«Инновационные аспекты развития науки и техники»
воспитанности [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cyberleninka. ru/article/n/semanticheskiy-i-aksiologicheskiy-aspekty-prilagatelnyh-polozhitelno-harakterizuyuschih-cheloveka-po-urovnyu-vospitannosti (дата обращения: 23. 03.2021).
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). [Текст] - Москва, 1977.
УДК 347.78.034
Паршина А.А.
Алибекова Г.А.
Parshina Alena A.
Alibekova Gafizat A.
Студент Student
Российский университет дружбы народов The Peoples' Friendship University of Russia
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕ НИН «ЦВЕТЫ ХЛОПКА»)
THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS FROM CHINESE INTO RUSSIAN (BASED ON TE NING'S NOVEL
"COTTON FLOWERS")
Аннотация. Художественная литература отражает культурное наследие китайского народа, описывает всю его специфику, в связи с этим и увеличиваются запросы к переводчикам на грамотный перевод китайской литературы, который сможет отразить все намерения китайского писателя. В данной работе проводится анализ трудностей при переводе художественных текстов.
XМеждународная научно-практическая конференция
Ключевые слова, художественная литература, перевод, китайский язык, нормы перевода, адаптация.
Abstract. Fiction reflects the cultural heritage of the Chinese people, describes all its specifics, and in this regard, there are increasing requests to translators for a competent translation of Chinese literature, which can reflect all the intentions of the Chinese writer. This paper analyzes the difficulties in translating literary texts.
Keywords: fiction, translation, Chinese language, translation standards, adaptation.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Данный вид перевода нельзя сравнить ни с деловым, ни с техническим переводом, поскольку в таких переводах информация отражается с помощью лексики официального стиля.
Перевод произведений художественной литературы с китайского языка на русский язык в настоящий момент становится все более актуальным, поскольку, соприкасаясь с иной культурой, мы сталкиваемся с неизвестными нам явлениями или особенностями другой нации, которые широко отражаются в данных произведениях.
Роман Те Нин «Цветы хлопка» был опубликован в 2006 году. Произведение носит исторический характер, поскольку в нем содержатся факты из истории китайской нации. Те Нин описывает жизнь китайского народа на фоне перемен, которые пережила страна с конца правления династии Цин вплоть до 1945 года, посредством описания судеб жителей деревни Бэньхуа. Писательница сама пережила трудные времена, а именно период «Большого скачка», после которого «Культурная революция» нанесла удар по устоям Китая, поэтому при переводе данного романа на русский язык очень важно соблюдать специфику, чтобы погрузить иностранного читателя в мир китайского писательницы.
Во время работы с художественными текстами переводчик сталкивается с требованиями, предъявляемыми с определенному виду перевода, поэтому к переводчику всегда предъявляются более высокие требования, чем к автору произведения. От итоговой формы содержания зависит духовная ценность
«Инновационные аспекты развития науки и техники» произведения и степень влияния на читателя. Переводчику необходимо
максимально полно передать содержание оригинала, т.е. достичь
эквивалентности перевода, реальной смысловой близости текстов оригинала и
перевода.
В первую очередь необходимо соблюдать нормы перевода -«совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» [Комиссаров, 1990, с. 228]. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером сознательных отклонений от этой нормы переводчиком.
Помимо этого, очень важно преобразовать текст с ИЯ на ПЯ таким образом, чтобы читатель смог проникнуться сюжетом и понять замысел автора оригинала, то есть прагматически адаптировать текст под иноязычного читателя. В связи с тем, что роман Те Нин «Цветы хлопка» описывает жизнь китайского народа на фоне катаклизмов, которые пережила китайская нация в 20-м веке, то учет прагматического аспекта при переводе играет ключевую роль, потому что исторические факты нужно описать так, чтобы у читателя не возникло ни единого сомнения и непонимания происходящего. Как связующее звено, переводчик сначала получает всю информацию по исходному оригинальному тексту, после чего, трансформируя ее на другой язык, передает читателю.
Очень часто может возникать противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных средств. С Другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, которые могут не совпадать с авторскими [Сдобников, 2007, 407]. В этом случае индивидуальность автора может стереться, чего нельзя допустить при осуществлении перевода авторского текста, иначе произведение перестанет быть уникальным.
В романе Те Нин присутствует более девяноста персонажей, причем наряду с вымышленными в ткань художественного произведения вплетаются и реальные исторические деятели. Н.Н. Власова, будучи опытным переводчиком,
XМеждународная научно-практическая конференция очень грамотно подошла к разъяснению всех тонкостей главных героев в
произведении. Благодаря применению пояснений к персонажам, текст оказался
доступным для читателей, поскольку все характеристики исторических деятелей
были даны в пояснении.
Подводя итог, можно сказать, что высокие требования к переводу
художественного произведения главным образом связаны со спецификой
поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом
связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка.
Перевод художественного текста требует от переводчика мастерство,
профессионализм и культурные знания и воображение. Без этих компонентов
сложно осуществить адекватный художественный перевод.
Библиографический список:
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 263 с.
2. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
3. Те Нин. Цветы хлопка: роман; пер. с кит. и предисл. Власовой Н.Н. М.: ИВЛ, 2014. - 679 с.
4. ^Ш [Те Нин Цветы хлопка], 2011 [Электронный ресурс] //
Kanunu8. URL: https: // www.kanunu8.com/book/3985/42785.html (дата обращения 19.06. 2021)