Научная статья на тему 'Специфика женских имен в Китае: экстралингвистический аспект'

Специфика женских имен в Китае: экстралингвистический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1648
382
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ONOMASTICS / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PROPER NAME / АНТРОПОНИМ / ANTHROPONYM / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ETHNOLINGUISTICS / ПСИХОЛИНГВИСТИКА / ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / GENDER LINGUISTICS / PSYCHOLINGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашеева Вера Витальевна

Статья посвящена особенностям женских имен в Китае. Китай обладает традиционной культурой, которая складывалась в течение нескольких тысячелетий, и хотя каждая эпоха имеет свои отличительные особенности мотивов и функций номинации, при анализе мужских и женских имен различных эпох можно обнаружить, что иероглифы, используемые в отдельные периоды, сохраняют свое употребление и более-менее универсальны. Экстралингвистические характеристики также имели важное значение при формировании китайского женского антропонимикона, но они, в отличие от лингвистических особенностей, подвергались значительным изменениям в разные исторические периоды. Так, в Средневековом Китае имена женщин употреблялись с большими ограничениями, могли использоваться исключительно в пределах женской половины дома и никогда не «выносились» за его стены. Позднее, уже в эпоху Тан, когда общественные нравы стали более свободными, женщины также обрели определенную свободу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of female names in China: extra-linguistic aspect

The article reviews specific features of female names in China. Chinese traditional culture has been evolving for over thousands of years, and although every period of Chinese history has its own distinctive features of motives and nomination functions, the analysis of male and female names of different eras shows that the characters used in some periods preserve their usage and retain universality. Extra-linguistic characteristics were also important in the formation of Chinese female antroponimic systems, but unlike the linguistic features, they changed much in different historical periods. For example, in medieval China female names had many restrictions, they could be used exclusively within the female half of the house and never used outdoors. Later, in the Tang era, when social morals became more free, women also gained a certain freedom.

Текст научной работы на тему «Специфика женских имен в Китае: экстралингвистический аспект»

УДК 8Г373.23

Специфика женских имен в Китае: экстралингвистический аспект

© Дашеева Вера Витальевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета

Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4

E-mail: denisova.v@mail.ru

Статья посвящена особенностям женских имен в Китае. Китай обладает традиционной культурой, которая складывалась в течение нескольких тысячелетий, и хотя каждая эпоха имеет свои отличительные особенности мотивов и функций номинации, при анализе мужских и женских имен различных эпох можно обнаружить, что иероглифы, используемые в отдельные периоды, сохраняют свое употребление и более-менее универсальны. Экстралингвистические характеристики также имели важное значение при формировании китайского женского антропонимикона, но они, в отличие от лингвистических особенностей, подвергались значительным изменениям в разные исторические периоды. Так, в Средневековом Китае имена женщин употреблялись с большими ограничениями, могли использоваться исключительно в пределах женской половины дома и никогда не «выносились» за его стены. Позднее, уже в эпоху Тан, когда общественные нравы стали более свободными, женщины также обрели определенную свободу.

Ключевые слова: ономастика, имя собственное, антропоним, лингвокультурология, этнолингвистика, психолингвистика, гендерная лингвистика.

Specific features of female names in China: extra-linguistic aspect

Vera V. Dasheeva

PhD, A/Professor of the Department of philology of Far East countries, Buryat State University

4 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

The article reviews specific features of female names in China. Chinese traditional culture has been evolving for over thousands of years, and although every period of Chinese history has its own distinctive features of motives and nomination functions, the analysis of male and female names of different eras shows that the characters used in some periods preserve their usage and retain universality. Extra-linguistic characteristics were also important in the formation of Chinese female antroponimic systems, but unlike the linguistic features, they changed much in different historical periods. For example, in medieval China female names had many restrictions, they could be used exclusively within the female half of the house and never used outdoors. Later, in the Tang era, when social morals became more free, women also gained a certain freedom.

Keywords: onomastics, proper name, anthroponym, cultural linguistics, ethnolinguistics, psycholinguistic, gender linguistics.

Нами уже отмечались процессы, которые способствовали четкому разделению в речевом сознании мужчин и женщин, и, как следствие, различию в лексико-семантических полях мужского и женского антропонимикона: «Оппозиция двух ипостасей человека — «мужчина» и «женщина» — фундаментальная в человеческой культуре. На ранних этапах существования первобытного общества особых гендерных различий не существовало. Позднее произошло разделение труда, определяемое половым (биологическим) различием. Язык зафиксировал эту патриархальную установку: ...в речи женщин зафиксировано большее количество слов, описывающих чувства и эмоции, эвфемизмов, уменьшительно-ласкательных слов.» [1, с. 5960]. Для «истинно женских» имен характерны иероглифы с абстрактным значением: любовь, милосердие, верность, красота, нежность, счастье, истина. Также используются иероглифы,

связанные с растительным миром: цветок, рис, хризантема, ива и т.д. Женские имена отличаются от мужских образностью его внутреннего содержания. Такие имена обычно наделены положительным значением (как и современные мужские), и здесь во внимание принимается как их буквальный перевод, так и, чаще всего, переносное, метафорическое значение.

Это явление характерно для современных ан-тропонимиконов многих народов. В настоящее время первоначальное значение имени не играет существенной роли, происходит повсеместный процесс реэтимологизации, в именах на первый план выходит символическое содержание, и порой современное содержание оказывается переосмысленным по-новому.

Официальные женские имена в Китае — это обычно сочетания слов, связанные с красотой, изяществом, названиями цветов, бабочек и т. п., например: ЩШ Минся 'ясная заря', ЯШ Юэмэй

'цветок лунной сливы'.

При этом в Китае существует целый пласт имен, которые, с точки зрения семантики, являются женскими, но присваиваться могут и мужчинам — в качестве охранных имен. Данный обычай выражается следующим образом: помимо основного имени, родители дают своему сыну женское имя, наряжают его как девочку, даже используют косметику для украшения мальчика. Тем самым они демонстрируют свое желание защитить ребенка от злых духов, избежать каких-либо жизненных неприятностей. Мальчик является привлекательной добычей для негативных сил. Следовательно, если дать ему женское имя и тем самым обмануть злых духов, он будет более защищенным. Поэтому в мужских именах могли использоваться иероглифы и слова с чисто «женской» семантикой: Й Гу 'тетя по отцу ', Ш Мэй 'младшая сестренка', ^ Нюй 'женщина', Сяньнюй 'фея, небожительни-ца, святая дева, красавица', Й Фу 'замужняя женщина, супруга', АА Фужэнь 'госпожа, миссис', Ш Цзи 'придворная дама, знатная женщина' и т.п. Так, во времена эпох Весны и осени и Борющихся царств были известны такие носители женских имен, как мужчина по имени ЦЙ Ма Фу с личным именем Фу 'замужняя женщина, супруга', Щ.АА Сюй Фужэнь с личным именем Фужэнь 'госпожа, миссис' — мастер по владению мечом в период Борющихся царств, ШЖЙ Цзи Сигу с личным именем Сигу 'дышать, утихомиривать + тетя по отцу' — правитель династии Западная Чжоу (период правления 721-711 гг. до н.э.), Ши

Маньгу с личным именем Маньгу 'широкий, прелестный, мягкий, изящный + тетя по отцу' — они носили женские имена всю свою жизнь.

Во времена эпохи Западная Хань жил мужчина — реальная историческая личность по имени ТАА Дин Фужэнь, с личным именем Фужэнь 'госпожа, миссис'. Один из генералов эпохи Южных царств по имени Лу Шуан (?-454 г.) носил детские имена Нюйшэн 'ученица; девочка, девушка' и ЦШШМа Сяньби с личным именем Сяньби 'принцесса + покоряться '. Во времена династии Сун среди национальных меньшинств был известный руководитель, которого звали ^Ш Ло Мэй, где Мэй 'младшая сестренка'.

Даже в наши дни в некоторых китайских деревнях можно по-прежнему наблюдать явление, когда родители дают своему сыну женское имя. Однако такой способ именования, по мнению

детских психологов, может привести к неблагоприятным результатам. На основании исследований в четырех крупных городах Китая (Пекин, Шанхай, Тяньцзин, Гуанчжоу) был выявлен рост случаев детского суицида, связанных с этой традицией и вызванных насмешками сверстников.

Интересная тенденция наблюдается в писательской среде: чтобы утаить свою личность и статус от читателей, а также в случае написания ученым романов или драм, которые считались низким жанром, некоторые из них берут себе псевдонимы в виде женских имен. Например, это псевдонимы Аньна 'Анна' (настоящее имя: ЖШШ Лун Чжужуо), Чунь Янь 'весенняя ласточка' (настоящее имя: ЦЩ Ма Чунь) и т. п.

В Китае существует множество неписаных обычаев именования женщин. Интересно, что если при именовании мужчин иногда используют иероглифы с «женским значением», то и в качестве женских имен используются иероглифы, обозначающие сугубо мужские качества, например, Щ Нань 'мужчина', ^ Ди 'младший брат', А Ли 'сила', Й Ху 'тигр', Ш Цзюнь 'благородный муж', А Цзы 'сын, потомок, плод, семя', Щ Цин 'сановник, вельможа, министр, канцлер'.

В эпоху Троецарствия были известны женщины с именами: АШШ Вэй Цзюньжо, где Ш Цзюнь 'благородный муж', ААА Вэй Цзыфу -АА Цзыфу 'сын и отец', ШШЩ Доу Чжэнц-зюнь - ШЩ Чжэньцзюнь 'управление армией', ШЩА Доу Цзюньли - ЩА Цзюньли 'военная сила, военная мощь', ШАЙ Сунь Сяоху - АЙ Сяоху 'тигренок'. В современных женских именах также часто используются иероглифы с «мужским» значением. Например: американский ученый-физик китайского происхождения У Цзяньсюн (1912-1997), дизайнер почтовых марок ААШ Лу Тяньцяо, первая женщина-дипломат в Китае (1918-2011) АШ^ Дин Сюэсун, шахматистка (род. в 1962 г.) ШШЩ Се Сымин, легкоатлетка (род. 1964 г. ) ШЖХ Сюй Юнцзю, писательница (род. в 1957 г.) Те Нин. Иероглифы, которые входят в состав этих и подобных им имен, традиционно относятся к числу «мужских»: Цзяньсюн 'крепкий са-

мец/петух ', АШ Тяньцяо 'небесный мост, виадук, надземный переход', Сюэсун 'гималайский кедр; снежная сосна , Щ Сымин 'мысль+ясный', жЖА Юнцзю 'долговременный,

неизменный, постоянный', Щ Нин 'строгий, справедливый, бесстрастный, холодный, упорный, настойчивый'.

Китайские женские имена имеют гораздо более глубокие корни, чем мужские. Ведь в условиях существования первобытного китайского общества дети порой не знали своих отцов, и все жизненные обстоятельства зависели от женщин. Постепенно влияние женщин слабело. Вспомним образы женщин в китайской мифологии: ^Ш Нюйва — одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, которая слепила людей из глины, починила небосвод и избавила мир от потопа, богиня сватовства и брака. ШХ Цзяньди — родоначальница рода Шан (согласно легенде, проглотила сырое яйцо и от этого забеременела и родила предка рода Шан), ШШ Цзянъюань — легендарная родоначальница династии Чжоу. Известно, что Нюйва была сестрой (и женой) Фу Си — первого императора Китая. А Цзяньди и Цзянъюань — жены ^^ Ди Ку — одного из пяти мифических императоров. Несмотря на глубокое уважение к этим трем женщинам, их влияние на китайский народ не может даже сравниться с силой и славой их легендарных мужей. Можно сказать, что в начале правления династии Чжоу из-за непрерывного влияния новых религиозных систем и формирования феодального строя положение женщин постепенно утрачивало свое значение и именованию девочек стали уделять гораздо меньше внимания.

В истории есть крайне небольшое число выдающихся женщин, которые оставили нам свои имена. Даже знаменитую женщину-историка ШШ Бань Чжао — младшую сестру автора исторической хроники династии Хань «Ханьшу», которого звали Бань Гу, очень многие не желали называть ее собственным именем. Ее предпочитали называть Ш^Ш Цао Дацзя 'государыня Цао', так как она вышла замуж в семейство Ш Цао.

Когда женщины выходили замуж и поселялись в доме супруга, их имена начинали употребляться все реже. Женщина, вышедшая замуж, обычно именовалась только по ее девичьей фамилии, фамилии семьи мужа или словом, аналогичным русским понятиям «некая», «имярек», «такая-то». Некоторые просто нарекались «жена такого-то», превращаясь тем самым в собственность, придаток своего мужа. В повседневной жизни женщина зачастую именовалась во внутренних покоях произвольным именем,

которым нарекала ее семья мужа, например, в романах Лу Синя есть героини Сянлинь-

сао (роман «Моление о счастье»), где Ш сао 'невестка, тетушка', Й^ШШ Доуфу-сиши 'торговка соевым творогом доуфу', Ш—Ш Ян-эрсао 'вторая невестка Ян' и т. п. У некоторых героинь совершенно нет личных имен, а ведь эти произведения писателя-реалиста Лу Синя, по свидетельству литературоведов и историков, обладают правдивым изображением нравов того времени.

Так как множество женщин в Китае совершали различные подвиги, их биографии появились в официальной китайской династической истории, но у них не было возможности оставить для потомков свои имена. Так, например, в «Истории династии Сун» есть раздел Ленюй-чжуань «Истории о знаменитых женщинах», в котором содержатся рассказы о сорока женщинах, при этом только у трех женщин есть реальные имена, остальные названы «имярек», или же «некая супруга», «некая женщина»; в ранней истории могли быть записаны только имена их отцов и мужей. Также есть немало известных женщин, чьи имена связаны только с именами их сыновей, так в «Троесловии» упоминается ШЩ Мэнму - мать Мэнцзы. Эта почтенная мать семейства вовсе не имела никакого имени, мы знаем только, что ее сына звали ШЩ Мэнкэ — имя великого философа-конфуцианца Мэнцзы. Были также приводящие всех в восхищение, пользовавшиеся широчайшей известностью женские литературные персонажи ШЩ Сюйму 'мать Сюй', ЙЩ Юэму 'мать Юэ. Авторы-романисты даже не считали нужным придумать для них какие-нибудь имена — настолько сильными оказывались культурные традиции, дискриминирующие женщин в Китае.

Несколько тысяч лет назад женщина имела в китайском обществе статус приниженного, подавляемого человека, принцип нань-цзунь нюйбэй 'уважение к мужчине и презрение к женщине; превосходство мужчины над женщиной ' был основополагающим в содержании традиционной китайской культуры. Апологеты консервативных взглядов на семью, принятых в феодальном Китае всячески ратовали за то, что женщине необходимо блюсти целомудрие, обладать стойкими добродетелями, и если женщина останется вдовой, она обязана оставаться верной памяти умершего мужа и отказываться выйти замуж вторично

Известно высказывание Конфуция: «Трудно

иметь дело с женщинами и низкими людьми. Если с ними сближаешься, то они перестают слушаться. Если же от них удаляешься, то неизбежно испытываешь с их стороны ненависть», где женщина приравнивается к «низкому, подлому человеку», что в очередной раз подчеркивает презрение к ней. В период феодализма это высказывание считалось непреложной истиной, мало кто ставил под сомнение это утверждение. Общество предписывает женщине традиционные буддийские заповеди «троякой покорности»: «В юности покорна отцу, в замужестве покорна мужу, после смерти мужа -покорна сыну», что фактически делает ее абсолютной рабой представителей мужского пола. В феодальном государстве самыми важными считались этические принципы «трех устоев», которые предполагали абсолютную власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой; постановка знака равенства между отношениями мужа и жены и властью господина над слугой — не подлежащая сомнению социальная основа жизни феодального Китая. То, что положение женщин было столь печальным, не могло не найти отражения в женских именах того времени.

Низкое положение женщин в обществе Средневекового Китая отражается в одной очень важной области — им многое запрещено. Вследствие того, что активное пространство женщин чрезвычайно сужено, их имена также используются в крайне узких пределах. Так, имена женщин носят название гуймин или куньмин 'женское имя, имя женской половины дома', могут использоваться исключительно в пределах женской половины дома и никогда не выносятся за его стены. На имя девушки начали накладывать табу. В Древнем Китае женщин могли называть словом || гуй 'девушка, женщина, дочь'. Это «имя» применялось только в семье. Когда женщины переступали порог своего родительского дома, их имена подвергались ограничениям: т. е. никто, кроме близких родственников, не должен был знать имя девушки. Даже когда речь шла о замужестве, семья жениха могла спрашивать имя невесты только после того, как сообщала о своем намерении и преподносила подарки невесте. После сообщения имени обе семьи переходили к обсуждению брачных дел, а также обращались к астрологу.

Согласно конфуцианскому этическому учению, есть два очень важных пункта, касающихся отношения к женщинам: «между мужчиной и

женщиной есть различие» и «между внутренним и внешним есть различие». Второй принцип подчеркивает необходимость скрывать некоторую «внутреннюю» информацию от посторонних. В одной из книг «Пятикнижия» — «Лиц-зи» («Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов») записан кодекс поведения женщин по нормам раннего конфуцианства. Так, женщинам запрещается сидеть дома вместе с мужчинами свободно, по-домашнему, в неформальной обстановке — без соблюдения определенных церемоний; не разрешается вешать женскую одежду на одну вешалку с мужской; нельзя пользоваться теми же салфетками, щетками, гребнями, что и мужчины; запрещено передавать вещи из рук в руки. Нельзя невестке общаться с братьями ее мужа. Если мужчина занят делами вне дома, возвращаясь домой, он не разговаривает о них с женщинами. Ни мать, ни жена, ни дочь не должны его о них расспрашивать: «То, о чем говорится снаружи, не входит в женскую половину дома, а то, что происходит на женской половине, не выходит из нее». Все, что касается женской половины дома, связано с мерами строжайшего ограничения, есть понятие так называемой «границы дома» или «порога» в современном понимании: все, что происходит как вне дома, так и внутри него, должно быть изолированно друг от друга, внутренний и внешний мир — два различных мира, и жизнь мира женщин протекает только внутри дома. Женское поведение регламентируется определенными правилами: «Покидая дом, женщина должна скрывать лицо». Выходя из дома, женщина обязана была прятать свое лицо, можно было только глаза оставить открытыми, чтобы видеть дорогу.

В действительности же эти традиции не соблюдались так строго, особенно в эпоху Тан, когда общественные нравы стали более свободными, женщины тоже обрели определенную свободу.

«Традиционная антропонимическая система китайцев характеризуется тем, что указывает на принадлежность индивидуума к определенному родственному коллективу. Согласно обычаю, получившему название ЙИт пайхан 'выстраивание в ряд, порядок по старшинству', лица одного поколения в пределах одной группы родственных семей получают имена с общим детерминативом» [3, с. 44-53]. Выбор имени регламентировался правилами системы пайхан ЙИт, согласно которой, имена всех представителей одного поколения в пределах родственной груп-

пы (первоначально — широкой родственной группы, большого патрилинейного кланаж^ цзунцзу 'род, клан', позднее — отдельной большой или малой семьи) включали один общий повторяющийся элемент.

Ранее система пайхан традиционно применялась только в отношении мужских имен, сейчас и при наречении девочек используют принцип соименования (правда, он ограничен объективными причинами: демографическая ситуация в Китае такова, что в семье обычно рождается только один ребенок, в редких случаях разрешается иметь двоих детей). Интересное воплощение системы пайхан в современном ее применении наблюдал автор в 90-е гг. XX в. в г. Сунхуа (КНР). Там в семье учителя по фамилии $ Ли проживали 7 дочерей и только один сын (один из младших детей). Одна из дочерей была его родным ребенком, остальных детей он усыновил и удочерил после гибели родного брата. При этом все дети: родные и двоюродные брат и сестры, в том числе и девочки, получили имена, содержащие иероглиф Щ 'мужчина, мужской', например: Ли Сяонань 'смеющийся

мужчина', Ли Данань 'достигающий

цели мужчина', Ли Жэньнань 'гуманный

мужчина', $ШЩ Ли Хаонань 'выдающийся мужчина', Ли Шаньнань 'добрый муж-

чина, филантроп; буддист', $МЩ Ли Цайнань 'богатый мужчина' и т. п., причем имя юноши

структурно ничем не отличалось от имен его сестер.

Что касается фамилий, то и здесь антропони-мические традиции коренным образом отличаются от традиций, присущих фамилиям мужчин. У женщины-китаянки в Древнем Китае до ее замужества имя состояло из наследственного имени син и прозвища, указывавшего на ее относительный возраст среди детей в семье: га Гао — старшая, ^ Чжун — вторая, Щ Шу — третья, Ф Цзи — младшая. Выходя замуж, женщина не меняла фамилию отца, а присоединяла к ней фамилию мужа. Замужняя женщина принимала наследственное имя ши своего мужа, сохраняя при этом свое первоначальное имя син, таким образом, она имела в составе своего наименования два различных по своему характеру наследственных имени (ши и син), а личного имени не имела вовсе, что можно считать определенным показателем социального положения женщины в Древнем Китае. Позднее, когда женщины стали получать и личные имена, форма их официального имени после замужества стала выглядеть следующим образом: Ш син (наследственное имя - фамилия отца) + К ши (фамилия мужа) + ^ мин (личное имя). Например, девушка, по имени $Ш Ли Минь, выходя замуж за юношу по имени ЖШ Чжан Лэй, получала имя $ЖШ Ли Чжан Минь:

Девушка: Юноша:

$Ш ЖШ

Ли Минь Чжан Лэй

син мин ши мин

Замужняя женщина:

$ Ж ш

Ли Чжан Минь

син ши мин

«Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии, и ее полное имя состояло обычно из трех или даже четырех (если в личном имени два иероглифа) иероглифов. Приведем пример имени из четырех иероглифов: Хуан Ван Цзецин, где ^ Хуан — фамилия отца, I Ван — фамилия мужа, "тШ Цзецин — личное имя. За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выходя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что антропонимическая мо-

дель мужчины и женщины в принципе аналогичны» [2, с. 167].

Подводя итог, мы можем сделать следующий вывод: экстралингвистические характеристики, наряду с чисто языковыми, всегда имели первостепенное значение при формировании китайского женского антропонимикона, но, в отличие от сравнительно стабильных лингвистических особенностей, подвергались значительным изменениям в разные исторические периоды.

Литература

1. Денисова (Дашеева) В. В. Универсальность основных предпосылок гендерных различий речевого поведения // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: материалы науч.-практ. конф. — Благовещенск, 2003. — С. 59-60.

2. Системы личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1986. — 383 с.

3. Ш^к—ШШ Руководство по имянаречению. — Пекин, 2008. — 374 с.

References

1. Denisova (Dasheeva) V. V. Universal'nost' osnovnykh predposylok gendernykh razlichij rechevogo povedeniya [The universatility of the basic prerequisites of gender differences in verbal behavior]. Sovremennye problemy vzaimodejstviya yazykov i kul'tur. Materialy nauchno-prakticheskoj konferencii. Modern problems of interaction between languages and cultures. Conference materials]. Blagoveshchensk, 2003. Pp.59-60.

2. Sistemy lichnykh imen u narodov mira [Systems of personal names of peoples of the world]. Moscow: Nauka, 1986. 383 p.

3. Ш^к—ШШ[The handbook of naming]. Beijing, 2008. 374 p. (Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.