Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КВАЗИТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КВАЗИТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / РЕАЛИИ / КВАЗИРЕАЛИИ / ФЭНТЕЗИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATIONTECHNIQUES / REALITIES / QUASI-REALITIES / FANTASY / LITERARY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов Андрей Владимирович, Гундина Олеся Сергеевна

Рассматривается переводоведческое понятие реалии и родственное ему понятие квазиреалии, характерное для жанра фэнтези. Лексические единицы, обозначаемые данными понятиями, представляют особую трудность при переводе. Представлены приемы перевода квазиреалий на примере группы квазитопонимов романа Дж.Р.Р. Толкина«Властелин колец» и способы их интерпретации переводчиками произведения на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванов Андрей Владимирович, Гундина Олеся Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATION OF QUASITOPONYMS IN THE GENRE OF FANTASY (EXEMPLIFIED BY J.R.R. TOLKIEN’S NOVEL "LORD OF THE RINGS" AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS)

The article deals with the translational concept of realities and its related concept of quasi-realities which is characteristic for the genre of fantasy. The lexical units denoted by these terms present a particular difficulty for translation. The article presents the methods of translation of quasi-realities using the example of the group of quasi-toponyms of the novel “The Lord of the Rings” and the ways it is interpreted by translators of the novel into Russian.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КВАЗИТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА"ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)»

sprechen [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dw.com/de/no-pam-no-gain-warum-wir-immer-noch-m-sprichw6rtern-sprechen/a-18809256 (дата обращения: 26.04. 2019).

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КВАЗИТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН

КОЛЕЦ» И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Иванов Андрей Владимирович

доктор филологических наук, профессор зав. кафедрой теории и практики немецкого языка, Нижегородский государственный лингвистический университет, г. Нижний Новгород

E-mail: [email protected]

Гундина Олеся Сергеевна

студентка гр. МЛ201ЛмкА факультета английского языка, Нижегородский государственный лингвистический университет, г. Нижний Новгород

E-mail: fury2121@mail. ru

SPECIFICS OF TRANSLATION OF QUASITOPONYMS IN THE GENRE OF FANTASY (EXEMPLIFIED BY J.R.R. TOLKIEN'S NOVEL "LORD OF THE RINGS" AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS)

Andrey Ivanov

Sc. D., Professor Head of German Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

Olesya Gundina

Student of the Faculty of English Language, group ML201LmkA Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: fury2121@mail. ru

Аннотация: рассматривается переводоведческое понятие реалии и родственное ему понятие квазиреалии, характерное для жанра фэнтези. Лексические единицы, обозначаемые данными понятиями, представляют особую трудность при переводе. Представлены приемы перевода квазиреалий на примере группы квазитопонимов романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» и способы их интерпретации переводчиками произведения на русский язык.

Ключевые слова: приемы перевода, реалии, квазиреалии, фэнтези, литературный перевод.

Abstract: the article deals with the translational concept of realities and its related concept of quasi-realities which is characteristic for the genre of fantasy.

The lexical units denoted by these terms present a particular difficulty for translation. The article presents the methods of translation of quasi-realities using the example of the group of quasi-toponyms of the novel "The Lord of the Rings" and the ways it is interpreted by translators of the novel into Russian.

Key words: translation techniques, realities, quasi-realities, fantasy, literary translation.

Роман-эпопея Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» вышел в 1954 г., а его автор считается родоначальником жанра фэнтези. Роман является одной из самых известных и популярных книг ХХ в. Он был переведен на 38 языков мира и оказал большое влияние на литературу, кинематограф, настольные, компьютерные игры, а также на мировую культуру в целом.

Роман регулярно привлекает внимание исследователей. Анализируется как само произведение, так и его переводы. В частности, существует около 10 переводов и пересказов произведения на русский язык, все они активно разрабатываются исследователями.

Реалия - значимый термин переводоведения, обозначающий слово -носитель культурной информации. Слова-реалии обозначают предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствующие в опыте носителей других языков. Они включают предметы национальной материальной культуры, фольклорные понятия, особенности географического окружения, политического устройства, исторической специфики. К ним относятся, к примеру, названия блюд национальной кухни (рус. пирог, борщ, квас; англ. muffin, toffee), национальной одежды и обуви (рус. кокошник, лапти, сарафан), видов народного творчества, общественных явлений и политических учреждений и пр. [2]. Адекватно переданные в процессе перевода реалии помогают отразить внеязыковой фон и колорит текста.

Все определения реалии можно перенести на воображаемые культуры и этносы, описываемые в художественной литературе, в том числе в жанре фэнтези. Специфика мира фэнтези заключается в том, что данный мир существует только в воображении автора и читателей его произведения и включает как и существующие реалии, взятые из культурно-языкового опыта автора, так и придуманные им самим слова, описывающие предметы и явления альтернативного мира [3], например: mithril - легендарный металл, обладающий очень высокой прочностью, или hobbit - представитель карликового народца, придуманного Дж.Р.Р. Толкином. Для обозначения этого явления переводчики активно используют термин «квазиреалии». С позиции читателя они реализуют функцию погружения в авторскую вселенную и построения в его сознании ее целостного образа.

В различных переводах романа для разных видов реалий и квазиреалий переводчики использовали разное соотношение переводческих приемов. Изучение соотношения переводческих приемов при переводе тех или иных квазиреалий позволяет выявить набор стратегий и тактик переводчика, его отношение к произведению в целом.

Рассмотрим, как позиция переводчика влияет на инвентарь используемых переводческих приемов, их частотность на примере перевода квазитопонимов романа «Властелин колец». Квазитопонимы представляют собой важный пласт онимической лексики в романе. Важным для понимания сюжета представляется их адекватный перевод, поскольку географические названия мира Средиземья зачастую содержат в структуре значения семы принадлежности к территории добра или зла, благоприятности или неблагоприятности для главных героев [1]. Множество удачных вариантов перевода исследуемых онимов можно встретить в русскоязычном тексте романа, переведенного В. Муравьевым и А. Кистяковским.

«And in those days they forgot whatever languages they had used before, and spoke ever after the Common Speech, the Westron as it was named, that was current through all the lands of the kings from Arnor to Gondor, and about all the coasts of the Sea from Belfalas to Lune» [6, c. 11].

«Скоро они позабыли прежние наречия и стали говорить на всеобщем языке, распространившемся повсюду - от Арнора до Гондора и на всем морском побережье, от Золотистого Взморья до Голубых Гор» [5, c. 35].

Соотношение переводческих приемов в аспекте частотности их применения при переводе данной лексики проследим на материале переводов романа «Властелина колец», выполненных А. Грузбергом, а также В. Муравьевым и А. Кистяковским. Перевод А. Грузберга 1972 г. считается первым полноценным переводом романа на русский язык. Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского - самый тиражируемый и при этом получивший наиболее противоречивые оценки среди исследователей и читателей.

Данные, иллюстрирующие в сравнительном аспекте соотношение различных приемов перевода при передаче квазитопонимов упомянутыми авторами, приведены в таблице.

Приемы перевода квазитопонимов романа «Властелин колец» у А. Грузберга и В. Муравьева и А. Кистяковского

Прием перевода Перевод А. Грузберга Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского

Транскрипция 66 14

Транслитерация 54 43

Калькирование 84 95

Полукалька 33 24

Освоение 3 7

Переводческий неологизм 2 21

Замена 1 1

Аналог 4 25

Описательный перевод - 3

Контекстуальный перевод 4 26

Анализ данных таблицы выявляет совпадение основных приемов перевода квазитопонимов, использованных всеми переводчиками: это транскрипция, транслитерация и калькирование.

Более детальное рассмотрение данных показывает, что А. Грузберг использовал транскрипцию и транслитерацию в большей степени, чем А. Кистяковский и В. Муравьев. Примерами транслитерации и транскрипции в данном переводе могут служить: Longbottom 'Лонгботтом', Anduin 'Андуин', Rivendell 'Ривенделл', Marish 'Мэриш', Tuckborough 'Тукборо' [4]. Данный подход позволяет в большей степени сохранить авторский интенционал и видение, однако не исключено, что переведенные таким способом названия не будут нести смысловой нагрузки для читателя.

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского отличает иная логика, заключающаяся в том, чтобы передать названия местности языком, близким и понятным русскоязычному читателю. С целью создания таких соответствий авторы прибегают к редким для перевода А. Грузберга специфичным приемам, таким как контекстуальный перевод (Shire 'Хоббитания', Bree 'Пригорье'), переводческий неологизм (Rohan 'Ристания', Rivendell 'Раздол'), аналог (Weathertop 'Заверть', Wilderland 'Глухоманье'). Гораздо меньше в данном переводе квазитопонимов, переведенных при помощи транскрипции и транслитерации: Gondor 'Гондор', Ethir 'Этхир' [5].

В целом, проанализировав данные переводы, можно сделать вывод о том, что переводчики стремились передать семантическую специфику квазитопонимов, стараясь с максимальной точностью сохранить положительные и отрицательные коннотации, заложенные в квазитопонимы автором романа. При этом каждый перевод не свободен от недостатков, хотя и наглядно демонстрирует свои достоинства. Так, А. Грузберг стремится передать содержание романа как можно ближе к оригиналу, что является безусловным преимуществом данного перевода. Недостатком же его является то, что читателю, не знающему английского языка, будет трудно, а подчас и невозможно понять смысл, заключенный в том или ином квазитопониме. Особенностью перевода В. Муравьева и А. Кистяковского, напротив, является стремление приблизить перевод к русской культуре и русскоязычному читателю. Образы, использованные авторами в переводе, яркие и запоминающиеся, обращающиеся к фоновым знаниям русскоязычного читателя; данное качество можно считать сильной стороной данного перевода. Слабой же его стороной можно признать некоторое отступление переводчиков от авторского замысла за счет использования иного, отличного от авторского, образного ряда.

Список литературы

1. Анализ переводов антропонимов и топонимов в трилогии «Властелин колец» [Электронный ресурс]. - URL: vkr.pspu.ru/uploads/2371/Vdovina_vkr/pdf (дата обращения: 12.04.2019).

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. - 2011. - № 3. - С. 188-191.

4. Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец: роман / пер. с англ. А. Грузберга; стихи в пер. А. Застырца. - Еватеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: в 2 кн. - 544 с. Ч. 2. Две крепости: в 2 кн. - 448 с. Ч. 3. Возвращение Короля: в 2 кн.; прил. - 544 с.

5. Толкиен [Толкин] Дж.Р.Р. Хранители: повесть. Две твердыни: повесть. Возвращенье Государя: повесть / пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. М.: ЭКСМО-Пресс: ЯУЗА, 2000. - 1460 с.

6. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings (in 3 volumes). - New York: Ballantine Books, 1965 [Электронный ресурс]. - URL: http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm (дата обращения: 12.04.2019).

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ МИРА ПРИРОДЫ В АНГЛИЙСКОЙ

И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМ HURRICANE (УРАГАН) И TORNADO (СМЕРЧ))

Кабанова Ирина Николаевна

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]

Ляпин Иван Викторович

студент гр. М201 ЛмкА факультета английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]

CONCEPTUAL METAPHORS OF NATURAL WORLD IN ENGLISH AND

RUSSIAN LINGUISTIC WORLDVIEWS (BASED ON THE ANALYSIS OF THE LEXICAL UNITS 'HURRICANE'

AND 'TORNADO')

Irina Kabanova

Ph.D., Associate Professor, Head of the English Philology Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

Ivan Lyapin

Master's Degree student of the English Language Faculty, group M201LmkA Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.