^ ш'Аниц^ (л. 37 об., 100) отци ^ отц^ (л. 48, 111)

Дальнейшее изучения филологических аспектов деятельности библейских комиссий в Остроге и Москве предполагает решение следующих задач. (1) Исследование направлений справы Псалтыри в составе ОБ. Нуждается в верификации устоявшееся мнение, согласно которому работа острожских справщиков над Псалтырью, представленной в ГБ в кирилло-мефодиевском переводе, сводилась, как и в случае Четвероевангелия, к «аккуратному копированию». (2) Определение степени и характера грамматических и графико-орфографических исправлений в других ветхозаветных книгах МБ. Сопоставление по данным параметрам разных книг в составе МБ позволит получить представление о ходе работы никоновских справщиков над библейским кодексом в целом, о процессе фор-

мирования и утверждения лингвистических критериев, которыми они руководствовались. (3) Выявление соотношения в лингвистическом аспекте МБ и последующего опыта библейской справы под руководством Епифания Славинецкого, реализованного в переводе Нового Завета 1673—1674 гг.

Список литературы

1. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

2. АстафьевН. Опыт истории Библии в России. СПб., 1889.

3. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.

4. Иннокентий (Павлов). Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций // Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. М., 2001. С. 11—22.

5. Кузьминова Е.А. Острожская Библия: направления книжной справы новозаветных книг // Слово. Грамматика. Речь. Т. 6. М., 2004. С. 30—35.

6. Кузьминова Е.А. Принцип антистиха в славянской грамматической традиции // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2011. № 5. С. 36—55.

7. Кузьминова Е.А. Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. № 5. С. 21-46.

8. Кузьминова Е.А. Острожская Библия // Православная энциклопедия. Т. LIII. М., 2019. C. 477-479.

9. Пичхадзе А.А. Библия: IV. Переводы библии на древние языки: Церковнославянский // Православная энциклопедия. Т. VI. М., 2002. C. 139-147.

10. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.

11. Толстой Н.Т. Взаимоотношение локальных типов древнеславянско-го литературного языка позднего периода (вторая половина XVI— XVII вв.) // Славянское языкознание. V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1963. С. 230—272.

12. Фостер П.М. Архаизация Геннадиевской Библии — возвращение к классической норме // Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. М., 2001. С. 31—49.

13. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899.

14. Dobrovsky J. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris. Vindobonae, 1822.

Elena Kuzminova

THE OSTROG BIBLE OF 1581 AND THE MOSCOW BIBLE OF 1663: CONTROVERSIES OVER GRAMMAR AND SPELLING

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article critically rethinks several provisions about the Ostrog Bible of 1581 and the Moscow Bible of 1663, which unreasonably dominated in scientific literature for two centuries. It refutes the opinion that the work of the Ostrog Bible Commission on the four Gospels consisted only in «careful copying» of the original text of the handwritten Gennady Bible of 1499. Research shows that preparing the Ostrog Bible for publication, the language of the gospel text was subjected to multiple corrections of a systematic and regular nature. The work carried out by Ostrog scribes at the spelling and grammatical levels was aimed at a consistent unification, limiting the free variation of language elements set in the Gennady Bible. The system of norms developed by the Ostrog editors determined the future perspective of the biblical correction at the Moscow Printing Yard. It is proved that the idea of the Moscow Bible as a literal reprint of the Ostrog Bible is not justified. The philological work of Nikon's staff, that prepared the publication of the new Bible codex, was not limited to reproducing the Ostrog Bible, but was a purposeful book correction. The study of the entire volume of spelling and grammatical corrections made by them clearly demonstrates that the biblical correction carried out at the Moscow Printing Yard was grammatically motivated: it was aimed at bringing the main linguistic parameters of the source text in accordance with the system of norms ofthe Moscow edition of Meletius Smotritsky's grammar of1648. The paper outlines the priority tasks for further study of the philological aspects of the activities of the Bible commissions in Ostrog and Moscow.

Key words: book correction; Slavic biblical tradition; church Slavonic language; orthographic norm; grammatical norm.

About the author: Elena Kuzminova — Prof. Dr., Department of Russian Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

References

1. Alekseev A.A. Tekstologija slavjanskoj Biblii [Textology of the Slavic Bible]. Saint-Petersburg, Dmitry Bulanin Publishing House, 1999. 254 p.

2. Astaf ev N. Opyt istorii Biblii v Rossii [Experience with the history of the Bible in Russia]. Saint-Petersburg, 1889. 180 p.

3. Evseev I.E. Ocherki po istorii slavjanskogo perevoda Biblii [Essays on the history of the Slavic translation of the Bible]. Petrograd, 1916. 166 p.

4. Innokentij (Pavlov). Gennadievskaja Biblija 1499 g. kak sintez biblejskih tradicij [Gennady's Bible 1499 as a synthesis of biblical traditions]. Biblija v duhovnoj zhizni, istorii i kul'ture Rossii i pravoslavnogo slavjanskogo mira.

Moscow, Bibleisko-bogoslovskii institut svyatogo apostola Andreya Publ., 2001, pp. 11-22. (In Russ.)

5. Kuz'minova E.A. Ostrozhskaja Biblija: napravlenija knizhnoj spravy novoza-vetnyh knig [The Ostrog Bible: directions of the book correction of the new Testament]. Slovo. Grammatika. Rech'. 2004, 6, pp. 30-35. (In Russ.)

6. Kuz'minova E.A. Princip antistiha v slavjanskoj grammaticheskoj tradicii [The Principle of Anti-Verse in Slavic Grammatical Tradition]. Vestnik Mos-kovskogo universiteta. Ser. 9. Filologija [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology]. 2011. № 5, pp. 36-55. (In Russ.)

7. Kuz'minova E.A. Grammatika 1648 g. kak reguljator biblejskoj knizhnoj spravy vtoroj poloviny XVII v. [The Grammar of 1648 as the Regulator of Biblical Book Correction in the Second Half of the 17th century]. Vestnik Mos-kovskogo universiteta. Ser. 9. Filologija [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology]. 2017. № 5, pp. 21-46. (In Russ.)

8. Kuz'minova E.A. Ostrozhskaja Biblija [The Ostrog Bible]. Pravoslavnaja jen-ciklopedija. T. LIII. Moscow, 2019, pp. 477-479. (In Russ.)

9. Pichhadze A.A. Biblija: IV. Perevody biblii na drevnie jazyki: Cerkovnoslav-janskij [Bible: IV. Translations of the Bible into ancient languages: Church Slavonic]. Pravoslavnaja jenciklopedija. T. VI. Moscow, 2002, pp. 139-147. (In Russ.)

10. Rizhskij M.I. Istorijaperevodov Biblii v Rossii [History of Bible translations in Russia]. Novosibirsk, Nauka Publ.,1978. 208 p.

11. Tolstoj N.T. Vzaimootnoshenie lokal'nyh tipov drevneslavjanskogo liter-aturnogo jazyka pozdnego perioda (vtoraja polovina XVI-XVII vv.) [The relationship of local types of the old Slavic literary language of the late period (the second half of the XVI-XVII centuries)]. Slavjanskoe jazykoznanie. VMezhdunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii. Moscow, 1963, pp. 230-272. (In Russ.)

12. Foster P.M. Arkhaizatsiya Gennadievskoi Biblii — vozvrashchenie k klassi-cheskoi norme [Archaization of the Gennady Bible — return to the classical norm]. Bibliya v dukhovnoi zhizni, istorii i kul'ture Rossii ipravoslavnogo slavyanskogo mira. Moscow, Bibleisko-bogoslovskii institut svyatogo apostola Andreya Publ., 2001, pp. 31-49. (In Russ.)

13. Chistovich I.A. Istorijaperevoda Biblii na russkij jazyk [History of translation of the Bible into Russian]. Saint-Petersburg, 1899. 347 p.

14. Dobrovsky J. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris. Vindobonae, 1822. 847 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.