Научная статья на тему 'ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ'

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПОСЛОВИЦА / ЗООНИМ / КОННОТАЦИЯ / LANGUAGE CULTURE / PROVERB / ZOOLEXEME / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Величенко Галина Дмитриевна, Катаева Екатерина Юрьевна

Анализируется коннотативный компонент немецких и русских пословиц с компонентом-зоонимом. Дается сопоставительная характеристика пословиц с наиболее часто употребляемыми зоонимами: «собака», «кошка», «осел» и «волк». Выявляются общие и отличительные характеристики человека, создаваемые на основе сравнения с животными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF A PERSON IN GERMAN AND RUSSIAN PROVERBS WITH ZOO-LEXEME

The article analyses connotative component of German and Russian proverbs with zoo-lexeme. The comparative characteristics of proverbs with the most common zoo-lexemes «dog», «cat», «donkey» and «wolf» are presented. Common and different characteristics of the person created on the basis of comparison with animals are revealed.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ»

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Величенко Галина Дмитриевна

канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских языков и межкультурной

коммуникации,

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: gaweli@mail.ru

Катаева Екатерина Юрьевна

студентка 748 гр. факультета иностранных языков,

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: ekaterina. cataewa@yandex. ru

THE IMAGE OF A PERSON IN GERMAN AND RUSSIAN PROVERBS

WITH ZOO-LEXEME

Galina Velitshenko

Ph.D., Associate Professor, Romance and Germanic Languages andIntercultural Communication

Department

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: gaweli@mail.ru

Ekaterina Kataeva Student of the Faculty of Foreign Languages, group 748 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: ekaterina. cataewa@yandex. ru

Аннотация, анализируется коннотативный компонент немецких и русских пословиц с компонентом -зоонимом. Дается сопоставительная характеристика пословиц с наиболее часто употребляемыми зоонимами: «собака», «кошка», «осел» и «волк». Выявляются общие и отличительные характеристики человека, создаваемые на основе сравнения с животными.

Ключевые слова: лингвокультура, пословица, зооним, коннотация.

Abstract, the article analyses connotative component of German and Russian proverbs with zoo-lexeme. The comparative characteristics of proverbs with the most common zoo-lexemes «dog», «cat», «donkey» and «wolf» are presented. Common and different characteristics of the person created on the basis of comparison with animals are revealed.

Key words: language culture, proverb, zoo-lexeme, connotation.

Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. Так, язык является составной частью культуры, которую мы наследуем, и одновременно инструментом ее реализации. В свою очередь в основе культуры лежит народное творчество, аккумулирующее национальные традиции, народное самосознание, способы мышления и поведения. Наиболее этномаркированными

3

языковыми единицами считаются пословицы, в неизменной форме демонстрирующие национальные представления о ценностях и устройстве мира.

Вслед за лингвистами В.П. Жуковым, Г.Л. Пермяковым и В. Мидером, в данном исследовании пословицы рассматриваются как предмет паремиологии

[3; 5; 11].

Под пословицами понимаются краткие образные устойчивые высказывания, отражающие обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающие важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта [4, с. 66-67].

При изучении пословиц немецкого и русского языков интересным фактом является распространенность пословиц с компонентом-зоонимом. Возможно, это связано с тем, что человек долгое время сосуществовал вместе с животными, подмечая их пользу или вред для своего существования, их сильные и слабые стороны. Неудивительно, что при наблюдении за представителями животного мира он фиксировал присущие им особенности и впоследствии использовал выявленные черты для характеристики человека. В соответствии с этим целью исследования является выявление образов, оценок человека и коннотативных значений в немецких и русских пословицах, создаваемых компонентом-зоонимом.

Материалом для исследования послужили 213 немецких и 126 русских пословиц с компонентом-зоонимом, извлеченных методом сплошной выборки из следующих источников: «Словарь немецких и русских пословиц», автор А.Г. Граф [2], «Сборник немецких рифмованных пословиц и поговорок», автор Г.П. Петлеванных [6], «Sprichwort - Wahr'wort. В пословице правда молвится», автор Н.Н. Рожков [7].

Следует указать, что в приведенных сборниках не для всех немецких пословиц есть соответствующие русские пословицы. В таких случаях мы указываем перевод немецкой пословицы на русский язык в скобках.

В пословицах обоих языков функционируют различные зоонимы. Рассмотрим наиболее употребительные из них.

Больше всего упоминаний среди пословиц насчитывает зооним «собака» (16 пословиц из 213 в немецком языке и 13 пословиц из 126 в русском языке). Возможно, это объясняется тем, что как для немцев, так и для русских собака издревле являлась другом, помощником на охоте первым животным, которое удалось приручить человеку и к которому человек питает особые чувства: любовь и привязанность. Это доказывает немецкая пословица: Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund. Такой же смысл несет и русская пословица: Буде меня любишь, таки собаку мою не бей.

Однако образ собаки в пословицах включает в себя не только положительные характеристики. Так, немцы и русские обращаются к этому образу для характеристики скрытного и агрессивного человека:

Bange Hunde bellen viel - Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Stumme Hunde beißen gern - Молчан-собака исподтишка хватает.

В обеих лингвокультурах собака ассоциируется также с жадностью и скупостью:

Ein Geizhals liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu - Скряге деньги, что собаке сено.

Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu - Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает.

Кроме того, немцы и русские используют этот зооним для характеристики человека-пустослова, к мнению которого можно не прислушиваться и действия которого не приносят вреда:

Lass die Leute reden und die Hunde bellen - Собака лает, ветер носит.

Hunde, die da bellen, beißen nicht - Не все собаки кусают, которые лают.

Интересно, что немцы оценивают собаку также с прагматической стороны, а именно с точки зрения функции, которую она призвана выполнять, что в свою очередь говорит о положительной или отрицательной оценке деятельности человека:

Ein blöder Hund wird selten fett (Плохая собака редко будет сыта).

Pfaffen und Hunde verdienen ihr Brot mit dem Munde (Поп да пес зарабатывают хлеб ртом).

Итак, с помощью образа собаки можно подчеркнуть такие черты характера человека, как дружелюбие, готовность прийти на помощь, а также скупость, пустословие, жадность и агрессивность. При этом не наблюдаются коннотации, резко отличающиеся в обеих культурах.

Таким же популярным зоонимом в немецких пословицах является «кошка» (16 пословиц из 213 в немецком языке, 12 пословиц из 126 в русском языке). Для немцев она выступает символом невезения, несчастья, неудачи:

Früh am Morgen schwarze Katze: Unheilsbote, Schicksalsfratze (Встретить рано утром черную кошку к несчастью).

Läuft die Katze links, Glück bringt 's, läuft sie rechts, dann pech's (Бежит кошка налево - к счастью, направо - к беде).

Возможно, это связано с убеждениями людей в прошлом, что кошка ловит мышей так же, как и сатана - человеческие души. Из-за способности кошки охотиться в полной темноте люди причисляли ее в определенной степени к темным силам. К тому же кошки, согласно поверьям, имели девять жизней. В Средние века они считались помощниками дьявола и ведьм, которые сами могли превращаться в кошек [9]. Интересно, что даже немецкое существительное «еретик» - «der Ketzer» восходит своими корнями к слову «кошка» - «die Katze» [8].

С кошками немцы ассоциируют коварных, двуличных людей:

Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen (Бойся кошек, которые спереди подлизываются, а сзади царапаются).

Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen (Кошкам свойственно сначала ластиться, а потом царапаться) .

С другой стороны, кошкам в немецких пословицах приписывается ум и сообразительность:

Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mausfänger wieder (Поехала кошка во Францию, вернулась мышеловом).

Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser (Ошпаренная кошка боится и холодной воды).

Интересна пословица Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund (Если хочешь жить долго и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака). В этой немецкой пословице кошка, а также собака, символизируют здоровье и долгожительство.

В русских пословицах, так же, как и в немецких, кошка символизирует человека, с которым следует обходиться осторожно: Рано пташка запела, как бы ее кошка не съела. Кроме того, кошка предстает субъектом, который трудно поддается влиянию: Черного кота не вымоешь добела. Соответствующую немецкую пословицу в наших источниках мы не обнаружили.

Как в русском, так и в немецком языке за образом кошки скрывается человек с властным характером, которого побаиваются окружающие:

Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod - Кошке игрушки, а мышкам слезки.

Die Vögel, die zu früh singen, holt die Katze - Рано пташка запела, как бы ее кошка не съела.

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus - Без кота мышам масленица.

Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse - Кошки нет дома -мышам воля.

Представленные пословицы в немецком и русском языках свидетельствуют о том, что в образе человека, создаваемом с помощью зоонима «кошка», наблюдается больше различий, чем в образе собаки, но тем не менее эти характеристики человека касаются одних и тех же тематик без каких-либо явных противоречий в обеих лингвокультурах.

Важно отметить, что образы не всех животных функционируют в одинаковой мере в немецких и русских пословицах. Ярким примером является зооним «осел», который упоминается в 16 пословицах в немецком языке, и только в 3 пословицах в русском языке. При этом для русской лингвокультуры характерно наделять осла глупостью, самодурством, что доказывают следующие пословицы:

Осла хоть в Париж, все будет рыж.

Осла узнАешь по ушам, а дурака по речам.

Из большого осла все не выйдет слона.

В противовес этому в немецкой культуре образ осла представлен шире: его соотносят с человеком, который не наступает дважды на одни и те же грабли: Der Esel stößt sich nicht zweimal an demselben Stein (Осел не спотыкается об один и тот же камень дважды). Однако он может проявлять упрямство и нежелание либо неспособность измениться:

Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis (Один раз осла на лед свести можно).

Als Esel geboren, als Esel gestorben (Ослом родился, ослом и умер).

Der Esel hat von Jugend auf graue Haare (У осла смолоду серая шерсть).

Кроме того, осел символизирует человека, который является менее ценным, чем другие, и чьи высказывания не принимаются во внимание:

Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage (Осла не приглашают ко двору, потому что он носит мешки).

Dem Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu (Ослу, который таскает зерно к мельнице, дадут шелуху (отбросы)).

Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht (На то, что говорит обо мне какой-то осел, я не обращаю внимания).

Также в немецких пословицах зооним «осел» имеет значение глупости, но это скорее связано с такими характеристиками осла, как медлительность, упрямство [10]: Esel dulden stumm, allzu gut ist dumm (Ослы молча терпят, слишком хорошо - глупо).

Образы не только домашних, но и диких животных характерны для немецких и русских пословиц. Так, зооним «волк» имеет сходную символику в обеих культурах (10 пословиц из 213 в немецком языке и 12 пословиц из 126 в русском). Образная характеристика волка прежде всего основана на его повадках, зверином нутре, которое является неискоренимым:

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war - Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Der Wolf lässt wohl seine Haare, aber nicht seine Nicken - Сколько волка ни корми, а он все равно в лес смотрит.

Приведенные примеры показывают, что образ волка используют в обеих культурах для описания лицемерного, злого человека, таящего угрозу, и человека, от которого не стоит ожидать ничего хорошего.

Считалось, что волк, имея отношение к нечистой силе, способен мгновенно отзываться на звук своего имени. И чтобы его не накликать, люди старались не упоминать его имя [1], о чем свидетельствуют следующие пословицы: Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt - Про волка речь, а он навстречь.

Негативную коннотацию выражают также следующие пословицы обоих языков: Der Wolf raubt auch die gezählten Schafe - Волк и из счету овец крадет. Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht - Та не овца, что с волком пошла. В них волк символизирует образ вероломного, коварного человека.

Волк - это также олицетворение силы, доминирования, особенно над теми, кто не оказывает должного сопротивления: Wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe - Сделайся только овцой, а волки будут. Примечательно, что в русских пословицах наблюдается возмездие деяниям волка: Таскал волк, притащили и волка, чего не прослеживается в немецких пословицах.

В русской культуре волком именуется человек, который фальшиво и неискренне выражает свои эмоции: Верь волчьим слезам! В немецкой же культуре данной пословице будет соответствовать следующая: Krokodilstränen sollst du nicht trauen (Тебе не следует верить крокодиловым слезам). Здесь

наблюдается замена образа волка на образ крокодила, что в свою очередь находит отклик в русской фразеологии (крокодиловы слезы). Однако зооним «волк» с данной коннотацией в немецком языке не встречается.

Любопытно также различие в употреблении зоонимов в пословицах: Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald - Работа не волк, в лес не убежит. Идея этих пословиц заключается в том, что при откладывании работы в долгий ящик, она никуда не исчезнет, не убежит, как заяц или волк, и ее рано или поздно придется выполнить. При сравнении образов в немецкой пословице заяц олицетворяет скорость, с которой работа не может убежать, в русской же пословице волк символизирует по большей части загадочность, с которой он способен затеряться в лесу, как и предполагаемая работа, якобы «ушедшая с концами».

Исследование немецких и русских пословиц с наиболее употребительными зоонимами показало, что они характеризуют человека с различных сторон. В них ярко представлены личностные качества человека, эмоциональные и интеллектуальные действия и состояния, правила поведения в обществе. Необходимо отметить, что образы собаки, кошки, осла и волка, выражающие различные качества человека, присутствуют в пословицах обоих языков, однако некоторые признаки этих животных нашли свое отражение только в одной лингвокультуре.

Список литературы

1. Аникин В.П. Русская народная сказка: пособие для учителей. - М., 1977.

- 208 с.

2. Граф А.Г. Словарь немецких и русских пословиц. - СПб., 1997. -288 с.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 2000. -544 с.

4. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южн.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. -Челябинск. - 2013. - № 1. - С. 66-67.

5. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М., 1988. - 237 с.

6. Петлеванных Г.П. Сборник немецких рифмованных пословиц и поговорок. - М., 1990. - 48 с.

7. Рожков Н.Н. Sprichwort - Wahr'wort. В пословице правда молвится: сб. нем. пословиц. - М., 1980. - 35 с.

8. Черноусова М.В. Образ кошки в английской, немецкой и русской лингвокультурах // Теория и практика современной науки. - Белгород. - 2018.

- № 6. - С. 668.

9. Kohler I. Aberglaube - Das Spiel mit Pech und Glück // Vitamin.de. -Omsk. - 2013. - № 58. - С. 28.

10. Fabeltiere und ihre Eigenschaften [Электронный ресурс]. - URL: https://wortwuchs.net/fabeltiere-eigenschaften/ (дата обращения: 05.05.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Müser К. No pain, no gain: Warum wir immer noch in Sprichwörtern

sprechen [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dw.com/de/no-pain-no-gain-warum-wir-immer-noch-in-sprichw6rtern-sprechen/a-18809256 (дата обращения: 26.04. 2019).

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КВАЗИТОПОНИМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН

КОЛЕЦ» И ЕГО РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Иванов Андрей Владимирович

доктор филологических наук, профессор зав. кафедрой теории и практики немецкого языка,

Нижегородский государственный лингвистический университет, г. Нижний Новгород

E-mail: ivanov@lunn.ru

Гундина Олеся Сергеевна

студентка гр. МЛ201ЛмкА факультета английского языка,

Нижегородский государственный лингвистический университет, г. Нижний Новгород

E-mail: fury2121@mail. ru

SPECIFICS OF TRANSLATION OF QUASITOPONYMS IN THE GENRE OF FANTASY (EXEMPLIFIED BY J.R.R. TOLKIEN'S NOVEL "LORD OF THE RINGS" AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS)

Andrey Ivanov

Sc. D., Professor Head of German Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: ivanov@lunn.ru

Olesya Gundina

Student of the Faculty of English Language, group ML201LmkA Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: fury2121@mail. ru

Аннотация: рассматривается переводоведческое понятие реалии и родственное ему понятие квазиреалии, характерное для жанра фэнтези. Лексические единицы, обозначаемые данными понятиями, представляют особую трудность при переводе. Представлены приемы перевода квазиреалий на примере группы квазитопонимов романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» и способы их интерпретации переводчиками произведения на русский язык.

Ключевые слова: приемы перевода, реалии, квазиреалии, фэнтези, литературный перевод.

Abstract: the article deals with the translational concept of realities and its related concept of quasi-realities which is characteristic for the genre of fantasy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.