Научная статья на тему 'Специфика семантики английского предлога "over" в некоторых зарубежных исследованиях: неоднозначность интерпретаций'

Специфика семантики английского предлога "over" в некоторых зарубежных исследованиях: неоднозначность интерпретаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ЛЕКСИКИ / LEXICAL SEMANTICS / ПРЕДЛОГИ / PREPOSITIONS / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / COGNITIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гребенщиков Михаил Андреевич

В статье рассматриваются некоторые подходы к семантике лексики на примере анализа семантической структуры предлога over в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика семантики английского предлога "over" в некоторых зарубежных исследованиях: неоднозначность интерпретаций»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Semantic peculiarities of the English preposition «over» in some foreign studies:

^ntrasting interpretations Grebenshchikov M. (Russian Federation) Специфика семантики английского предлога «over» в некоторых зарубежных исследованиях: неоднозначность интерпретаций Гребенщиков М. А. (Российская Федерация)

Гребенщиков Михаил Андреевич / Grebenshchikov Mikhail - магистр, кафедра германской филологии, филологический факультет, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые подходы к семантике лексики на примере анализа семантической структуры предлога over в английском языке.

Abstract: the article gives an overview of some approaches to lexical semantics, examining some analyses of the semantics of the English preposition over.

Ключевые слова: семантика лексики, предлоги, когнитивная лингвистика. Keywords: lexical semantics, prepositions, cognitive linguistics.

Невероятная способность человека интерпретировать высказывания и выражать свои мысли, достигая при этом поставленных коммуникативных задач, уже давно является предметом лингвистических исследований. Анализируя даже очень простое высказывание, лингвисты приходят к совершенно разным выводам: например, рассмотрим предложение «The cat jumped over the wall» из книги А. Тайлер и В. Эванса «The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition» [4, с. 56, 69], на примере которого авторы проиллюстрировали различие между своим подходом к анализу семантики предлога over и анализом, предпринятым Дж. Лакоффом [2, с. 416-461].

Однако прежде чем приступить к анализу этого предложения, сделаем несколько важных теоретических замечаний. А. Тайлер и В. Эванс утверждают, что понимание смысла высказывания складывается из трех компонентов: 1) семантики лингвистических форм, из которых складывается высказывание, 2) нелингвистического знания о мире и 3) контекстных подсказок [4, с. 57]. В рамках когнитивного подхода многие исследователи сходятся во мнении, что значение лингвистической формы должно, в конечном счете, корениться в человеческом понимании действительности, имеющем нелингвистическую природу. Таким образом, должен существовать способ описания семантики лексической единицы в неязыковых терминах. Так, Дж. Лакофф [2], А. Эванс и В. Тайлер [4] и К. Ковентри [1] для описания значения предлогов английского языка используют геометрические схемы. Важно отметить, что авторы указанных работ особо подчеркивают, что концептуализация визуальных сцен человекам происходит не по законам эвклидовой геометрии, а связана с человеческим телом и способом взаимодействия человека с окружающей средой (в исследовании К. Ковентри «Saying, Seeing, and Acting: The Psychological Semantics of Spatial Prepositions. Essays in Cognitive Psychology» [1] приводится обзор геометрических концепций, призванных описать то, как человек воспринимает действительность).

Итак, рассмотрим предложение «The cat jumped over the wall». Для любого человека, владеющего английским языком, очевидно, что кошка изначально находилась по одну сторону от забора, потом по приблизительно дугообразной траектории, оттолкнувшись от земли, по воздуху переместилась на другую сторону и благополучно приземлилась. Возникает вопрос: какая информация при интерпретации высказывания берется из какого источника? Является ли понимание траектории прыжка кошки в высказывании частью семантики предлога over, семантики глагола to jump или же нашего «энциклопедического» знания о кошках, стенах и прыжках [4, c. 56, 69-72].

Дж. Лакофф приходит к выводу, что информация о траектории движения является частью семантической структуры предлога over, а глагол (в нашем примере to jump) и объект (the wall) лишь соответствуют заданной предлогом спецификации [2, c. 420, 422]. Более того, он утверждает, что

движение траектора (trajector - TR, в его терминологии) по дугообразной траектории над некоторым ориентиром1 (landmark - LM) является центральным значением данной лексической единицы [2, с. 419].

Однако эта проблема была решена совсем иначе в исследовании В. Эванса и А. Тайлер. Критикуя анализ, приведенный ранее, авторы высказываются против полной спецификации всех возможных значений лексической единицы, аргументируя это тем, что, во-первых, слова - это лишь «намеки» на смысл (prompts for meaning), а не вместилища всех возможных интерпретаций лексической единицы; во-вторых, значение контекста для интерпретации слишком велико, чтобы им пренебрегать; наконец, интерпретация высказывания во многом зависит от нашего знания о мире, а не складывается из понимания отдельных лингвистических форм [4, с. 55]. В. Тайлер и А. Эванс обращают внимание на методологическую непоследовательность подхода Лакоффа и предлагают алгоритм выявления отдельных смыслов лексической единицы и установления центрального (прототипичного) значения. Анализируя предлог over, они приходят к выводу, что центральным является значение «выше» (higher than, above) (это подкрепляется данными об этимологии слова over), и что предлоги above и over отличаются в том, что последний обязательно предполагает некоторое взаимодействие (хотя бы потенциальное) между LM и TR [4, с. 65, 66].

По мнению В. Тайлера и А. Эванс, интерпретация данного высказывания происходит следующим образом: глагол to jump сигнализирует движение по некоторой траектории (то есть элемент «движение» не является частью значения слова over); наше знание о том, как устроен мир (в частности, знание о прыжках, кошках, стенах и гравитации), диктует нам понимание возможной траектории прыжка кошки. Таким образом, они приходят к выводу, прямо противоположному выводу Лакоффа: понимание траектории движения кошки не вытекает из значения предлога over, значит, информация о траектории движения не является частью семантической структуры предлога.

Важные замечания относительно семантической структуры лексической единицы в целом и предлогов в частности сделаны в исследовании К. Ковентри [1]. Автор утверждает, что функция, которую выполняет LM в отношении TR, играет ключевую роль при выборе предлога для описания взаимоотношений между LM и TR. Так, например, если положить яблоко в чашку, то мы можем утверждать «The apple is in the bowl», однако, если лежащее на столе яблоко накрыть чашкой, то, несмотря на то, что можно утверждать, что яблоко находится в границах, очерченных контурами чашки, предложение «The apple is in the bowl» не будет считаться верным.

В случае с over, по мнению автора, важным может быть не только расположение TR выше LM по вертикальной оси, но и функция защиты LM от внешнего воздействия при помощи TR [1, с. 102109]. Эта функция реализуется, например, в предложении «The umbrella is over the man». Данное наблюдение перекликается с утверждением о том, что over обязательно предполагает взаимодействие между TR и LM, сделанное В. Тайлером и А. Эванс [4]. Помимо этого, авторы обеих работ сходятся во мнении, что нелингвистическое знание об объектах и том, как они обычно взаимодействуют или могут взаимодействовать, играет ключевую роль в правильной интерпретации высказывания.

Ввиду множества различий во взглядах на механизм интерпретации и производства высказываний, Тайлер и Эванс и Лакофф приходят к совершенно разным выводам относительно семантики предлога over и строят различные схемы связи обособленных значений предлога [графические репрезентации схем можно найти в 4, с. 80 и 2, с. 436 соответственно]. В данной статье мы не будем сравнивать две схемы, и останавливаться подробно на том, как формируются новые обособленные значения слова, однако приведем в качестве заключения мысли, высказанные в статье С. Райс «Growth of a lexical network: Nine English prepositions in acquisition» [3] относительно психологической реальности подобных полисемических сетей для носителя языка.

С. Райс рассматривает, как дети усваивают различные значения пространственных предлогов английского языка. Анализируя корпус высказываний двух детей, она обнаруживает, что, вопреки предсказаниям когнитивной лингвистики, дети усваивают разные значения одной лексической единицы в разном порядке, кроме того, порядок усвоения не идет от базовых (по мнению когнитивной лингвистики) значений к более сложным. Согласно ее наблюдениям, дети иногда сначала усваивают абстрактное значение предлога и только потом его пространственное, более конкретное значение, а многие предлоги используются только в конкретных словосочетаниях, а их индивидуальные значения осваиваются позже. Она приходит к заключению, что дети осваивают различные значения одного слова как омонимы. Таким образом, дополнительные смыслы не развиваются из базового, скорее, концептуальное слияние происходит на более позднем этапе жизни

1 Перевод дан в соответствии с «Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с. — (Язык. Семиотика. Культура) (прим.автора).

ребенка. С. Райс отмечает, что если когнитивная лингвистика претендует на психологическую реальность своих построений (схем взаимосвязи различных значений одной лексической единицы), то ученые должны согласовывать свои построения с экспериментальными данными.

Литература

1. Coventry Kenny R., Garrod S. C. Saying, Seeing, and Acting: The Psychological Semantics of Spatial Prepositions. Essays in Cognitive Psychology. [Текст] / Coventry, K. R.; Garrod, S. C. - Taylor & Francis Routledge. - 2004.

2. Lakoff George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [Текст] / Lakoff G. - Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

3. Rice Sally. Growth of a lexical network: Nine English prepositions in acquisition. In H. Cuyckens, René Dirven & John R. Taylor (eds.), Cognitive Approaches to Lexical Semantics. - Mount de Gruyter, 2003.

4. Tyler Andrea, Evans Vyvyan. The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition [Текст] / Tyler, A.; Evans, V. - Cambridge University Press, 2003. - 254 p.

Mythologism in the writing "Forest spirits" of G. Gilmanov Ziatdinova D. (Russian Federation) Мифологизм в произведении Г. Гильманова «Лесные духи» Зиатдинова Д. И. (Российская Федерация)

Зиатдинова Дина Ильсуровна / Ziatdinova Dina - студент, отделение татарской филологии и культуры им. Г. Тукая, Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань

Аннотация: в данной работе анализируется мифологический пласт произведения выдающегося писателя Г.Гильманова «Лесные духи». В ходе работы выявляются отдельные стороны и этапы испытания героя, которые ему необходимо пройти, что дойти до этапа обрядов включения. Данное мифологическое исследование произведения позволяет читателю попасть в тот мир, где побывал сам герой и пройти все испытания вместе с ним. На примере Халима читатель становится более опытным, что позволит ему реализоваться нужным и достойным человеком в повседневном мире. Abstract: this paper analyzes the mythological layer of eminent writer G.Gilmanova "Forest spirits". The work identifies individual aspects and stages of testing of the heroy, that he needs to go through that to reach the stage of inclusion practices. This mythological research works allow the reader to get into the world, where he had been the hero and pass all the tests with him. On the example Halim reader becomes more experienced, allowing him to realize important and worthy man in the everyday world.

Ключевые слова: мифологизм, пласт, сакральный мир, профанный мир, Хаос, Космос. Keywords: mythologism, plast, sacral world, profane world, Chaos, Cosmos.

В процессе интерпретации проблемы литературного мифологизма в структуре художественного произведения важное значение приобретает внешняя форма организации текста, а именно такие элементы, как хронотоп, система образов, художественные детали. Для того чтобы определить как пространственная организация художественного произведения соотносится с мифологическим пластом повествования, необходимо определить принципы общего построения мифологического пространства. Ю.М. Лотман характеризует мифологическое пространство следующим образом: «... Оно представляется не в виде признакового континуума, а как совокупность отдельных объектов, носящих собственные имена [1, с. 55]. В промежутках между ними пространство как бы прерывается, не имея такого основополагающего признака, как непрерывность. Ярким примером такого явления является произведение Г.Гильманова «Лесные духи». Данное произведение является одним из самых ярких новшеств современной татарской литературы. Будучи созданным в 2001 году произведение стало претендентом нового течения 20 столетия [1, с. 64]. Особенно в 20 столетии стало очень популярным использование мифологии в произведениях параллельно с реалистическим пластом. Появились новые произведения, которые не входили за границы романтизма и реализма. Такие новшества в татарской литературе стали называться авангардным течением или модернизмом. Особенно были интересны произведения, которые содержали в себе два пласта. В первом пласте

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.