языкознание
Н.В. тимко
(Одинцово)
специфика перевода цветообозиачеиий
в ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале заголовков статей медиаресурса BBC)
Проводится сопоставительный анализ цве-тообозначений на материале текстов политической направленности, что позволяет расширить знания о языковой репрезентации цветовых символов в политическом дискурсе, выявить лингвокультурологические особенности перевода цветообозначений с английского языка на русский. Анализ проводится на материале заголовков статей медиаресурса BBC и их переводов на русский язык.
Ключевые слова: цветообозначения, цветовая метафора и метонимия, языковая репрезентация цветообозначений, перевод заголовков.
Популярность исследования цветообозначений обусловлена тем фактом, что, несмотря на безусловную трудность тематической классификации, «цветообозначения напрямую сопряжены с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром» [1, с. 5]. Цвет -это неотъемлемая составляющая окружающего мира, наличествующая в каждом явлении и предмете, воспринимаемая посредством органов чувств, причем не как отдельная единица окружающего мира, а как качество того или иного объекта реальности. «Социальные стереотипы и этнопсихологические особенности налагаются на "физиологический" смысл цвета, вызывая тем самым определенные ассоциации, характерные только для данной языковой общности» [2, с. 5].
Неудивительно, что в политическом дискурсе цветообозначения прочно вошли в активное использование и в качестве символа, отождествляемого с партиями и политическими движениями, и в качестве самостоятельного явления, обладающего значительным влиянием на стабилизацию, управление и регламентацию общественно-политических процессов. Большое значение имеет версия о семантическом происхождении политических цветообозначе-ний, высказанная В.У. Тэрнером [4, с. 44]. Ученый определяет триаду красного, белого и черного цветов как базис всеохватывающего опы-
О Тимко Н.В., 2020
та человека, непосредственно связанного с жизненными функциями. По мнению В.У. Тэрне-ра, данная цветовая триада получила такую значимость вследствие ассоциативного ряда с конкретными выделениями тела (красный - кровь, белый - грудное молоко и семя, черный - экскременты). Вследствие этого красный, белый и черный относятся к одним из древнейших символов, созданных человечеством. Именно поэтому в политическом дискурсе три этих цвета используются наиболее часто в разных комбинациях или по отдельности, т. к. они подсознательно воспринимаются как могущественный и эффектный символ.
Наименования партий и движений, основанные на цветовых ассоциациях, использовались в политике еще в прошлом. Один из самых ярких и очевидных примеров - революционные события 1917 г. в России и последовавшая за ними Гражданская война. Доподлинно известно происхождение наименований оппозиционных групп красные - белые. Слово белый приобрело политическую окраску в связи с появившимся во Франции в 1815 г. словосочетанием белый террор. Впоследствии цвето-обозначение белый приобрело контрреволюционную коннотацию, и уже в данном обобщенном значении появилось сначала в русском языке, а затем калькирование распространилось и на другие языки. В начале XX в. белый стремительно входит в русский язык в структуре таких словосочетаний, как белая гвардия, белое движение, белая армия, в состав таких сложных слов, как белогвардеец, белоказак, а также в форму субстантивированного прилагательного белые. Таким образом, при переносе прилагательных цвета на имена лиц - представителей партии или движения -происходит осуществление модели «цвет» -«такой, который имеет атрибуты данного цвета» [3, с. 140]. По данному механизму произошел также метонимический перенос с понятия «красное знамя» на представителей данного движения (красный командир, Красная армия); также имеет место субстантивация прилагательных (война красных и белых).
Интересно в этой связи рассмотреть эволюцию политических цветообозначений в русском языке, произошедшую в последние десятки лет.
Во-первых, с течением времени изменилось смысловое наполнение прилагательных. Например, красный не только имеет значение явления или лица / группы лиц, связанных с
коммунистическим движением, но и является синонимичным прилагательному левый. Так, в статье «Яйцо левого раздора» (Новости Донбасса. 2007. 3 авг.) речь идет о расколе в рядах коммунистической партии Украины.
Во-вторых, появились сочетания слов с прилагательным красный, относящиеся к новой реальности: красный директор, красный регион, красный губернатор, красный пояс. Например: Главная цель патриотов - возвращение Курской области в «красный пояс» (URL: https://kprf.ru/party-live).
В-третьих, противопоставление таких политических терминов, как красный и коричневый, в настоящее время потеряло свою актуальность. Если в Советском Союзе эти прилагательные были в употреблении в качестве антонимов, то в журналистике нашего времени все чаще можно увидеть сближение их значений, например: ...Так называемые интеллектуальные бестселлеры... переливается всеми цветами фашистской радуги - от красного до коричневого... (Вяч. Рыбаков. Клеветникам Ордуси).
В-четвертых, кардинальным изменениям подверглась оценка таких знаковых для российской истории прилагательных, как белый и красный. При советской власти сочетание всевозможных реалий того времени с данными прилагательными употреблялось в целях государственной пропаганды. так, слово белый совместно с такими лексемами, как капиталист и др., являлось частью парадигмы с гиперонимом чужой и значением «отрицательный»; слово красный по аналогии составляло целое со словами революционер, пролетариат, коммунист и др. в парадигме с гиперонимом свой и значением «положительный». Имена собственные, имеющие в своем составе прилагательное красный, получили особое распространение (например, Красный Октябрь, красный галстук). Совершенно другая ситуация наблюдается в русском языке постсоветского этапа: одновременно с изменением политической ситуации изменился и политический смысл рассматриваемых цветообозначе-ний. В настоящее время появившиеся отрицательные оценочные коннотации прилагательного красный нередко употребляются в ироническом ключе. Например: Андрюша, может, скорую?»: «Красный губернатор» Приморья сходит с ума? (Primorye24. 2019. 15 окт.).
перейдем к анализу лингвистических особенностей цветообозначений в общественно-политических текстах на английском языке.
Как уже было отмечено выше, в политическом дискурсе цвет выполняет функцию самостоятельного политического символа, оказывающего воздействие на эмоциональное состояние людей и напрямую воздействуя на политическую ситуацию. В результате анализа речей известных зарубежных политических деятелей выделяется семь самых частотных цветов: white, black, grey, blue, red, green, yellow [1, с. 28]. По мнению Д.Р. Будаевой, данная цветовая группа характеризуется явной стилистической окрашенностью за счет большой эмоциональности и экспрессии. Так, известный политический деятель США Альберт Гор выразил свое отношение к трагедии 11 сентября, употребив такие словосочетания, как black moment (тяжелая минута), black ordeal (странное испытание), white fury (неукротимая ярость), grey thoughts (мрачные мысли), black despair (безысходное отчаяние), white propaganda (открытая пропаганда).
Анализируя лингвистические особенности цветообозначений в общественно-политических текстах на английском языке, можно сделать вывод о прямой связи между лексико-фразеологической составляющей и культурно-историческими особенностями лингвокульту-ры. Например, словосочетания black Monday (Черный понедельник) и black Tuesday (Черный вторник) обозначают биржевой крах 1929 г., известный также как крах Уолл-Стрит, который принял катастрофические масштабы и стал началом Великой депрессии. Термин black Friday (Черная пятница) появился в Филадельфии и означал сильные пробки на дорогах в пятницу после дня благодарения. Современная трактовка этого словосочетания в английском языке более позитивна - связана с идиомой in the black (т. е. «положительный баланс», в противоположность in the red - «отрицательный баланс»), подразумевая, что многие продавцы в этот день начала рождественских распродаж выйдут в плюс.
Отличительной чертой англосаксонского политического дискурса является противопоставление черного (негативное значение) и белого (положительное значение) цветов. Частотным является сочетаемость данных цве-тообозначений со словами пиар, рынок и др. (white PR - black PR; white market - black market).
Символическими и крайне важными для СшА являются цвета blue и red. последние два десятилетия электоральные карты СшА раскрашивают так: штаты, население которых
в большинстве своем поддерживает Республиканскую партию, обозначаются красным цветом, а штаты, которые традиционно голосуют за демократов, - синим. Иногда добавляется третий - фиолетовый - цвет (цвет, получающийся при смешении красного и синего): это колеблющиеся штаты (Swing States), где демократов и республиканцев примерно поровну, и волеизъявление этих штатов может стать решающим на президентских выборах. Отсюда to vote blue - «голосовать за демократов», to vote red - «голосовать за республиканцев», purple states - «колеблющиеся штаты».
А теперь перейдем к рассмотрению переводов заголовков. Материалом для данной статьи послужили 14 заголовков статей BBC на английском языке и их уже переведенные на русский язык аналоги:
1) Facebook to Ban White Nationalism and Separatism. - Facebook решила запретить белый национализм;
2) Black Monday: Polish Women Strike Against Abortion Ban. - Аборты в Польше: «черный понедельник» и женская сила;
3) "Black Tuesday" Strike in France. -«Черный вторник» во Франции: профсоюзы бросили вызов, устоит ли Макрон?
4) First Tax Havens Blacklist Published by EU. - ЕС опубликовал черный список стран-офшоров;
5) Colorado Has Become the Cannabis Black Market for the Rest of the US. - Как один черный рынок выходит из тени в Колорадо;
6) UK Devising Measures to Stem "Red Money" From Russia, China. - Пресса Британии: лордов отделят от «красных денег»;
7) Commentators Call Virginia a "Swing or Purple" State. - Вирджиния была «красным» штатом, но в последние годы сделалась пурпурным;
8) France Fuel Protests: Who are the "Gilets Jaunes" (Yellow Vests)? - Протесты «желтых жилетов» в Париже: столкновения, задержания и слезоточивый газ;
9) Who Will Replace "Eminence Grise" Behind President Putin? - Пресса Британии: «серый кардинал» Кремлю уже не нужен?;
10) Ukraine: Why the Orange Revolution Ran Out of Steam. - Кризис О-ранжевой революции;
11) Austria Votes in Run-off Between Far Right and Independent Backed by the Greens. -«Зеленый» или крайне правый: Австрия выбирает президента;
12) Beijing Police Have Issued a Yellow Security Alert in the City. - В Пекине на Рождество объявлен желтый уровень опасности;
13) The Midterm Election "Blue Wave" Was Nota Tsunami. - Выборы в США: «синяя волна» демократов не превратилась в цунами;
14) Blue Stream: New Gas Pipeline Towards Turkey. - «Голубой поток» пустили официально.
как видно из приведенных примеров, во всех случаях при переводе используются либо устоявшиеся аналоги (черный рынок, черный список, Оранжевая революция, желтый уровень опасности, серый кардинал, зеленые, Голубой поток), либо дословный (буквальный) перевод (черный понедельник, красные деньги, синяя волна, красный штат и т. д.).
Несмотря на культурологическую асимметрию восприятия и символической оценки цветообозначений как культуронесущих смыслов, а также явный недостаток дословного перевода как приема, не передающего всех культурно детерминированных коннотаций, хотим отметить, что использование этого приема все же имеет под собой некое основание: во-первых, так называемые нераскрытые культурные смыслы определяются самим контекстом заголовка и содержанием статьи (UK Devising Measures to Stem "Red Money" From Russia, China. - Пресса Британии: лордов отделят от «красных денег»), во-вторых, заголовок не предполагает развернутых описаний и пояснений, в-третьих, переводчикам все же удается использовать внутритекстовые добавления к калькам в качестве пояснения (The Midterm Election "Blue Wave" Was Nota Tsunami. - Выборы в США: «синяя волна» демократов не превратилась в цунами).
прокомментируем некоторые примеры: UK Devising Measures to Stem "Red Money" From Russia, China (BBC, 29 April 2019). -Пресса Британии: лордов отделят от «красных денег» (Би-би-си. 2019. 29 апр.). Интерес представляют коннотации прилагательных red и красный, совпадающие в данном контексте в английском и русском языках. История красного цвета как символа социалистического движения берет начало в XVIII в. (период великой французской революции). Красное знамя республиканцев, противников монархии, затем стало символом многих социалистов, а впоследствии, в начале XX в., - большевиков. Красные деньги, или red money, в данном случае означают деньги, полученные в результате деловых контактов с Россией и Китаем. Именно совпадающие коннотации делают использование дословного перевода в этом контексте наиболее адекватным и объективным переводческим приемом.
Commentators Call Virginia a "Swing or Purple" State (BBC, 8 November 2017). - Вирджиния была «красным» штатом, но в последние годы сделалась пурпурным (Би-би-си. 2017. 8 нояб.). В данном заголовке говорится о политической ситуации в штате Вирджиния на момент последних выборов президента США. Выше мы говорили о делении штатов на «красные», «синие» и «фиолетовые». Северо-восток штата представляет собой оплот Демократической партии, в то время как юго-запад заселен республиканцами, и потому предсказать результаты предвыборной кампании в штате Вирджиния довольно сложно, в результате он был назван «пурпурным» (purple), т. е. колеблющимся. Полагаем, однако, что в данном контексте использование дословного перевода не совсем уместно. Возможно, использование разъяснительного перевода, конкретизирующего смысл символов «красный» и «пурпурный», было бы здесь наиболее адекватной стратегией, например: Вирджиния всегда была республиканским штатом, но в последние годы никак не может определиться (или: ...но в последнее время постоянно колеблется).
Austria Votes in Run-Off Between Far Right and Independent Backed by the Greens (BBC, 22 May 2016). - «Зеленый» или крайне правый: Австрия выбирает президента (Би-би-си. 2016. 22 мая). данный пример демонстрирует использование в политическом английском дискурсе субстантивированных прилагательных. Символ партии, полное название которой «Зеленая альтернатива», - это стрела зеленого цвета. Выбор цвета обусловлен идеологией партии, ориентирующейся на решение проблем окружающей среды и социально-экологические реформы. В немецком языке прилагательное зеленый перешло в субстантивированную форму и приобрело статус одного из официальных названий партии (Die Grünen). перевод на русский язык здесь вполне оправданно осуществляется при помощи аналога -Зеленые.
Colorado has become the cannabis black market for the rest of the US (BBC, 12 April 2017). - Как один черный рынок выходит из тени в Колорадо (Би-би-си. 2016. 28 апр.). В английском заголовке речь идет о легализации марихуаны в штате Колорадо. Отсюда использование выражения black market как обозначение «черной» торговли, ранее запрещенной законом. В русском заголовке отсутствует отсылка к марихуане, однако использование
фразеологизма выходить из тени в сочетании с выражением черный рынок можно признать удачным переводческим решением заголовка, призванным максимально привлечь внимание читателя.
Итак, заголовки медиаресурсов представляют собой отдельную область политических текстов, при переводе которых необходимо прибегать к различным стратегиям с целью адекватно передать не только название цвето-обозначения, но и смысл заголовка целиком. Сложности возникают в том случае, когда цветовые ассоциации не совпадают в разных языках, вследствие чего часть лингвокультурной информации остается потерянной или переданной частично.
В результате исследования была выделена тенденция к использованию аналогов и дословного перевода цветовых символов при переводе с английского на русский язык, вследствие чего русскоязычный читатель иногда лишается возможности в достаточной степени оценить смысловую составляющую заголовка и, как следствие, статьи. в каждом конкретном случае от переводчика требуется глубокое понимание имплицитно выраженных цветовых смыслов, разделяемых всеми членами линг-вокультурной общности и основанных на ее культурных и исторических ценностях.
Список литературы
1. Будаева Д.Р. Цветообозначения в политическом дискурсе // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2011. Вып. 5. С. 4-33.
2. Рогулина Е.Э. Национальная культурная семантика цвета в испанской фразеологии: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006.
3. Сандакова М.В. Политическая метонимия цветовых прилагательных // Современная политическая лингвистика: материалы Междунар. науч. конф. (г. Екатеринбург, окт. 2003 г.). Екатеринбург, 2003.
4. Тэрнер В.У. Символ и ритуал. М., 1983.
* * *
1. Budaeva D.R. Cvetooboznacheniya v politiche-skom diskurse // Lingvokul'turologiya. Ekaterinburg, 2011. Vyp. 5. S. 4-33.
2. Rogulina E.E. Nacional'naya kul'turnaya se-mantika cveta v ispanskoj frazeologii: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2006.
3. Sandakova M.V. Politicheskaya metonimiya cvetovyh prilagatel'nyh // Sovremennaya politiche-skaya lingvistika: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (g. Ekaterinburg, okt. 2003 g.). Ekaterinburg, 2003.
4. Terner V.U. Simvol i ritual. M., 1983.
The specifics of the translation of color names in political texts (based on the articles' headlines of the media resource BBC)
The article deals with the comparative analysis of the color names based on the texts of the political orientation that allows to expand the knowledge of the language representation of the color symbols in the political discourse and to reveal the linguistic and cultural peculiarities of the translations of the color names from English into Russian. The analysis is conducted on the basis of the articles' headlines of the media resource BBC and their translation into Russian.
Key words: color names, color metaphor and metonymy, language representation of color names, translation of titles.
(Статья поступила в редакцию 18.10.2019)
в.Г. пиксендеева
(Мурманск)
СПОСОБЫ языковой РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕНИ В РОМАНЕ ВИРДЖИНИИ ВУЛФ «МИССИС ДЭЛЛОУЭЙ»
Рассматриваются особенности языковой репрезентации концепта ВРЕМЯ в английском языке. Материалом исследования послужил роман английской писательницы В. Вулф «Миссис Дэллоуэй». Анализ ключевых лексем, а также предложных сочетаний позволил установить основные концептуальные признаки времени. Сформулированы и дополнительные признаки, которые являются отражением индивидуально-авторского восприятия временного континуума.
Ключевые слова: концепт, картина мира, когнитивная лингвистика, языковая репрезентация, художественная картина мира, ключевая лексема, темпоральность, значение.
Введение. Время и пространство являются базовыми атрибутами картины мира. Но при всей стабильности и неизменчивости этих понятий языковые средства выражения кон-
О Пиксендеева В.Г., 2020
цепта ВРЕМЯ претерпевают значительные изменения, обусловленные субъективным восприятием человека окружающей действительности. Концепт как хранилище определенных культурных кодов заключает в себе такие глубины восприятия действительности, которые в современной лингвистике связаны с понятием «языковая картина мира».
Индивидуально-авторская, или художественная, картина мира является формой миро-видения как альтернатива миру действительному, физическому. По мнению Н.А. Ежовой, это образ мира, смоделированный «сквозь призму сознания художника как результат его духовной активности» [4, с. 34].
В. Вулф, несмотря на свою творческую неординарность, была носителем определенной авторской художественной картины мира, в которой обнаруживается совмещение национального и индивидуального компонентов, т. к. образ действительности предстает отраженным с позиции определенного эстетического идеала. Кроме того, в начале XX в. возникает новый тип повествования, так называемый поток сознания. Появляются романы, действие которых развивается в рамках одного дня, где время выступает как часть психологического бытия человека. В романах В. Вулф сама субъективность времени становится отдельным концептуальным признаком бытия. По мнению писательницы, именно психологический роман - роман, проникающий внутрь человеческой души, - соответствовал задачам художественной литературы времени, в котором она жила.
Материалы и методы исследования. Исследование проводилось на материале романа В. Вулф «Миссис Дэллоуэй», который занимает особое место в литературной парадигме. Для творчества В. Вулф время имеет особое значение. Более того, для англосаксонской культуры время является доминантой по сравнению с пространством. К такому выводу приходит Г.Д. Гачев, аккумулируя знания философии, социологии, истории и экономики в изучении картин мира разных культур: «Что более важно и как бы врождено данному народу в его культуре? Пространство или время? Для германцев - Время роднее». При этом время не поддается чувственному восприятию человека, что создает трудности при его рассмотрении [Там же, с. 54]. Анализируемый концепт неизбежно присутствует в жизни героев романа и руководит их мышлением. особый