Научная статья на тему 'Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык'

Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И.С. ТУРГЕНЕВ / IVAN TURGENEV / РОМАН "ОТЦЫ И ДЕТИ" / ПОРТРЕТ / PORTRAIT / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / БА ЦЗИН / FATHERS AND SONS / BA JIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дин Нин

Произведения И.С. Тургенева представляются весьма благодатным материалом для исследований сопоставительно-стилистического характера. Портреты героев представлены в них как самоценные характеристики героев. Актуальность исследования определяется глубоким интересом к творчеству И.С. Тургенева в Китае и обусловлена необходимостью широкого и всестороннего изучения произведений И.С. Тургенева и особенностей их перевода на китайский язык. Объектом исследования являются фрагменты портретных характеристик героев в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети», специфика употребления слов лицо, глаза, нос, рот, лоб, волосы, руки, рост и особенности перевода данных лексем на китайский язык с учётом контекстов, в которых они употребляются и возникающих вследствие этого контекстуально обусловленных оттенков значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating Portrait Characteristics of the Heroes of Fathers and Sons by Ivan Turgenev into Chinese

Works by Ivan S. Turgenev are a fertile material for comparative-stylistic studies, portraits of heroes are presented as self-valuable characteristics of heroes. The relevance of the article is determined by a deep interest in Turgenev’s creativity in China and is due to the need for a wide and comprehensive study of Turgenev’s works and the features of their Chinese translations. The article’s subject matter are fragments of portrait characteristics of the heroes in the novel Fathers and Sons, the specific use of the words face, eyes, nose, mouth, forehead, hair, hands, height and features of translating these lexemes into Chinese while taking into account the contexts in which they are used and the resulting contextual connotations.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Дин Нин, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПОРТРЕТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ГЕРОЕВ РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА «ОТЦЫ И ДЕТИ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Произведения И.С. Тургенева представляются весьма благодатным материалом для исследований сопоставительно-стилистического характера. Портреты героев представлены в них как самоценные характеристики героев. Актуальность исследования определяется глубоким интересом к творчеству И.С. Тургенева в Китае и обусловлена необходимостью широкого и всестороннего изучения произведений И.С. Тургенева и особенностей их перевода на китайский язык. Объектом исследования являются фрагменты портретных характеристик героев в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети», специфика употребления слов лицо, глаза, нос, рот, лоб, волосы, руки, рост и особенности перевода данных лексем на китайский язык с учётом контекстов, в которых они употребляются и возникающих вследствие этого контекстуально обусловленных оттенков значения.

Ключевые слова: И.С. Тургенев, роман «Отцы и дети», портрет, перевод, Ба Цзин.

Din Nin, Postgraduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]

TRANSLATING PORTRAIT CHARACTERISTICS OF THE HEROES OF FATHERS AND SONS BY IVAN TURGENEV INTO CHINESE

Works by Ivan S. Turgenev are a fertile material for comparative-stylistic studies, portraits of heroes are presented as self-valuable characteristics of heroes. The relevance of the article is determined by a deep interest in Turgenev's creativity in China and is due to the need for a wide and comprehensive study of Turgenev's works and the features of their Chinese translations. The article's subject matter are fragments of portrait characteristics of the heroes in the novel Fathers and Sons, the specific use of the words face, eyes, nose, mouth, forehead, hair, hands, height and features of translating these lexemes into Chinese while taking into account the contexts in which they are used and the resulting contextual connotations.

Key words: Ivan Turgenev, Fathers and Sons, portrait, translation, Ba Jin.

Художественное наследие И.С. Тургенева давно является достоянием не только русской, но и мировой культуры. Произведения И.С. Тургенева гармоничны и поэтичны, им свойственна яркая образность, тонкий лирико-психологический анализ. Создавая художественные образы, И.С. Тургенев не выходит за рамки языко-

вой нормы, что облегчает восприятие произведений Тургенева иноязычной аудиторией и перевод его произведений на иностранные языки. Однако академические исследования текстов перевода Тургенева на иностранные языки, как правило, ограничиваются переводами на западные языки; в востоковедении сравнительно редко уделяется внимание переводам русской классики. Кроме того, такая проблема, как сопоставление эстетического значения того или иного слова в русском художественном тексте и эстетического значения того же слова, возникающего при переводе на китайский язык, остаётся в научной литературе пока нерешённой.

В китайской литературе существует богатая традиция описания внешности героев, и в переводах портретных фрагментов на китайский язык возникает своеобразный диалог стилей и традиций, в том числе традиций словоупотребления и дополнительных оттенков значения слов.

Произведения И.С. Тургенева представляются весьма благодатным материалом для исследований сопоставительно-стилистического характера, так как в произведениях этого писателя портреты героев представлены очень образно.

Понятие портрета в художественном тексте в литературоведении до сих пор не полностью раскрыто. Оно трактуется как в широком, так и в узком смысле. В этой работе под портретом мы подразумеваем составную часть структуры персонажа, которая, наряду с другими структурными составляющими (описанием внутреннего мира персонажа, его внутренней и внешней речи, отношений с другими персонажами и др.), является одним из средств раскрытия характера. За основу мы берём традиционное понимание портрета как изображения наружности человека: черт лица, фигуры, позы, мимики, жеста, одежды.

Портрет выступает как одно из основных средств индивидуализации персонажа. Помимо внешних характеристик, включающих в себя сведения о причёске, одежде, манерах, аксессуарах, портрет отражает и вкусы, пристрастия, привычки — индивидуальность героя.

Тургенев как художник в полной мере проявил себя в романе «Отцы и дети», создав галерею неповторимых, разноплановых, красочных портретов, каждый из которых подчеркнул уникальность, тонкость души каждого героя.

С самого начала романа «Отцы и дети» мы видим, что И.С. Тургенев — истинный художник-портретист: он немногословно, но метко схватывает самую суть персонажа, выявляя его изюминку, его характер. Кроме того, в портретном описании героев Тургенев проявляет своё отношение к персонажам.

Рассмотрим особенности перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» и их переводов на китайский язык, выполненных переводчиками Ба Цзинем (1943 г.) и Ши Чжэнь Чуанем (1995 г.), с целью показать особенности восприятия облика героев романа И.С. Тургенева китайскими переводчиками.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Грубый, но не злой русский человек Грубый — необразованный или малообразованный (неучтивый) штшшА* Малообразованный, невоспитанный, но нежестокий

В обоих переводах переводчики слово грубый дополняют словом «малообразованный», в переводе Ши Чжэнь Чуана слово грубый переведено как «невоспитанный». Слово «невоспитанный» в большей степени соответствует оригиналу, а значения «необразованности» в слове грубый нет. Это скорее характеристика поведения человека, а не определение его интеллектуальных качеств.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Она жила в своё удовольствие Она была очень весёлой и довольной своей жизнью Она была очень весёлой и довольной своей жизнью

В обоих переводах допущена ошибка, так как переводчики перевели это выражение как «она была очень весёлой и довольной своей жизнью». В переводе исчезает смысл текста Тургенева. По-русски «жить в своё удовольствие» — значит тратить много денег на развлечения, не думать о других, быть эгоистом.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Лицо его, желчное, но без морщин Цвет его лица ненормальный, нездоровый, но без морщин Лицо его, жёлтое, но без морщин

В переводе Ба Цзиня допущена ошибка, так как слово «желчный» не означает, что человек болен. В Толковом словаре Ожегова даётся такое определение слова «желчный» — раздражительный, злой. В переводе стирается эта особенность характера героя, что было очень важно для самого Тургенева.

В переводе Ши Чжэнь Чуана также допущена ошибка. Желчный не жёлтый, в переводе делается акцент на болезненности персонажа, в оригинале этот смысл отсутствует.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Весь облик Аркадиева дяди, изящный и породистый, сохранил юношескую стройность и то стремление вверх, прочь от земли, которое большею частью исчезает после двадцатых годов ик+тшехюш^ ш, т, мх^ршшптш Вся его внешность, кроме высокомерного, породистого и изящного, сохранил гармонию юношескую, и ту мечту (стремление), не светская (прочь от земли), которое большею частью исчезает после двадцати лет шмттчж, Его изящная и красивая внешность и фигура, сохранила юношескую стройность и не светской стиль. В общем, такой стиль и такие прекрасные манеры, большая часть исчезает после 30 лет

Оба переводчика допускают грубую ошибку. В тексте Тургенева речь идёт об определённом историческом периоде, а не о возрасте человека. Дело в том, что 20-е годы XIX века — знаковый период русской истории, связанный с прогрессивными идеями и их жестоким подавлением в 30-е годы. Переводчики упускают важную характеристику персонажа как представителя определённой эпохи, заменяя её на возрастную.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями, руку, казавшуюся ещё красивей от снежной белизны рукавчика, застёгнутого одиноким крупным опалом, и подал её племяннику итк•шш&тяж В5ШП тэй^рйм*, ж шмш т. Рука, ещё красивее из-за снежной белизны рукавчика, застёгнутого одиноким крупным опалом штк•шш^тшж Рука, красивее, чем снежная белизна рукавчика, застёгнутого одиноким крупным опалом

Данная портретная характеристика обоими переводчиками переведена вполне адекватно.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

крепко стиснул его обнаженную красную руку крепко стиснул его красную руку, которая не носила варежки крепко стиснул его красную от загара руку

Перевод Ба Цзиня, с нашей точки зрения, наиболее удачный, так как передаёт основной смысл текста. Во втором переводе допущена ошибка, дело в том, что красные руки Базарова — это вовсе не показатель загара. Красные руки в тургеневском контексте говорят о том, что это руки натруженные. Эта характеристика дана по контрасту с описанием белых рук аристократа Кирсанова. И это очень важная деталь для описания развивающегося конфликта между этими героями.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом отвечал Базаров ленивым, но звучным голосом отвечал Базаров неторопливо, с естественным выражением лица

Данная характеристика персонажа обоими переводчиками переведена вполне адекватно.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

а по ночам плакала и молилась, не находила нигде покою и часто до самого утра металась по комнате, тоскливо ломая руки, или сидела, вся бледная и холодная, над псалтырем ^атшж, шш^ шж^&ятжмтк й, т тшлш или вся бледная, озноб пробегал по телу, сидела и читала псалтырь ттшж, ш ш, т&ш л^ймтм шшж или сидела, вся бледная и холодная, тихая, читала псалтырь

Данную портретную характеристику оба переводчика передали вполне удачно, сохранив, на наш взгляд, основные особенности проявления состояния героини.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

День наставал, и она снова превращалась в светскую даму, снова выезжала, смеялась, болтала и точно бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение шшттмт.шш® шжмш^. Она бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение ^ТйЖ^А,Х&ПШ Как найти шанс, который мог доставить ей развлечение

Данную портретную характеристику оба переводчика передали вполне удачно, сохранив, на наш взгляд, основные особенности проявления состояния героини.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Она была удивительно сложена Она была среднего роста ШМШШ» У неё была красивая фигура

В переводе Ба Цзиня мы находим некоторое несоответствие оригинальному тексту. Дело в том, что Тургенев говорит не об особенностях роста героини, а об особенностях её фигуры. А переводчик акцентирует внимание на росте. В этом смысле перевод Ши Чжэнь Чуана более удачный.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Оба молодые человека вышли. — Кто сей? — спросил Павел Петрович. — Приятель Аркаши, очень, по его словам, умный человек. — Он у нас гостить будет? — Да. — Этот волосатый? — Ну да Человек, который с длинными волосами? щ? Человек, который с бородой?

В обоих переводах допущена определённая неточность, хотя перевод Ба Цзиня точнее. В переводе Ши Чжэнь Чуана допущена грубая ошибка. В тексте оригинала нет слова «борода», речь идёт о волосах героя. Ба Цзинь перевёл слово «волосатый» как «человек с длинными волосами», что отчасти передаёт смысл, однако стирает отрицательную коннотацию, заложенную в слове «волосатый», означающую ещё и неопрятный, неаккуратный.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

В маленькой и невзрачной фигурке эмансипированной женщины не было ничего безобразного ЙШШ АШ. Лицо невзрачное, в маленькой фигурке эмансипированной женщины не было ничего безобразного шйяа штшшъ^ В маленькой и несексуальной фигурке незамужней женщины, в её внешности не было ничего неприятного

В переводе Ба Цзиня, с нашей точки зрения, допущена некоторая неточность, так как в тексте оригинала речь не идёт о лице героини, речь идёт о её облике в целом. Подобная конкретизации здесь, наверное, не нужна. В остальном же, черты героини обоими переводчиками передаются верно.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Невольно хотелось спросить у ней: «Что ты, голодна? Или скучаешь? Или робеешь? Чего ты пру-жишься?» а^йшшйш: "Ш& щ? ш Невольно хотелось спросить у ней: «Что ты, голодна? Или тебе надоело? Или стесняешься?» шшт? 54ЙШ Невольно хотелось спросить у ней: «Что ты, голодна? Или скучаешь? Или чего боишься?»

Оба переводчика вполне точно передали черты героини, её неестественность в поведении и наигранность.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Она говорила и двигалась очень развязно и в то же время неловко Она говорила и двигалась очень развязно и в то же время неуклюже Она говорила и двигалась очень развязно и в то же время неестественно, как будто стеснялась чего-то

В переводе Ши Чжэнь Чуана, на наш взгляд, возникает неточность, героиня двигалась именно «неловко», то есть не грациозно, а не стеснялась чего-либо. Конечно, чувство стеснения иногда влечёт за собой неловкость в движении, но в данном случае подчёркивается неестественность во всём облике героини и движениях соответственно. В переводе Ба Цзиня передана именно эта идея.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

По лицу Анны Сергеевны трудно было догадаться, какие она испытывала впечатления: оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое, тонкое шт.штш, оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое, изысканное жш-шкш^шшт тшжт, оно сохраняло одно и то же выражение, приветливое и внимательное

Оба переводчика в целом верно передают портретные особенности героини. Однако в переводе Ши Чжэнь Чуана в описании выражения лица мы находим слово «внимательное», которое обычно применяется к взгляду. Хотя в тексте Тургенева именно такой характеристики в данном фрагменте нет, такая черта характера, как внимательность очень характерна для героини в целом. Поэтому подобное добавление, на наш взгляд, может быть названо не лишним.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Её прекрасные глаза светились вниманием, но вниманием безмятежным йж^мтжвйтй Её прекрасные глаза светились вниманием, но вниманием без любви ттштттктшшш, Её светлые, красивые глаза смотрели внимательно, но только внимательно, без всякого возбуждения

Безмятежный — это человек, «не испытывающий волнения, тревоги» [Ожегов, 2007]. В переводе Ши Чжэнь Чуана этот оттенок смысла передан более правильно.

Текст романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Перевод Ба Цзиня Перевод Ши Чжэнь Чуана

Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям Она с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям Ради какого-то удовлетворения, даже забыла, что можно, что нельзя делать

В обоих переводах смысл передан верно, однако в переводе Ши Чжэнь Чуана слово «удовольствия» заменяется описательной конструкцией, в которой конкретизируется, что данные «удовольствия» могут носить не всегда нравственный характер.

Анализ переводов портретных характеристик позволяет нам прийти к некоторым общим выводам. Конечно же, следует заметить, что одни фрагменты текста более удачно переведены у одних переводчиков, другие — у других. Однако при переводе на китайский язык встречаются известные трудности — перевод иногда не полностью совпадает с подлинником.

Это связано с особенностями русского и китайского языков. Например, предложение она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям даёт следующие варианты перевода: или —'ФФШ^^^'Ш^ШТ. (Она с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям.); или

(Ради какого-то удовлетворения, даже забыла, что можно, что нельзя делать).

В обоих переводах смысл передан верно, однако в переводе Ши Чжэнь Чуана слово «удовольствия» заменяется описательной конструкцией, в которой конкретизируется, что данные «удовольствия» могут носить не всегда нравственный характер.

Иногда в переводах допускается неточность, связанная определённой коннотацией слов. Например, Ба Цзинь перевёл слово «волосатый» как «человек с длинными волосами», что отчасти передает смысл, однако стирает отрицательную коннотацию, заложенную в слове «волосатый», означающую ещё и неопрятный, неаккуратный.

Ошибки в переводах возникают, конечно же, и из-за незнания переводчиками некоторых реалий. Например, в тексте Тургенева речь идёт об определённом историческом периоде, а не о возрасте

человека (20-е годы XIX века — знаковый период русской истории, связанный с прогрессивными идеями и их жестоким подавлением в 30-е годы). Переводчики упускают важную характеристику персонажа как представителя определённой эпохи, заменяя её на возрастную.

Таким образом, специфика перевода произведений Тургенева на китайский язык связана не только со стилистикой оригинальной китайской литературы, но также и с личными вкусами переводчиков.

Список литературы

Ба Цзинь. Тургенев И.С. Сочинения в 6 т. Т. 3. Отцы и дети. Перевод. Пекин, 2001.

2001

БРКС — Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1992.

1992

НРКС — Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.

1993.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.

Ozhegov, S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the

Russian language]. Moskow, 2007 (in Russian). Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с. Turgenev, I.S. Otcy i deti [Fathers and children]. Moskow: Detskaya literatura.

2002. 302 p. (in Russian). Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети. Перевод. Цзянсу, 2003.

2003

Интернет-ресурсы

http://ilibrary.ru/text/96/index.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.