ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81.811.112
С. Н. Бредихин, Т. Г. Борисова
СПЕЦИФИКА СРЕДСТВ АКЦЕНТУАЦИИ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА
ДЕТСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Данная статья посвящена особенностям трансляции актуализированных фонетических, ритмических и лек-сико-грамматических компонентов в рамках сохранения адекватного оригиналу перлокутивного эффекта детской поэзии. Трансляционная специфика детской поэзии заключается в ее графичности, быстрой смене образов, лиричности, подвижности, переменчивости ритма, повышенной музыкальности речи, параллельной рифме, наибольшей тяжести семантики в словах, служащих для рифмы. Материалом исследования послужили поэтические произведения сборника фольклорного творчества для детей "Mother Goose's Nursery Rhymes" («Песенки матушки Гусыни»), а также их переводы, выполненные С. Я. Маршаком и К. И. Чуковским. Цель работы заключается в выявлении и описании наиболее эффективных средств реализации содержательно-тематического и функционально-стилевого единства, позволяющих сохранять заложенный в оригинале пер-локутивный эффект с учетом возрастных и психологических особенностей реципиента. Методы обусловлены спецификой объекта и материала исследования и базируются на комплексном сравнительном анализе эмпирических дан-
ных, индуктивном методе, контекстуальном анализе. Тексты детской поэзии в качестве одного из базовых принципов построения имеют прагматическую ориентировку на психолого-эмоциональные и возрастные особенности потенциального реципиента. Наиболее часто используемые методы сохранения перлокутивного эффекта: на фонетическом уровне - выравнивание ритма, создание собственного ритма или его повторение, передача ассонанса/диссонанса и поиск эквивалентов английского звукоподражания; на морфемном - аффиксация; на лексическом уровне - переводческие трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, сужение смысла, расширение смысла, эм-фатизация, нейтрализация) и создание/сохранение стилистических приемов (метафоры, ирония, эпитеты); на синтаксическом уровне - переводческие трансформации (перестановка, стяжение, добавление, опущение) и создание/сохранение стилистических приемов (параллельные конструкции, перечисления, антитеза, эллипсис, повествовательный/риторический вопросы).
Ключевые слова: детская поэзия, эмоционально-эстетическая информация, ритмика, рифма, метрические средства, перлокутивный эффект.
Sergey Bredikhin, Tatyana Borisova
SPECIFICS OF ACCENTUATION TOOLS IN THE IMPLEMENTATION OF THE PERLOCUTORY EFFECT IN CHILDREN'S POETRY TEXT
The study focuses on specific features of translating relevant phonetic, rhythmic and lexical-grammatical components within the framework of preserving the perlocutionary effect of children's poetry that is adequate to the source. The translation specifics of children's poetry implies its graphic nature, rapid change of images, lyricism, mobility, rhythm variability, increased speech musicality, parallel rhyme, and the semantic load is concentrated in words, which are used to ensure rhyme. The material for the study included poetry works from the collection of children's folk poetry "Mother Goose's Nursery Rhymes" (Mother Goose's songs), as well as their translations performed by S. Ya. Marshak and K. I. Chukovsky.
The purpose of the work was to identify and offer a description for the most effective means of implementing content and theme and function and stylistics unity, which allow preserving the original perlocutionary effect, taking into account the recipient's age and psychological features. The methods were determined by the specifics of the object and material of the study, and are based on a comprehensive comparative analysis of the
empirical data, inductive method, and contextual analysis. In children's poetry texts, one of the basic principles of construction is a pragmatic orientation to the psychological, emotional and age-related features of the potential recipient.
The most common methods employed to preserve the perlocutionary effect on the phonetic level include rhythm alignment, creating your own rhythm or its repetition, transmitting assonance/dissonance and search for equivalents of English onomatopoeia; on the morphemic level - affixation; on the lexical level - translation transformations (transcription, transliteration, translation loan, narrowing of meaning, expansion of meaning, empha-tization, neutralization) as well as creating/preserving stylistic devices (metaphors, irony, epithets); on the syntax level - translation transformations (permutation, contraction, addition, omission) and creation/preservation of stylistic devices (parallel constructions, enumerations, antithesis, ellipsis, narrative/rhetorical questions).
Key words: children's poetry, emotional and aesthetic information, rhyme, rhythm, metric means, perlocutionary effect.
Детская поэзия представляет собой специфический тип поэтического текста, который базируется на прагматической ориентировке на психолого-эмоциональные и возрастные особенности потенциального реципиента, т.е. призван воссоздать в рамках перлокуции эмоциональное состояние ребенка. Чтобы дать определение термину «перлокутивный эффект», следует обратиться к теории речевых актов Дж. Л. Остина. Она была изложена в 1955 г. в
курсе лекций «How To Do Things With Words» в Гарвардском университете. Ученый предлагает рассматривать речевой акт как образование, состоящее из трех уровней - локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты. Первый реализуется в рамках языковых средств, второй - целью и условиями его осуществления, третий - результатами и эмпирической верификацией [15]. Таким образом, перлокутивный акт -составляющая речевого акта в отношении результатов
его осуществления. Под ожидаемыми результатами сохранения средств акцентуации при трансляции детской английской поэзии на русский мы подразумеваем реализацию её основных аспектов.
О. Н. Лагута в учебном словаре терминов «Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации» приравнивает перлокутивный эффект к коммуникативному успеху [7, а 180]. Под коммуни-катвным успехом она поднимает генерализованные характеристики коммуникации и доминантную цель общения, в рамках реализации которой продуцент осуществляет решение более частных коммуникативных задач [7, а 89]. При этом автор указывает, что важнейшим фактором успешного общения является коммуникативная компетенция. Это - совокупность некоторых потенций и индивидуально-личностных свойств, интра- и экстралингвистических умений и навыков, которые призваны обеспечить всю коммуникативную деятельность отдельного члена лингво-культурного сообщества [7, а 80].
Дж. Л. Остин указывает, что эффекты перлокуции обладают реальными последствиями, которые не включают в себя конвенциональные эффекты [16, p. 102]. В переводах детской английской поэзии такими последствиями предлагаем считать развитие чувства ритма, развитие чувств и эмоций, реализация игровой функции, дидактичность (которая также включает в себя ознакомление с иностранной культурой), а также интерес ребенка к изучению языка оригинала.
Для достижения перлокутивного эффекта в рамках трансляции самого акцентуируемого компонента и общего фона детского поэтического текста наиважнейшую роль играют как переводческие трансформации, так и сохранение/создание собственных авторских стилистических приемов. Все средства достижения перлокутивного эффекта рационально классифицировать по разным уровням языка.
По Бенвенисту, двумя нижними уровнями анализа считаются фонетический (уровень минимальных сегментных единиц) и меризматический (уровень различительных признаков) [3, а 131]. Однако различительная функция фонемы основывается на том, что фонема может быть включена в определенную единицу более высокого уровня. Таким образом, фонемы являются конструктивными единицами экс-пликанты морфем, морфемы же в свою очередь ал-лолексем в произведении, а они уже высказываний, равно как и обратнонаправленный нисходящий вектор имеет место в данной системе и т.д.
Важно отметить, что К.И. Чуковский в своих работах негативно высказывался о практике буквального, дословного перевода и призывал отходить от буквализма при переводе стихотворений для детей [10, а 374]. Т.е. принцип динамической эквивалентности, последовательно реализуемый на всех уровнях (от фонемного до синтаксического, с учетом возможной трансляции супрасегментных особенностей), наиболее полно отвечает задачам сохранения адекватного перлокутивного эффекта. В условиях полного сохранения лингвокультурной доминанты и вербализующих её элементов также невозможна реализация воздействующей и эстетической функции английского детского стиха [11, с. 84], это может при-
вести к смысловым вариациям невозможным в принимающей лингвокультуре. Рассмотрим переводческие трансформации и сохранение стилистических средств подлинника на каждом языковом уровне.
Фонемный уровень
В фонетической системе стиха звуки приобретают содержательность, эмоциональное, смысловое значение [15, c. 4], т.е. акцентуируют отдельные компоненты генерализованного смысла, которые релевантны для достижения перлокутивного эффекта со-ответвующего иллокутивной цели. Как уже было сказано выше, стихотворения для детей носят дидактический характер, знакомя детей с окружающим миром. Такое средство, как звукоподражание (ономатопея) знакомит детей с животным и природным миром. Это средство существует в английском языке и часто имеет свои эквиваленты в русском. Так, в стихотворении "Three Little Kittens" котята и кошка произносят следующие звуки: «miew, miew, miew», «purr, purr, purr». В русском языке у этих звуков есть устоявшиеся эквиваленты: «мяу-мяу» и «мур-мур-мур», которые и использует С.Я. Маршак в своем переводе под названием «Перчатки». В стихотворении «This is the way the ladies go» (в переводе С.Я. Маршака -«Ездят леди вкруг арены) используются следующие звукоподражания: «nim, nim, nim», «trot, trot, trot», «gallop, gallop, gallop». В оригинале они отличаются по гендерному признаку, поэтому и в переводе находят следующие эквиваленты: «топ, топ, топ» и «гоп-галоп, гоп-галоп», при этом переводчик решил опустить строки про охотника, как не акцентуирующие релевантные компоненты:
«This is the way the hunters go / Gallop, gallop, gallop»... [17, p. 261].
Если бы переводчик опустил в данных примерах звукоподражание, то утратилась бы дидактическая функция произведения, а именно - познание окружающего мира через акцентуированные звукоподражания.
Важную роль в детских стихотворениях играют ассонансы и диссонансы, сохранив при переводе которые можно сохранить и общую эмоциональную окраску произведения. При этом можно говорить о так называемой «гипертензии переосмысления» [4, c. 130]. Хотя в своей пятой заповеди для детских писателей К. И. Чуковский указывал, что в детских стихах скопление согласных невозможно, и при составлении такой поэзии следует чередовать гласные с согласными либо увеличивать в строках количество гласных [14, c. 171], с помощью ассонансов и диссонансов можно передать настроение стихотворение и эмоциональную окраску, как особый символический фон доминантного субъекта высказывания.
В стихотворении «Hickory, dickory, dock» четко прослеживается повторение согласных звуков [d], [k] и [r], которые похожи на звуки, которые издают часы:
Dickery, dickery, dock, /The mouse ran up the clock. / The clock struck one, / The mouse ran down, / Dickery, dickery, dock, / Dickery, dickery, dock, / The mouse ran up the clock, / The clock struck two / The mouse said, "BOO", / Dickery, dickery, dock, / Dickery, dickery, dock, / The mouse ran up the clock, / The clock struck three / The mouse said "WHEEEEE", / Dickery, dickery, dock [17, p. 256].
В русскоязычном переводе сохранено повторение звука [r], но также добавилась аллитерация шипящей [ш] и свистящих [з] и [с], которые напоминают шорох, издаваемый обычно мышами:
Вышли мыши как-то раз / Поглядеть, который час. / Раз-два-три-четыре. / Мыши дернули за гири. / Вдруг раздался страшный звон -/ Убежали мышки вон [8, c. 94].
Сохранение диссонанса имеет большое значение при трансляции детской поэзии. Одной из разновидностей детских стихотворений являются колыбельные, благозвучие в которых необходимо передать и на языке перевода. Диссонанс, ритм и рифма задают музыкальность поэтической речи, что соответствует пятой «заповеди для детских поэтов» К. И. Чуковского [14, c. 171]. Например, в колыбельной «Hush-a-bye, baby, on the tree top» можно четко отследить диссонанс звуков [л], [a], [ei], [i:], [e], [i], который передает мелодичность, необходимую для того, чтобы стихотворение можно было напевать:
Hush-a-bye, baby, on the tree top, / When the wind blows the cradle will rock; / When the bough breaks the cradle will fall, / Down will come baby, cradle, and all [17, p. 216].
Прием акцентуации напевности сохраняется и при переводе на русский язык. В русском языке используются такие гласные звуки, как [а], [йэ], ['э], [у], [йу], которые задают мягкость и мелодичность речи:
Баю-баю детки / На еловой ветке. / Тронет ветер вашу ель - / Закачает колыбель, / А подует во весь дух -/Колыбель на землю бух! [8, c. 149].
Рифма - это созвучие, которое сближает разные по значению слова, создавая неожиданную и впечатляющую связь между ними, повышает выразительность слов и подчеркивает смысл, который они несут в себе [15, c. 4]. Кроме того, основываясь на шестой «заповеди для детских поэтов», следует иметь в виду, что в стихотворениях для детей рифмы должны находиться на самом близком расстоянии, а именно - в произведениях должна преобладать параллельная рифма [14, c. 172]. Пример - сохранение параллельной рифмы исходника в стихотворении «Robin the Bobbin» («Робин-Боббин» у С. Я. Маршака и «Барабек» у К. И. Чуковского), «The Old Woman and the Peddler» («Старушка» у С. Я. Маршака), «The Queen of Hearts» («Происшествие в карточном домике» у С. Я. Маршака) и т.д. Кроме того следует подчеркнуть облигаторность соблюдения ключевого принципа при трансляции рифмы - наибольшая значимость семантики заключается в рифмующихся словах [2, с. 123].
Оригинал Перевод С.Я. Маршака Перевод К.И. Чуковского
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men [17, p. 180]. Робин-Боббин кое-как Подкрепился натощак [8, о. 127]. Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек [14, с. 218].
The Queen of Hearts She made some Tarts [17, p. 210]. Дама бубён Варила бульон [8, с. 99].
There was an old woman, as I've heard tell, She went to market her eggs for to sell [17, p. 134]. Старушка пошла продавать молоко. Деревня от рынка была далеко [8, с. 89].
В стихотворении ритм является акцентуационным средством, определяющим композиторно-ар-хитектоническое построение, и в рамки ритма вдвигается генерализованный смысл и выражение произведения [12, с. 65]. Квятковский определяет предмет ритма в теоретическом и практическом изучении многообразных ритмических процессов стиха [6, с. 248]. По мнению К. И. Чуковского, преобладающим
ритмом детской поэзии должен быть хорей, что основывается на собственных наблюдениях автора за детской речью [14, с. 130].
Основываясь на анализе англоязычных детских стихотворений, можно сказать, что в них не прослеживается какой-либо определенный размер стихосложения.
Four-and-twenty tailors Went to kill a snail («The Tailors and the Snail») -! -! (хорей)
I saw a ship a-sailing, A-sailing on the sea («I saw a ship a-sailing ») (ямб)
В большинстве стихотворений на английском тяжело точно определить размер, ударные и без-
ударные слоги чередуются с двустопными пиррихием (два безударных слога) и спондеем (два ударных слога):
Baa, baa, black sheep, Have you any wool? _ Ъ 1_ (спондей в первой строчке и ямб во второй)
This is the farmer sowing his corn, That kept the cock that crowed in the morn "_Г_Г_Г" 1_ (стопы пиррихия чередуются со стопами ямба и хорея)
В русскоязычных аналогах данных стихотворений преобладает ямб, но с сочетанием стоп хорея и пиррихия:
- Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? (хорей со стопами ямба и пиррихием)
Наши-то портные Храбрые какие (хорей, совпадает с ритмом подлинника)
Плывёт, плывёт кораблик, Кораблик золотой (ямб с пиррихием, почти совпадает с подлинником)
Кабы реки и озера Слить бы в озеро одно (ямб с пи ррихием и стопами хорея)
Однако в переводах других произведений пытается придерживаться хорея в своих строках,
К. И. Чуковский не отходит от своих убеждений и хоть и со стопами пиррихия и ямба:
Бабушка по улице старенькая шла, Девочкам по денежке бабушка дала _TLTJT_ Л Ll_| Г_
Курица-красавица у меня жила. Ах, какая умная курица была! 1 "1 т ГГ
Таким образом, адаптируя поэзию к русскоязычному реципиенту и к уже установившимся ритмическим правилам стихосложения, переводчики выравнивают ритм, даже если он не совпадает с ритмом исходника, таким образом акцентуирующие элементы также могут подвергаться лингвокультурной адаптации. Этот прием используется для того, чтобы обеспечить реализацию перлокутивного эффекта на фонетическом уровне при переводе. Такие приемы, как выравнивание ритма, создание собственного ритма или его повторение, передача ассонанса/диссонанса и поиск эквивалентов английского звукоподражания обусловлены созданием благозвучия и мелодичности, которые играют важную роль в стихотворениях для детей. Кроме того, сохранение этих приемов помогает переводу соответствовать возрастному, дидактическому, игровому и эстетическому аспекту детской поэзии.
Морфемный уровень
Несмотря на то, что на морфемном уровне достаточно сложно отследить как переводческие трансформации, так и стилистические приемы акцентуации, на данном языковом уровне выделяется специфический прием, который играет важную роль при сохранении акцентуирующих средств реализации адекватного перлокутивного эффекта в процессе перевода детской английской поэзии на русский язык -аффиксацию.
При анализе переводческих решений в отношении детской английской поэзии несложно выявить закономерность - использование такого приема при переводе придает отдельным маркируемым лексемам особую эмоциональную окраску (как положительную, так и отрицательную, которая не свой-
ственна суффиксам в английском языке), свойственную детским стихотворениям. К. И. Чуковский отмечает, что с помощью суффиксов словам можно задавать различные оттенки (увеличительный, уничижительный), кроме того, суффиксы обладают разными значениями (-ник используется для определения профессии человека - пожарник, сапожник, -л, эксплицирует инструментальность - шило - то, чем шьют, мыло - то, чем моют и т.д.). Этот прием обусловлен тем, что в раннем возрасте дети склонны создавать собственные лексемы, особенно в перио гиперкоррекции [14, c. 7-8].
В дошкольном возрасте дети овладевают грамматическим строем языка, экспериментируя и создавая много окказионализмов, построенных по всем правилам, но в то же время неприемлемых для языка. Чаще всего такие слова образуются именно суффиксальным путем. Однако О. М. Дьяченко и Т. В. Лаврентьева убеждены, что язык детей - это не «сюсюкание», не стоит добавлять уменьшительно-ласкательные суффиксы к словам, чтобы обучить ребенка речи [5, c. 23].
Чаще всего производящими основами являются в данный период речевого онтогенеза именно существительные, а дериватами оказываются как другие существительные, так и глаголы, прилагательные. С. Н. Цейтлин определяет одну особенность акцентуированной детской речи - круг производящих порой расширяется настолько, что образовываются новые слова, обозначающие даже неодушевленные предметы, значение при этом деформируется в значение уменьшительности [13, c. 175].
Как пример использования уничижительных суффиксов, можно рассмотреть строчки стихотворений «Hark, hark, the dogs do bark»:
The beggars are coming to town; Some in jags, Some in rags... Идет попрошаек стая -Кто в рваной одежке, Кто в драной рогожке,
And they all lived together In a little crooked house. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.
Несмотря на то, что К. И. Чуковский в своей работе отметил различные обертоны смысла, которые могут добавлять суффиксы в детской речи, на
основе собранного материала отметим, что наиболее часто в переводах К. И. Чуковского и С. Я. Маршака используются именно уменьшительно-ласкательные суффиксы.
Например, такие слова, как mile, mouse из стихотворения «The Crooked Man» К. И. Чуковский перевел как дорожке, мышки. Если бы переводчик не использовал аффиксацию при переводе (миля, дорога;
мыши), общий эмотивный фон стихотворения, несмотря на его экспликацию вне аффиксальной акцентуации в оригинале, был бы снижен, что не соответствует художественному стилю и характеру детской поэзии.
Такой прием также используется и С. Я. Маршаком. Sheep в стихотворении «Baa, Baa, Black Sheep» переводится как барашек. Ниже приведены примеры переводов с применением аффиксации.
She sat by the fire and told many a fine tale... [17, p. 208]. Сказочку расскажет, песенку споёт. [14, с. 220].
I saw a ship a-sailing. [17, p. 129]. Плывёт, плывёт кораблик. [8, с. 81].
Little Nancy Etticote, In a white petticoat. [17, p 123]. Тонкая девчонка, Белая юбчонка. [8, с.114].
Таким образом, стоит отметить, что при переводе детской английской поэзии стоит учитывать приемы аффиксации, которые помогут сделать язык стихотворений более живым, что отвечает доминантным целям данного вида поэзии - экспрессивной, гедонистической и дидактической. Кроме того, они помогают актуализировать эстетические и коммуникативные компоненты текста в рамках возрастной категории (дошкольники).
Лексический уровень
Разнообразие стилистических приемов и переводческих трансформаций на лексическом уровне обусловлено тем, что эта подсистема объединяет в своем составе лексемы, которые являются минимальными значимыми самостоятельными единицами языка (в отличие от единиц предыдущих уровней).
Для определения способов сохранения средств акцентуации в рамках реализации перлокутивного эффекта при переводе детской поэзии предлагаем рассмотреть как разные виды переводческих трансформаций, так и приемы сохранения (либо создания) стилистических приемов подлинника на данном уровне.
Включение сохранения/создания стилистических приемов в классификацию акцентуированных средств сохранения перлокутивного эффекта при переводе детской поэзии (на лексическом и синтаксическом уровне) обусловлено тем, что данный жанр требует особого внимания к стилистическим приемам. Считаем необходимым их рассмотрение наравне с трансформациями, потому что создание стилистического приема при переводе можно объяснить только некоторыми трансформациями, т.к. при условии анализа переводов детской поэзии только в рамках переводческих трансформаций утратится практическая ценность предложенной классификации.
Лексика художественного стиля обладает своими особенностями, но лексика детской поэзии по-своему уникальна. Язык литературы для детей должен быть особенно выразительным, ведь это помогает ребенку расширить горизонты познания, узнать о новых формах речи. Однако помимо этого язык должен быть доступен и прост [9, с. 229]. Отдельное внимание в детской английской поэзии заслуживают культурные реалии, которые могут вызывать трудности при переводе. Основываясь на «Заповеди для детских поэтов» К. И. Чуковского, важно отметить, что таким стихотворениям нужна быстрая смена образов, а лексика, употребляемая для создания
рифмы, должна быть главным маркером всей фразовой акцентуации (на ней должна быть наибольшая смысловая нагрузка). Например, в переводе стихотворения «The Crooked Man» К.И. Чуковский придерживается этого правила:
Жил на свете человек, / Скрюченные ножки, / И гулял он целый век / По скрюченной дорожке. / А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой / Скрюченные мышки [14].
Кроме того, как уже было сказано, важной особенностью выступает небольшое количество прилагательных и эпитетов в целом (детям нужна быстрая смена образов, обеспечение которой в тексте прилагательные могут нивелировать, а глаголы как раз помогают передавать динамичную картину стихотворения) [14, с. 169]. Ярким примером является перевод стихотворения «The Queen of Hearts» С. Я. Маршака:
Король бубен / Спросил про бульон / И пудинга ждал на обед. / Десятка бубён / Вернула бульон, / А пудинг вернул валет [8].
Употребление сложных логико-конкретизиру-ющих эпитетов не является характерным средством акцентуации в детском поэтическом тексте, однако, характерно повторение разных частей речи, словосочетаний в функции эпитетов. Также в детской поэзии допускается употребление разговорной лексики. Для описания цвета не используются значения оттенков и полутонов - присутствуют глубокие, яркие цвета [1, с. 24-25].
Заплакал Джек, а тетка Доб, / Склонившись над беднягой, / Спешит ему заклеить лоб / Коричневой бумагой [8].
Тонкая девчонка, / Белая юбчонка, / Красный нос... [8].
В рамках комплексного анализа выбранного материала, отмечается частое использование числительных в текстах английской детской поэзии. Они помогают ребенку создать более четкий образ героев и представить ситуацию, а также носят обучающий характер, поэтому важно сохранить их акцентуацию при переводе, хотя в некоторых ситуациях переводчику пришлось пожертвовать семантической составляющей, что несложно проследить в работах С. Я. Маршака:
Four-and-twenty tailors... [17]. - Однажды двадцать пять портных.[8].
Yes sir, yes sir, / Three bags full [17]. - Не стриги меня пока. /Дам я шерсти три мешка.[8].
Four and twenty; that's enough. / Give the poor barber a pinch of snuff [17].
- Возьмет он полсотни / Щетинок свиньи, / И выйдет отличный /Парик для судьи [8].
Рассмотрим примеры применения трансформаций на лексическом уровне. Переводческая транскрипция - это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетически имитируя исходное слово. Обратная данной трансформации - транслитерация - это побуквенное воссоздание слова алфавитом переводящего языка. Калькирование - это передача не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, при которой морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Такие приемы передачи акцентуированных элементов получили широкое распространение в переводе английской детской поэзии, хотя в отдельных случаях переводчикам приходилось прибегать к доместикации лексических единиц либо созданию собственных окказиональных лексем. В основном транскрипция и транслитерация применяются при трансляции собственных имен, реализуя культурологический и дидактический аспекты детской английской поэзии.
Например, имя героя стихотворения «Robbin the Bobbin» у С. Я. Маршака звучит как Робин-Боб-бин, а у К. И. Чуковского - Робин Бобин Барабек. В первом случае применена транслитерация, во втором - транскрипция, кроме того, автор добавил свое слово Барабек, чтобы соответствовать принципам фонетического дублирования с трансформацией компонентов, который последовательно реализуется в детской речи, которая богата лексическими новообразованиями. При переводе «Old King Cole» С. Я. Маршак использовал транскрипцию в имени собственном - Старый дедушка Коль. С помощью транскрипции были переданы такие имена как Jack (Джек в «Дом, который построил Джек»), Robinson Crusoe (Робинзон Крузо в «Бедный Робинзон Крузо!..»), Arthur (Артур в «Артур был славным королем») и т.д. Транслитерация применялась при переводе имён Dob, Jill (Доб и Джилл в «Джек и Джилл»), а также Tom (Том в «Том, сын трубача»).
В загадке «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess» транскрипция помогает реализовать дидактический характер детской поэзии - транслируя имена как Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс и сохраняя игровой характер загадки, переводчик показывает, что у имени Элизабет есть разные варианты.
Калькирование при переводе данных стихотворений помогает ребенку познакомиться с реалиями английской культуры, которые исполняют в оригинале роль элементов маркирования концептуально значимой информации:
I love sixpence better than my life... [17] / Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне [8].
Oh, my little fourpence, pretty little fourpence [17] /Ах, четыре пенса, все четыре пенса [8].
Среди лексико-семантических модификаций распространено сужение и расширение смысла. Эти трансформации тоже часто используются при переводе реалий, а сужение значения применяется для расширения фоновых знаний ребенка.
There was a crooked man, / And he walked a crooked mile, / He found a crooked sixpence / Against a crooked stile [17].
Жил-был человечек кривой на мосту. / Прошел он однажды кривую версту. (сужение) /И вдруг на пути меж камней мостовой / Нашел потускневший полтинник (расширение) кривой [8].
All the King's horses and all the King's men. [17].
Вся королевская конница (расширение), /Вся королевская рать (сужение) [8].
If all the seas were one sea, / What a great sea that would be! [17].
Кабы реки и озера (сужение) / Слить бы в озеро одно... [8].
Эмфатизация и нейтрализация значения слова в качестве приемов сохранения акцентуированных единиц широко применяется при переводе, посредством чего достигается реализация в целевом тексте коммуникативного аспекта как одного из основных характерологических признаков детской поэзии. Эмфатизируя или нейтрализуя отдельные компоненты значение, переводчик выступает в коммуникации посредником между автором и читателем, адаптируя текст для восприятия ребенком.
And if the great man took the great axe, /And cut down the great tree.[17].
Кабы, взяв топор могучий, / Этот грозный великан/Этот ствол обрушил с кручи... [8].
Эмфатизация с негативной коннотацией была применена при переводе the great man - этот грозный великан с целью более прецизионной акцентуации образа в тексте. Пример эмфатизации с применением разговорной лексики можно отследить на примере перевода «Three Little Kittens»:
Lost your mittens, / You naughty kittens! [17].
- Потеряли перчатки? / Вот дурные котятки! [8].
Часто эмфатизация при переводе реализуется посредством фразеологизмов, даже если они не были использованы в тексте оригинала. Они помогают ребенку ознакомиться с новыми конструкциями родного языка, пополнить лексический запас, а переводчику - выстроить ритм и рифму.
Run, tailors, run, or / She'll kill you all just now...
[17].
Но еле ноги унесли, / Спасаясь от врага...[8].
Every fiddler, he had a fiddle, / And a very fine fiddle had he... [17].
И трубили они, / До утра не смыкая очей. [8].
Tom, Tom the piper's son, / Stole a pig and away he ran... [17].
Том, Том, сын трубача, / Украл свинью и дал стрекача. [8].
Важно отметить, что при анализе избранного материала не было выявлено таких способов трансляции акцентуированных элементов, как описание значения или переводческий комментарий. На наш взгляд, переводческий комментарий был бы актуален при переводе географических названий, имен собственных или культурных реалий, позволив ребенку больше погрузиться в иноязычную культуру и получить объяснение незнакомых слов, встречающихся в оригинальном тексте.
Проведя анализ переводов К. И. Чуковского и С. Я. Маршака, мы выявили следующие наиболее характерные для детской поэзии стилистические приемы акцентуации содержания.
Метафора используется в текстах детской поэзии для более яркого построения образов, она задает общий фон произведения и «схему действова-ния» с текстом, помогает ему быть графичным, подвижным.
Ведёт кораблик утка, Испытанный моряк. [8].
Чтобы мельницы / Мололи, / Чтобы завтра / Из муки / Испекли нам / Пирожки... [8].
А вьюга до рассвета шумела за окном... [8].
Ирония в детских стихотворениях помогает детям смоделировать ситуацию и направить в нужном направлении процесс сравнения личностных и лингвокультурных аксиологических доминант. Ирония носит в детских стихотворениях поучительный, дидактический характер.
Наши-то портные /Храбрые какие: / "Не боимся мы зверей, /Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку / Да увидели улитку - / Испугалися, / Разбежалися! [12].
Бедный Робинзон Крузо! / Он жилет себе сшил / Из шерсти и жил, / Чтобы прикрыть себе пузо [8].
Сохранение либо воссоздание данных стилистических приемов при переводе помогает стихотворению звучать в качестве имитационной речи самого ребенка, но в то же время знакомит его с новыми лексическими конструкциями родного языка, чтобы он в дальнейшем мог их использовать. На наш взгляд, данные трансформации и стилистические средства наиболее релевантны в условиях перевода детской английской поэзии. Эти методы помогают сохранить перлокутивный эффект в коммуникативном, педагогическом, психологическом и игровом аспекте, реализуя также эстетическую функцию произведений.
Такие более сложные стилистические средства, как цитирования, перифаз, использование клише не только не могут быть аргументированы стилем и жанром, но также и трудны для восприятия потенциальной аудиторией. Вышеприведенные приемы помогают максимально эффективно сохранить акцентуацию генерализованного содержания, что позволяет достигнуть адекватной тексту оригинала перлокуции и реализовать аспекты детской английской поэзии, даже если переводчику приходится пренебрегать семантической составляющей.
Синтаксический уровень
Синтаксический уровень языка является наиболее сложным, объединяя как словосочетания, так и предложения. Особенности структуры данных единиц играют важную роль в реализации всех аспектов детской поэзии. При анализе материала было выявлено, что такие стилистические приемы, как инверсия, полисидентон, асидентон и апозиопезис нельзя назвать распространенными как в оригинальной, так и в переводной английской поэзии для детей. Инверсия может затруднить восприятие текста, который должен быть прост и понятен для детей (инверсия в принципе не очень характерна для английского языка, в котором одним из основных правил стандартизированной вербализации является пря-
мой порядок слов). Таким же образом можно охарактеризовать полисидентон, асидентон и апозиопе-зис, которые не несут особой практической ценности в контексте создания стихотворений для детей (исключение может составить эстетический аспект, когда такие приемы используются для создания ритма, рифмы или мелодичности стихотворения, либо - в отношении апозиопезиса - дидактический характер).
Однако перевод поэзии для детей можно охарактеризовать сохранением следующих стилистических средств акцентуации.
1) Параллельные конструкции. Лексические повторы помогают маленькому читателю сосредоточить рассеянное в данном возрасте внимание на основных объектах, явлениях и героях стихотворения. Также они помогают при построении ритма и рифмы.
I love sixpence, pretty little sixpence, /1 love sixpence better than my life... [17].
Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов, / Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне [8].
He called for his pipe, / And he called for his
bowl, / And he called for his fiddlers three... [17].
- Эй, налейте нам кубки, / Да набейте нам трубки, /Да зовите моих скрипачей, трубачей, /Да зовите моих скрипачей! [8].
Перечисления. Играют важную роль, так как могут носить как людический, так и дидактический характер. Являясь однородными членами, могут акцентуировать психоэмоциональные обертоны смысла той лексемы, к которой относятся.
He ate more meat than fourscore men; / He ate a cow, he ate a calf, / He ate a butcher and a half, / He ate a church, he ate a steeple, / He ate a priest and all the people!.. [17].
Скушал сорок человек, /И корову, и быка, /И кривого мясника, / И телегу, и дугу, / И метлу, и кочергу, / Скушал церковь, скушал дом.[12].
I saw a fishpond all of fire / I saw a house bow to a squire / I saw a parson twelve feet high / I saw a cottage near the sky.[17].
Я видел озеро в огне, / Собаку в брюках на коне, / На доме шляпу вместо крыши, / Котов, которых ловят мыши.[8].
2) Антитеза. В переводах стихотворений для детей может носить дидактический и коммуникативный характер, погружая ребенка в реальную (или нереальную) ситуацию, из которой он может сформулировать для себя модель правильного поведения в реальной жизни. Акцентуация ценностно-ориентаци-онного пространства лингвокультурного сообщества представляется одной из наиболее характерных для текстов детской поэзии.
The longer she stands, / The shorter she grows. [17].
Чем длиннее ночи, / Тем она короче /От горючих слез. [8].
The King of France went up the hill, / With twenty thousand men, / The King of France came down the hill, /And ne'er went up again [17].
По склону вверх король повел / Полки своих стрелков. / По склону вниз король сошел, / Но только без полков [8].
3) Эллипсис. Может применяться с целью экономии языковых средств, а также в процессе построении ритма и рифмы стихотворения.
The sails were made of silk, / And the masts were made of gold... [17].
Плывёт, плывёт кораблик / На запад, на восток. / Канаты - паутинки, / А парус - лепесток [8].
Yes sir, yes sir, / Three bags full. / One for the master, / One for the dame, /And one for the little boy
/ Who lives down the lane... [17].
Не стриги меня пока. / Дам я шерсти три мешка: / Один мешок - Хозяину, / Другой мешок -Хозяйке, / А третий - детям маленьким / На тёплые фуфайки [8].
4) Повествовательный и риторический вопросы. В переводах стихотворений для детей вопросы в основном обыгрываются в диалогах между персонажами, чтобы сделать язык поэзии более насыщенным, а развитие сюжета - динамичным, ребенок может построить себе более четкий образ героев. Однако распространены и вопросы, на которые автор сам дает ответ, а также вопросы, ответ на которые не подразумевается в тексте, подобными средствами происходит акцентуация когнитивных и дидактических компонентов детского стиха.
Повествовательный вопрос:
The king was in the counting-house, / Counting out his money; [17].
Где король? На троне /Пишет манифест [8].
Barber, barber, shave a pig. / How many hairs will make a wig ? / Four and twenty; that's enough [17].
А сколько щетинок / Уйдет на парик? /
Возьмет он полсотни /Щетинок свиньи... [8].
Риторический вопрос:
Now had these children been at home, / Or sliding on dry ground... [17].
Зачем позволили на льду /Кружиться им в июле? [8].
Young lambs to sell, young lambs to sell; /If I had as much money as I could tell / I never would cry young lambs to sell... [17].
Кому телят? Кому телят? / Будь я не беден, а богат, /Я б не кричал: «Кому телят?». [8].
Описывая возможные способы трансляции детской поэзии, К. И. Чуковский убежден, что синтаксис оригинала может быть передан более или менее точно. Кроме того, он советует использовать «изломы синтаксиса», чтобы фразы перевода были так же неправильны, как предложения в оригинале, которые акцентируют читательское внимание [9, c. 403]. При проведении анализа переведенных текстов детской английской поэзии, выявляются наиболее распространенные переводческие трансформации.
1. Перестановка. Данная трансформация играет важную роль в акцентуации эстетического компонента детского стихотворения. Грамотное использование перестановки помогает трансформировать оригинальное предложение согласно синтаксическим нормам русского языка, что в рамках сохранения акцентуации, обеспечит и адекватное восприятие.
He ate a church, he ate a steeple, / He ate a priest and all the people! / A cow and a calf, / An ox and a half... [17].
Съел корову / Целиком / И прилавок / С мясником, / Сотню жаворонков в тесте / И коня с телегой вместе, / Пять церквей и колоколен - / Да еще и недоволен! [8].
2. Стяжение. Позволяет освободить язык детской поэзии от осложненных конструкций, и способствует акцентуированию релевантных для реализации доминантной задачи стиха компонентов, - развернутые конструкции подлинника транслируются в форме более кратких конструкций, если средства переводящего языка позволяют это.
This is the way the ladies go / Nim, nim, nim. / This is the way the gentlemen go / Trot, trot, trot [17].
Ездят леди вкруг арены - / Топ, топ, топ, топ. / А лихие джентльмены / Гоп-галоп, гоп-га-лоп! [8].
3. Добавление. Позволяет читателю создать более четкие акцентуированные образы, разъяснить доминантную идею стихотворного текста. Часто прием добавления аргументирован различиями синтаксических конструкций в русском и английском языках, поэтому применяется для того, чтобы конструкция соответствовала нормам русского языка.
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess, / They all went together to seek a bird's nest; / They found a bird's nest with five eggs in, / They all took one, and left four in [17].
Хоть разные / Названы здесь имена / (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), / Но так называлась / Девчонка одна. / Она и ходила с корзинкою в лес [8].
Sing a song of sixpence, / A pocketful of rye; / Four and twenty blackbirds, / Baked in a pie [17].
Много, много птичек / Запекли в пирог: / Семьдесят синичек, / Сорок семь сорок. / Трудно непоседам в тесте усидеть - / Птицы за обедом / Громко стали петь [8].
4. Опущение. Обосновано тем, что некоторые синтаксические элементы стилистически неуместны для детской поэзии, а также не являются релевантными для акцентуации генерализованного смысла произведения. Также опущение может использоваться в целях построения ритма и рифмы в целевом тексте.
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale [17].
Сладкие, румяные пекла мне пироги. / А когда управится, сядет у ворот - / Сказочку расскажет, песенку споёт [12].
The pig was eaten / And Tom was beaten / And Tom went howling down the street [17].
Украл свинью и дал стрекача. / Украл он свинью и за это побит. / И вот он в слезах по дороге бежит [8].
Трансляция акцентуированных синтаксических конструкций подлинника детской поэзии требует особого внимания. Синтаксис детской поэзии не должен быть перегружен нерелевантными элементами, но в то же время должен быть доступным читателю. Языковые и трансляционные средства на данном уровне помогают реализовать перлокутивный эффект, соответствующий оригиналу, функционируя в разных аспектах детской поэзии и прежде всего создавая специфическую форму фразовой акцентуации, выделяя важные компоненты интуитивного эмо-тивного восприятия.
Таким образом, на наш взгляд, переводческие трансформации и сохранение, а также создание новых, присущих идиостилю автора целевого текста, стилистических приемов акцентуации генерализованного содержания неразрывно взаимосвязаны и
взаимодополняют друг друга в процессе перевода детской поэзии. Структура стихотворения рассматривается в рамках уровневой организации языка, которая иерархически объединяет свои компоненты, а это значит, что на каждом уровне есть свои особен-
ности, которые необходимо сохранить либо воссоздать в переводе. Именно подобным путем средства акцентуации не нивелируются полностью, а наоборот в принимающей лингвокультуре получают соответствующую адекватной реализации перлокутивного эффекта форму.
Литература
1. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. М.: Академия, 2005. 576 с.
2. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №1. С. 123-128.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
4. Бредихин С. Н. Игровой абсурд: трансляционная специфика сохранения перлокутивного эффекта // Вторые Щеулин-ские чтения: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Василия Васильевича Щеулина (Липецк, 30 марта 2018 г.). Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2018. С. 130-134.
5. Дьяченко О. М., Лаврентьева Т. В. Психическое развитие дошкольников. М.: Педагогика, 1984. 128 с.
6. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Экнциклопедия, 1966. 376 с.
7. Лагута (Алешина) О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации. Ч. 2. Новосибирск: НГУ, 2000. 147
с.
8. Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т.2. М.: Художественная литература, 1968. 599 с.
9. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
10. Петренко Д. И. Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского. Ставрополь: СГУ, 2011. 482 с.
11. Полякова А. А. Особенности передачи языковой картины мира в переводах английских стихотворений для детей // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. С. 80-84.
12. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2002. 334 с.
13. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М.: ВЛАДОС, 2000. 240 с.
14. Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Педагогика, 1990. 384 с.
15. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 430 с.
16. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.
17. Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.
References
1. Arzamastseva I. N., Nikolaeva S. A. Detskaya literature (Children's literature). Moscow: Academia publ., 2005. 576 p. (In Russian).
2. Autleva F. A. Leksiko-semanticheskie osobennosti perevodov S. Ya. Marshaka (Lexical and semantic peculiarities of S. Ya. Marshak translations) // Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya I iskusstvovedenie. 2008. No. 1. P. 123-128. (In Russian).
3. Benveniste E. Obshtshaya lingvistica (Generallinguistics). Moscow: Progress publ., 1974. 447 p. (In Russian).
4. Bredikhin S. N. Igrovoy absurd: translyatsionnaya spetsifika sokhraneniya perlokutivnogo effekta (Ludic absurd: translation specific of perlocutive effect retention) // Vtorye Shcheulinskie chteniya: materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii (Lipetsk, 30 marta 2018 g.). Lipetsk: Lipetsk state pedagogical institute named after P.P. Semenov-Tyan-Shanskii, 2018. P. 130-134. (In Russian).
5. Dyachenko O. M., Lavrentyeva Vol. V. Psihicheskoe razvitie doshkolnikov (Mental development of preschool children). Moscow: Pedagogika publ., 1984. 128 p. (In Russian).
6. Kvyatkovskiy A.P. Poeticheskiy slovar (Poetic dictionary). M.: Sovetskaya Entsiklopediya, 1966. 376 s. (In Russian).
7. Laguta (Alyoshina) O. N. Stilistika. Kultura rechi. Teoriya rechevoy kommunikatsii (Stylistics. Speech culture. Verbal communication theory). Part. 2. Novosibirsk: NSU publ., 2000. 147 p. (In Russian).
8. Marshak S. Ya. Sobraniye sochineniy (Collected edition). Vol. 2. Moscow: Hudozhestvennaya literature publ., 1968. 599 p. (In Russian).
9. Modestov V. S. Hudozhestvennyy perevod: istoriya, teoriya, praktika (Literary translation: history, theory, praxis). Moscow: Literature Institute named after A.M. Gorkogii, 2006. 463 p. (In Russian).
10. Petrenko D. I. Lingvisticheskiy vitalism metapoetiki K. I. Chukovskogo (Linguistic vitalism of K.I. Chukovskii metapoetics). Stavropol: SSU publ., 2011. 482 p. (In Russian).
11. Polyakova A. A. Osobennosti peredachi yazykovoy kartiny mira v perevodah angliyskih stihotvoreniy dlya detey (Peculiarities of reproduction of the language picture of the world in translations of English poems for children) // Teoreticheskie I prikladnye aspekty lingvistiki (Theoretical and applied aspects of linguistics). M.: MSPU named after M.A. Sholokhov, 2015. P. 80-84. (In Russian).
12. Tomashevskiy B.V. Teoriya literatury. Poetika (Theory of literature. Poetics). Moscow: Aspekt Press publ, 2002. 334 p. (In Russian).
13. Tseitlin S. N. Yazyk i rebenok. Lingvistika detskoy rechi (Language and child. Linguistics of children's speech). Moscow: VLA-DOS publ., 2000. 240 p. (In Russian).
14. Chukovskii K. I. Ot dvuh do pyati (From two to five). Moscow: Pedagogika publ., 1990. 384 s. (In Russian).
15. Etkind E. G. Poeziya I perevod (Poetry and translation). Leningrad: Sovetskiy pisatel publ., 1963. 430 p. (In Russian).
16. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: University Press, 1962. 167 p.
17. Mother Goose's Nursery Rhymes. A collection of Alphabets, Rhymes, Tales and Fingles. New York: George Routledge and Sons, 1877. 320 p.
Сведения об авторах
Бредихин Сергей Николаевич - доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь) / bredichin-sergey@yandex.ru
Борисова Татьяна Григорьевна - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского, родных языков и лингводидактики Ставропольского государственного педагогического института (Ставрополь) / kafedrarus@bk.ru
Information about the authors
Bredikhin Sergey - Doctor of Philology, Professor, Chair of translation studies, Institute of Humanities, North-Caucasus Federal University (Stavropol) / bredichinsergey@yandex.ru
Borisova Tat'yana - Doctor of Philology, Professor, Head of Chair of Russian, native languages and linguodidac-tics, Stavropol State Pedagogical Institute (Stavropol) / kafedrarus@bk.ru