Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ» И «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ'

СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ» И «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / ОБУЧЕНИЕ В МАГИСТРАТУРЕ / КИТАЙСКИЕ ВУЗЫ / CULTURAL LINGUISTICS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / MASTER COURSES / CHINESE UNIVERSITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожевникова Е.В., Вязовская В.В.

В статье рассматриваются вопросы преподавания учебных курсов лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (МКК) магистрантам факультетов русского языка китайских вузов, предлагаются критерии отбора учебного материала, а также общая модель построения учебных курсов теоретического цикла на русском языке. Целью учебных курсов лингвокультурологии и МКК является формирование лингвокультурной и языковой компетенции учащихся в учебно-профессиональной сфере общения на материале текстов, тематически связанных с лингвокультурологией и МКК. При тематическом отборе учебного материала для разрабатываемых учебных курсов лингвокультурологии и МКК важно учитывать его обучающий потенциал, прежде всего доступность для восприятия носителями китайской культуры. Ввиду отсутствия дисциплин теоретического цикла в программах бакалавриата многих факультетов русского языка китайских вузов на вводных занятиях учащимся необходимо дать представление об основных конструкциях научного стиля речи на материале подъязыка лингвистики (при изучении курса лингвокультурологии) и для подъязыка психологии (при изучении курса МКК). Предлагается апробированная и положительно зарекомендовавшая себя схема работы над учебным материалом, включающая три основных блока: лексическая работа, грамматическая работа и работа с текстом. Представлен образец контрольно-измерительных материалов, используемых на итоговой аттестации магистрантов первого года обучения. Общими особенностями учебных курсов лингвокультурологии и МКК, преподаваемых в КНР на русском языке, являются стандартизированность предъявляемых на занятиях текстов и заданий к ним, унификация всех учебных материалов, наличие наглядности и перевода на китайский и английский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кожевникова Е.В., Вязовская В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF COURSES IN LINGUOCULTUROLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION IN CHINESE UNIVERSITIES

The article discusses the issues of teaching courses in cultural linguistics and intercultural communication (ICC) to master students of Russian language departments of Chinese universities. Selection criteria for the of educational material, as well as a general model for constructing training courses of a theoretical cycle in Russian based on the analysis of the characteristics of students' contingent are proposed. The purpose of training courses in cultural linguistics and ICC is to form the linguocultural and linguistic competence of students in the educational and professional sphere of communication on the material of texts thematically related to cultural linguistics and ICC. In process of the topic selection of educational material for the educational courses in cultural linguistics and ICC it is important to evaluate its teaching potential, first of all, its accessibility for perception by Chinese native speakers. Due to the lack of theoretical cycle disciplines in the bachelor's programs in many Russian language departments of Chinese universities, in introductory classes students should be given general knowledge of basic structures of scientific style of speech on the material of the sublanguage of linguistics (when studying the course in cultural linguistics) and for the sublanguage of psychology (when studying the course of the ICC). A tested and positively proofed scheme of work on educational material which includes three main blocks (lexical work, grammatical work and textual work) is proposed. A sample of control and measuring materials used in the final certification of first-year master’s student is presented. Common features of the training courses in cultural linguistics and ICC taught in the PRC in Russian are the standardization of the texts presented in the classroom and assignments to them, the unification of all educational materials, the availability of visualization and translation into Chinese and English.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ» И «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 811.161.1'24-054.6

DOI 10.36622/AQMPJ.2020.39.4.015

Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук

доцент кафедры русского языка

как иностранного

Кожевникова Е.В.

Россия, г. Воронеж,

e-mail: elvlad2010@mail.ru

Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук

доцент кафедры русского языка как

иностранного

Вязовская В.В.

Россия, г. Воронеж,

e-mail: v.vyazovskaya@ gmail. com

Voronezh State University

The chair of Russian language

as a foreign language

PhD, associate professor

Kozhevnikova E.V.

Russia, Voronezh,

e-mail: elvlad2010@mail.ru

Voronezh State University

The chair of Russian language

as a foreign language

PhD, associate professor

Vyazovskaya V.V.

Russia, Voronezh,

e-mail: v.vyazovskaya@ gmail. com

Е.В. Кожевникова, В.В. Вязовская

СПЕЦИФИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ» И «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ» В КИТАЙСКИХ ВУЗАХ

В статье рассматриваются вопросы преподавания учебных курсов лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (МКК) магистрантам факультетов русского языка китайских вузов, предлагаются критерии отбора учебного материала, а также общая модель построения учебных курсов теоретического цикла на русском языке. Целью учебных курсов лингвокультурологии и МКК является формирование лингвокультурной и языковой компетенции учащихся в учебно-профессиональной сфере общения на материале текстов, тематически связанных с лингвокультурологией и МКК. При тематическом отборе учебного материала для разрабатываемых учебных курсов лингвокультурологии и МКК важно учитывать его обучающий потенциал, прежде всего доступность для восприятия носителями китайской культуры. Ввиду отсутствия дисциплин теоретического цикла в программах бакалавриата многих факультетов русского языка китайских вузов на вводных занятиях учащимся необходимо дать представление об основных конструкциях научного стиля речи на материале подъязыка лингвистики (при изучении курса лингвокультурологии) и для подъязыка психологии (при изучении курса МКК). Предлагается апробированная и положительно зарекомендовавшая себя схема работы над учебным материалом, включающая три основных блока: лексическая работа, грамматическая работа и работа с текстом. Представлен образец контрольно-измерительных материалов, используемых на итоговой аттестации магистрантов первого года обучения. Общими особенностями учебных курсов лингвокультурологии и МКК, преподаваемых в КНР на русском языке, являются стандартизированность предъявляемых на занятиях текстов и заданий к ним, унификация всех учебных материалов, наличие наглядности и перевода на китайский и английский языки.

Ключевые слова: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, русский как иностранный, обучение в магистратуре, китайские вузы.

E.V. Kozhevnikova, V.V. Vyazovskaya

SPECIFICITY OF COURSES IN LINGUOCULTUROLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION IN CHINESE UNIVERSITIES

© Кожевникова Е.В., Вязовская В.В., 2020

The article discusses the issues of teaching courses in cultural linguistics and intercultural communication (ICC) to master students of Russian language departments of Chinese universities. Selection criteria for the of educational material, as well as a general model for constructing training courses of a theoretical cycle in Russian based on the analysis of the characteristics of students' contingent are proposed. The purpose of training courses in cultural linguistics and ICC is to form the linguocultural and linguistic competence of students in the educational and professional sphere of communication on the material of texts thematically related to cultural linguistics and ICC. In process of the topic selection of educational material for the educational courses in cultural linguistics and ICC it is important to evaluate its teaching potential, first of all, its accessibility for perception by Chinese native speakers. Due to the lack of theoretical cycle disciplines in the bachelor's programs in many Russian language departments of Chinese universities, in introductory classes students should be given general knowledge of basic structures of scientific style of speech on the material of the sublanguage of linguistics (when studying the course in cultural linguistics) and for the sublanguage of psychology (when studying the course of the ICC). A tested and positively proofed scheme of work on educational material which includes three main blocks (lexical work, grammatical work and textual work) is proposed. A sample of control and measuring materials used in the final certification of first-year master's student is presented. Common features of the training courses in cultural linguistics and ICC taught in the PRC in Russian are the standardization of the texts presented in the classroom and assignments to them, the unification of all educational materials, the availability of visualization and translation into Chinese and English.

Key words: cultural linguistics, intercultural communication, Russian as a foreign language, master courses, Chinese universities.

Появившиеся на рубеже XX и XXI веков новые направления лингвистики лингвокуль-турология и межкультурная коммуникация (далее - МКК), оформившиеся затем уже как самостоятельные науки, прочно заняли своё место в современном иноязычном образовании. В отечественной научной литературе вопросы лингвокультурологии и МКК получили развитие в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [1], В.В. Воробьёва [2], В.М. Шаклеина [3], В.В. Красных [4], Д.В. Гудкова [5], Ю.Н. Караулова [6], Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина [7], Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой [8] и др. В настоящее время теоретические курсы лингвокультурологии и МКК включены в учебные планы как зарубежных, так и российских вузов.

Особенности учебных курсов, преподаваемых на русском языке в зарубежных вузах, в том числе курсов лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, обусловлены прежде всего спецификой национальной системы образования, определяющей уровень языковой и теоретической подготовки магистрантов, объём, цели, задачи, содержание, структуру учебного курса, формы контроля и др. Курсы лингвокультурологии и МКК включены в учебные программы магистратуры (1 год обучения) большинства факультетов русского языка китайских вузов. Как правило, курс лингвокультурологии, читаемый в первом семестре, предваряет курс МКК, который изучается во втором семестре [9].

Методическая база рассматриваемых учебных курсов строится на основе трудов В.А. Масловой [10], руководителя Витебской культурологической школы, отечественных учёных А.П. Садохина [11], В.В. Красных [4], В.В. Воробьёва [2], Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова [12] и других [13], а также китайских исследователей и методистов [14],[15],[16].

Контингент магистрантов-русистов в КНР не однороден: лишь небольшая часть китайских студентов на третьем курсе бакалавриата проходила годичную или семестровую стажировку в университетах России и обладает коммуникативными навыками, необходимыми для жизни в русской языковой среде [17], [18]. Однако уровень языковой подготовки поступивших в магистратуру языковых факультетов вузов КНР приблизительно одинаковый и соответствует Второму уровню ТРКИ (общее владение). Уровень теоретической подготовки большинства китайских магистрантов-русистов крайне низок, так как в учебных программах бакалавриатов обычно отсутствуют дисциплины теоретического цикла на русском языке, в том числе занятия по научному стилю речи (далее - НСР); у многих поступивших в магистратуру не развито абстрактное мышление. Диссертационное исследование в вузах КНР выполняется магистрантами на китайском языке, резюме / аннотация - на китайском и ан-

глийском языках. Тематика магистерских работ, как правило, не связана с вопросами лингвокультурологии и МКК, однако труды ведущих российских специалистов в области данных научных дисциплин нередко привлекаются молодыми китайскими учеными в качестве источников. По этим причинам целью учебных курсов лингвокультурологии и МКК, преподаваемых в КНР, является формирование не предметной, а лингвокультурной и языковой компетенции учащихся в учебно-профессиональной сфере общения, в частности развитие навыков чтения, письменной и устной речи на материале текстов, тематически связанных с лингвокультурологией и межкультурной коммуникацией.

Каждый учебный курс рассчитан на 36 часов аудиторных занятий, при этом от 4 до 6 часов отводится на вводные занятия, до 6 часов - на практические занятия (в форме презентаций, подготовленных студентами по теме занятий), 2 часа - на итоговый контроль. На вводных занятиях основное внимание уделяется овладению минимальным набором лексико-грамматических конструкций, характерных для НСР, в частности для подъязыка лингвистики (при изучении курса лингвокультурологии) и для подъязыка психологии (при изучении курса МКК). Так, например, первое занятие традиционно посвящено теме «Определение научной дисциплины и ее связь с другими науками», поэтому лексический материал (названия разделов лингвистики и единиц языка и речи, определение линвокультурологии и смежных наук и научных дисциплин; названия и определения разделов психологии), а также грамматические конструкции предъявляются в рамках соответствующих логико-понятийных блоков «Определение предмета», «Связь предметов, явлений, процессов». Цикл вводных занятий по каждой теоретической дисциплине должен содержать такие темы, как «Структура предмета» и «Цели, задачи, методы научного исследования (на материале изучаемой дисциплины)». Знакомство с направлениями и научными школами, трудами их основных представителей носит обзорный характер и служит практическим целям, среди них - обучение составлению библиографического списка и библиографическому описанию источника.

После краткого введения следует основной курс по предмету, включающий в себя 5-6 тем не только важных содержательно, но и интересных абсолютному большинству обучающихся, доступных и понятных каждому и при этом имеющих различные трактовки и/или вызывающих неоднозначные оценки в российской и китайской аудиториях. При тематическом отборе учебного материала для разрабатываемых учебных курсов лингвокультурологии и МКК важно учитывать его обучающий потенциал: можно ли с его помощью наглядно продемонстрировать китайским учащимся различия не только самих предметов, процессов, явлений, но и особенности их восприятия, понимания, оценки со стороны представителей разных культур. В курсе лингвокультурологии наибольший интерес у китайских учащихся вызывают такие темы, как «Единицы лингвокультурологии», «Стилистические разновидности русского языка», «Русская национальная личность», «Русская языковая личность», «Стереотипы и предрассудки», «Прецедентные ситуации, тексты, имена, высказывания и их модификации»; в курсе МКК - «Понятие этноцентризма. Культурная идентичность», «Ситуации и стили общения», «Культурная дистанция. Факторы успешности коммуникации. Редукция неуверенности», «Вербальная и невербальная коммуникация. Невербальные и паравербаль-ные элементы коммуникации», «Освоение чужой культуры. Стратегии (формы) аккультурации. Стресс аккультурации (культурный шок)», «Категоризация культур».

Эффективность работы над учебным материалом каждой темы повышается при условии следования общей схеме, состоящей из трёх блоков:

1. Лексическая работа: запись терминов с переводом на китайский и английский языки; поиск синонимов и антонимов; толкование; подбор определений (составление словосочетаний).

2.Грамматическая работа: трансформация конструкций, составление вопросов к предложениям и абзацам.

3. Работа с текстом: чтение текста (с комментариями преподавателя), выделение основной информации, подбор собственных примеров, иллюстрирующих содержание текста;

выполнение заданий в тестовой форме (установление соответствия, установление правильной последовательности, тест множественного выбора); запись экзаменационных вопросов и ответов на них; диктант, пересказ диктанта.

Группы магистрантов, как правило, не многочисленны в сравнении с группами бакалавров, поэтому при работе с магистрантами эффективно применение различных форм самостоятельной работы, в частности, подготовка РРТ-презентаций с последующей их защитой на русском языке. Этот вид деятельности позволяет раскрыть не только творческий, но и коммуникативный потенциал магистрантов. Как правило, китайские учащиеся демонстрируют высокий уровень компьютерной грамотности и подготовки презентационных материалов, поэтому данный вид работы не вызывает у них затруднений. Учащиеся, поступившие на программу магистратуры, уже имеют определённый культурологический багаж, сформированный ещё в бакалавриате. Этому способствуют не только обязательные курсы по основным видам речевой деятельности, которые по традиции ведут китайские преподаватели, но и факультативные курсы, которые преподают носители русской культуры: например, «Лингвострановедение», «Русская культура», «Русские фильмы» и ряд других. К моменту начала обучения в магистратуре студенты уже имеют представление о стереотипах и предрассудках о русских и у русских, об особенностях их национального характера, знают имена основных фольклорных персонажей, могут провести параллели с китайской культурой. К тому же некоторые из магистрантов, как уже было сказано выше, проходили стажировки в российских вузах, и следовательно, уже имеют практический опыт проживания в чужой стране и, соответственно, опыт погружения в чужую культуру. Значит, в некотором плане содержание курсов лингвокультурологии и МКК позволяет систематизировать уже имеющиеся фоновые представления на более высоком -теоретическом - уровне. В рамках дисциплины лингвокультурологии магистрантам предлагается подготовить презентации на такие темы, как «Культурный фон», «Культурные универсалии», «Прецедентные имена», «Свадебный обряд», «Мифологемы» и др., а на занятиях по МКК - «Вербальная и невербальная коммуникация. Невербальные и паравербальные элементы коммуникации», «Автостереотипы и гетеростереотипы русских» и др.

Процесс публичной защиты презентации на русском языке способствует активизации речевых навыков учащихся и готовит их к выходу в активную речь. В группах учащихся с высоким уровнем владения русским языкам возможен вариант использования формата мини-дискуссии, в ходе которой участники имеют возможность задать вопрос по содержанию выступления или обменяться мнениями.

Контрольно-измерительные материалы (далее - КИМ) по лингвокультурологии и МКК имеют единообразную структуру и содержат 5-6 заданий разного уровня сложности: ответ на вопрос, задания в тестовой форме (установление соответствия, установление правильной последовательности, тест множественного выбора), задание на выделение основной информации в текстовом фрагменте, развёрнутый ответ на вопрос (мини-эссе) на заданную тему.

Представляем образец КИМ по лингвокультурологии.

Задание 1. Ответьте на вопросы (20 баллов).

1. Что такое лингвокультурология?

2. Когда возникла лингвокультурология?

3. Назовите известных вам российских учёных-лингвокультурологов.

4. Охарактеризуйте предмет лингвокультурологии.

Задание 2. Выберите правильный вариант ответа (20 баллов).

1. Большой вклад в развитие лингвострановедения внёс ... .

(A) В. Гумбольдт

(Б) Ю.Н. Караулов

(B) Е. М. Верещагин

2. Социолингвистика изучает ... .

(А) безэквивалентную лексику

(Б) речевое поведение народов (В) язык разных возрастных групп

3. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что концепт репрезентируется

(A) только лексемами и фразеосочетаниями (Б) только синтаксическими конструкциями

(B) языковыми единицами разных уровней

4. В концептуальной картине мира взаимодействует ... .

(A) общечеловеческое и национальное, кроме личностного (Б) общечеловеческое, национальное и личностное

(B) национальное и личностное, кроме общечеловеческого

5. Обряд в отличие от ритуала ... .

(A) состоит из нескольких этапов и менее длителен по времени (Б) состоит из одного этапа и менее длителен во времени

(B) состоит из нескольких этапов и более длителен во времени

6. Паремии — это ...

(A)эталоны (Б) заговоры

(B) пословицы

7. В русском языке выделяют ... стилей речи.

(A) 6 (Б) 5

(B) 7

8. Зоонимы — это названия ...

(A) растений (Б) небесных тел

(B) животных

9. Народная культура и элитарная культура — это ... лингвокультуры.

(A) мирно сосуществующие (Б) конфликтующие

(B) независимые друг от друга

10. Язык молодёжи называют ... .

(A)бранью (Б) арго

(B) сленгом

1__, 2_, 3__, 4_, 5_, 6__, 7_, 8_, 9_,10_,

Задание 3. Установите соответствия (10 баллов).

1. Хитрый как лиса (А) обряд

2. Щи (Б) ритуал

3. Баба Яга (В) фразеологизм

4. Семеро одного не ждут. (Г) прецедентное имя

5. Как снег на голову (Д) цитация

6. Остаться с носом (Е) эталон

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Ломоносов (Ж) поговорка

8. Любви все возрасты покорны. (З) безэквивалентная лексика

9. Свадьба (И) мифологема

10. Встречать хлебом-солью (К) пословица

1__, 2_, 3__, 4_, 5_, 6__, 7_, 8_, 9_,10_,

Задание 4. Закончите предложения (25 баллов).

1. Ментальность — это ...

2. Под менталитетом понимают ...

3. Тип культуры отражает ...

4. Язык культуры представляет собой.

5. К прецедентным именам относят ...

Задание 5. Расскажите о символах в китайской культуре (25 баллов).

Некоторое расхождение в содержании КИМов по рассматриваемым учебным дисциплинам заключается в том, что КИМы по МКК содержат больше заданий со свободно конструируемым ответом, так как данный курс завершает цикл теоретических дисциплин на русском языке. Обязательными для КИМов по МКК являются задания на выделение основной информации в текстовом фрагменте, например:

Прочитайте фрагменты из учебника А.П. Садохина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» (с. 140-142). Ответьте на вопросы письменно / устно.

1. Чем предрассудки отличаются от стереотипов? Приведите примеры стереотипа и предрассудка.

2. Какие типы предрассудков наиболее распространены в китайском обществе? Приведите примеры.

3. Что влияет на распространение предрассудков в обществе? Нужно ли с ними бороться?

В зависимости от наполняемости магистерской группы задания со свободно конструируемым ответом, такие как развёрнутый ответ на вопрос (мини-эссе) на заданную тему (например: Расскажите, какие вопросы решает теория межкультурной коммуникации), могут выполняться учащимися письменно или устно. Китайские преподаватели часто предлагают в качестве основной формы контроля по предметам теоретического цикла написание реферата на китайском языке. Русскоязычные преподаватели, как правило, отдают предпочтение устной форме контроля и нередко выносят беседу по самостоятельно составленным учащимися высказываниям об изучаемом предмете за временные рамки экзамена, который, согласно расписанию, продолжается не более полутора часов.

Баллы подсчитываются по 100-бальной шкале на основе анализа результатов выполнения каждого из заданий. Согласно принятой в Китае системе оценивания, баллы не снимаются (в отличие от российской системы), а наоборот, начисляются. К тому же экзаменаторы придерживаются рекомендации не выставлять 0 баллов, чего практически не происходит благодаря наличию заданий тестового типа в КИМах, которые обеспечивают фактор «угадывания» и тем самым позволяют учащимся набрать минимальное количество баллов.

Итак, общими особенностями учебных курсов лингвокультурологии и МКК, преподаваемых в КНР на русском языке, можно считать, во-первых, стандартизированность предъявляемых на занятиях текстов и заданий к ним, во-вторых, унификацию всех учебных материалов, в том числе контролирующих, в-третьих, наличие наглядности (изобразительного ряда, видео и др.), а также перевода на китайский и английский языки.

Библиографический список

1. Верещагин ЕМ, Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: ИНФРА-М, 2005. 1040 с.

2. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. Москва: РУДН, 1997.

3. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: ФЛИНТА, 2012. 301 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

5. Гудков Д.В. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003.288 с.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

7. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. Гос. инт рус. яз. им. А.С. Пушкина. М., 2002. 277 с.

8. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 368 с.

9. Кожевникова Е.В. Вопросы разработки учебных курсов для магистрантов-русистов в китайском вузе // Поиск. Опыт. Мастерство: актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2017. Вып. 20. С. 26-32.

10. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

11. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.

12. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 291 с.

13. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2004. 318 с.

14. Ш-ШХЖШШ^Ж: 2008.11 (Англо-китайская и русско-китайская лексика по лингвистике / Гл. ред. Ван Фусян, У Ханьин. Пекин, Издательство Пекинского университета. 11. 2018)

15. •ШтШ^Ь^етЬЖ: ЯШМАШ '2018.9 (Русский язык: лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Под ред. ЛюХун. Пекин, Издательство Пекинского университета иностранных языков. 9. 2018)

16. 2015. 3 (Антропоцентрическая парадигма современной российской лингвистики / Гл. ред. Чжао Айго. Пекин, Издательство Пекинского университета, 3. 2015)

17. Кожевникова Е.В., Скрипкина Е.Е. Актуальные вопросы лингвокультурологии в аспекте преподавания русского языка как иностранного // Материалы IV международной студенческой научной конференции «Студенческая наука как ресурс инновационного потенциала развития» (Воронеж, ВГУ, 20 мая 2015 г.). Воронеж: ВГУ, 2015. С. 5-6.

18. Кожевникова Е.В. Методическое обеспечение курса «Лингвострановедение» в китайской аудитории // Русское культурное пространство: сборник материалов XVII Международной научно-практической конференции. Москва: Перо, 2016. Вып. 5. С. 633-636.

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. Moscow, 2005.1040 p.

2. Vorobyov V.V. Linguocultural studies. Theory and methods. Moscow, 1997.

3. Shaklein V.M Linguocultural studies: traditions and innovations. Moscow, 2012. 301 p.

4. Krasnykh V.V. Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics. Moscow, 2002. 284 p.

5. Gudkov D.V. Theory and practice of intercultural communication. Moscow, 2003. 288 p.

6. Karaulov Y. N. Russian language and linguistic personality. Moscow, 1987.264 p.

7. Prokhorov Y. E. Russian communicative behavior / Y.E. Prokhorov, I.A. Sternin. Russian State institute named after A.S. Pushkin. Mocow, 2002. 277 p.

8. Grishaeva L.I. Introduction to the theory of intercultural communication. L.I. Grishaeva, L.V. Tsu-rikova. Voronezh State University, 2003. 368 p.

9. Kozhevnikova E.V. The issues of development of training courses for master students specializing Russian language in Chinese university // Search. Experience. Skill: topical issues in teaching international students. Voronezh: Voronezh State University Publishing House, 2017. Issue 20. P. 26-32.

10. Maslova V.A. Linguocultural studies: Textbook for university students. Moscow, 2001. 208 p.

11. Sadokhin A.P. Intercultural communication: a study guide. Moscow, 2004. 288 p.

12. Zinovieva E.I., Yurkov E.E. Linguocultural studies. Theory and practice. St.-Petersburg, 2009. 291 p.

13. Russian cultural space. Linguistic and cultural dictionary / I.S. Brileva, N.P. Volskaya, D.B. Gudkov etc. Moscow, 2004. 318 p.

14. 2008.11

(English-Chinese and Russian-Chinese vocabulary in linguistics / Editor-in-chief Wang Fuxiang, Wu Hany-ing. Beijing, Beijng University Press. 11. 2018)

15. ■■тт^тшшп > 2018. 9

(Russian language: cultural linguistics and intercultural communication / Ed. By LiuHun. Beijing, Peking University of Foreign Languages Publishing House. 9. 2018)

16. 2015. 3 (Anthropocentric paradigm of modern Russian linguistics / Editor-in-chief Zhao Aiguo. Beijing, Beijng University Press, 3. 2015)

17. Kozhevnikova E. V., Skripkina E.E. Topical issues of cultural linguistics in the aspect of teaching Russian as a foreign language // Materials of the 4th international student scientific conference "Student science as a resource of innovative development potential" (Voronezh, Voronezh State University, May 20, 2015). Voronezh: Voronezh State University, 2015. P. 5-6.

18. Kozhevnikova E.V. Methodological support of the course "Linguistic and cultural studies" for Chinese audience // Russian cultural space: collection of materials of the 17th International scientific and practical conference. Moscow, 2016. Issue 5. P. 633-636.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.