Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ "КОМИЧЕСКОГО" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.М. ЗОЩЕНКО)'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ "КОМИЧЕСКОГО" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.М. ЗОЩЕНКО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оберемченко Елена Юрьевна

Данная статья посвящена изучению проблемы сохранения «комического» при переводе художественного произведения с русского языка на немецкий. Материалом исследования послужили рассказы М.М. Зощенко «Актер» и «Качество продукции». Цель: выявить наиболее продуктивные методы перевода «комического» с целью точной передачи юмористического эффекта, заложенного в первоисточнике. Междисциплинарный подход к изучению феномена «комического» помогает проследить процессы влияния юмора на психику читателя. В процессе ментальных способностей человека оценка и понимание юмора опирается на предыдущий опыт, жизненные сценарии, ассоциативную цепочку мировосприятия. Принятие переводчиком данных установок контаминируют высокий уровень эквивалентности и адекватности оригинальных интенций «комического». Методы : метод контекстуального анализа, метод лингвистического комментирования, метод переводческого анализа, метод количественного подсчёта и лингвистической интерпретации экспериментальных данных. Результаты : установлено, что такие переводческие трансформации (по классификации А.Ф. Архипова), как целостное преобразование, добавление лексических единиц, добавление грамматикализованных единиц позволяют преодолеть определённые транслатологические трудности и способствуют решению проблемы сохранения «комического» при переводе оригинальных текстов произведений М. Зощенко с русского языка на немецкий язык. Научная новизна: впервые на основе использования комплекса методов переводоведения изучается проблема сохранения «комического» при переводе сатирических произведений М. Зощенко «Актёр» и «Качество продукции», что адекватно раскрывает уникальные свойства комического эффекта в текстах произведений писателя. Практическая значимость: в возможности использования результатов анализа в процессе комплексного изучения лингвотранслатологических особенностей комического дискурса, а также дальнейших научных исследований самобытного творчества М.М. Зощенко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE TRANSFER OF THE "COMIC" IN THE TRANSLATION OF WORKS OF FICTION FROM RUSSIAN INTO GERMAN (BASED ON THE MATERIAL OF THE STORIES OF M.M. ZOSHCHENKO)

This article is devoted to studying of the problem of preserving the "comic" when translating a work of art from Russian into German. The material of the study was the stories of M.M. Zoshchenko "Actor" and "Product quality". Aim: The aim of the work is to identify the most productive methods of translating the "comic" in order to accurately convey the humorous effect inherent in the original source. An interdisciplinary approach to the study of the "comic" phenomenon helps to trace the processes of the influence of humor on the reader's psyche. In the process of a person's mental abilities, the assessment and understanding of humor is based on previous experience, life scenarios, and an associative chain of perception of the world. The translator's acceptance of these attitudes contaminates a high level of equivalence and adequacy of the original intentions of the "comic". Methods of research : the method of contextual analysis, the method of linguistic commentary, the method of translation analysis, the method of quantitative calculation and linguistic interpretation of experimental data. The results of the study : the study found that such translation transformations (according to the classification of A.F. Arkhipov) as a holistic transformation, the addition of lexical units, the addition of grammaticalized units allow to overcome certain translatological difficulties and contribute to solving the problem of preserving the "comic" when translating the original texts of M. Zoshchenko's works from Russian into German. The results of the study: It is established that such translation transformations (according to A.F. Arkhipov's classification) as holistic transformation, the addition of lexical units, the addition of grammaticalized units allow to overcome certain translatological difficulties and contribute to solving the problem of preserving the "comic" when translating the original texts of M. Zoshchenko's works from Russian into German. Scientific novelty: for the first time, on the basis of the use of a complex of translation studies methods, the problem of preserving the "comic" in the translation of satirical works by M. Zoshchenko "Actor" and "Product Quality", which adequately reveals the unique properties of the comic effect in the texts of the writer's works. Practical significance: the practical significance lies in the possibility of using the results of the analysis in the process of a comprehensive study of the linguistic and translatological features of comic discourse, as well as further scientific research of the original creativity of M.M. Zoshchenko.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ "КОМИЧЕСКОГО" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.М. ЗОЩЕНКО)»

V 7TK" 81 9 S S l/^i l©2022 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

.УД1Ч01 A J J |(сс) ЧД5> [This is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license

DOJ. | (j 57145/27129780 2022 11 01 09 lfcae3MI^Mhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ«КОМИЧЕСКОГО» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ М.М. ЗОЩЕНКО)

© Автор(ы) 2022

ОБЕРЕМЧЕНКО Елена Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике

Южный федеральный университет 344006, Россия, Ростов-на-Дону, oberemtschenko@yandex.ru

SPIN: 4465-1520

AuthorlD: 527946

ResearcherlD: J-6635-2017

ORCID: 0000-0003-0579-6071

Аннотация. Данная статья посвящена изучению проблемы сохранения «комического» при переводе художественного произведения с русского языка на немецкий. Материалом исследования послужили рассказы М.М. Зощенко «Актер» и «Качество продукции». Цель: выявить наиболее продуктивные методы перевода «комического» с целью точной передачи юмористического эффекта, заложенного в первоисточнике. Междисциплинарный подход к изучению феномена «комического» помогает проследить процессы влияния юмора на психику читателя. В процессе ментальных способностей человека оценка и понимание юмора опирается на предыдущий опыт, жизненные сценарии, ассоциативную цепочку мировосприятия. Принятие переводчиком данных установок кон-таминируют высокий уровень эквивалентности и адекватности оригинальных интенций «комического». Методы: метод контекстуального анализа, метод лингвистического комментирования, метод переводческого анализа, метод количественного подсчёта и лингвистической интерпретации экспериментальных данных. Результаты: установлено, что такие переводческие трансформации (по классификации А.Ф. Архипова), как целостное преобразование, добавление лексических единиц, добавление грамматикализованных единиц, позволяют преодолеть определённые транслатологические трудности и способствуют решению проблемы сохранения «комического» при переводе оригинальных текстов произведений М.М. Зощенко с русского языка на немецкий язык. Научная новизна: впервые на основе использования комплекса методов переводоведения изучается проблема сохранения «комического» при переводе сатирических произведений М.М. Зощенко «Актёр» и «Качество продукции», что адекватно раскрывает уникальные свойства комического эффекта в текстах произведений писателя. Практическая значимость: в возможности использования результатов анализа в процессе комплексного изучения лингвотранслатологических особенностей комического дискурса, а также дальнейших научных исследований самобытного творчества М.М. Зощенко.

Ключевые слова: комический дискурс, комический эффект, переводческие трансформации, эквивалентность, адекватность перевода.

THE SPECIFICS OF THE TRANSFER OF THE "COMIC" IN THE TRANSLATION OF WORKS OF FICTION FROM RUSSIAN INTO GERMAN (BASED ON THE MATERIAL OF THE STORIES OF M.M. ZOSHCHENKO).

© The Author(s) 2022

OBEREMCHENCO Elena Yurievna, candidate of philological Sciences, associate Professor of the translation and informational technologies in linguistics department Southern Federal University 344006, Russia, Rostov-on-Don, oberemtschenko@yandex.ru

Abstract. This article is devoted to studying of the problem of preserving the "comic" when translating a work of art from Russian into German. The material of the study was the stories of M.M. Zoshchenko "Actor" and "Product quality". Aim: The aim of the work is to identify the most productive methods of translating the "comic" in order to accurately convey the humorous effect inherent in the original source. An interdisciplinary approach to the study of the "comic" phenomenon helps to trace the processes of the influence of humor on the reader's psyche. In the process of a person's mental abilities, the assessment and understanding of humor is based on previous experience, life scenarios, and an associative chain of perception of the world. The translator's acceptance of these attitudes contaminates a high level of equivalence and adequacy of the original intentions of the "comic". Methods of research: the method of contextual analysis, the method of linguistic commentary, the method of translation analysis, the method of quantitative calculation and linguistic interpretation of experimental data. The results of the study: the study found that such translation transformations (according to the classification of A.F. Arkhipov) as a holistic transformation, the addition of lexical units, the addition of grammaticalized units allow to overcome certain translatological difficulties and contribute to solving the problem of preserving the "comic" when translating the original texts of M. Zoshchenko's works from Russian into German. The results of the study: It is established that such translation transformations (according to A.F. Arkhipov's classification) as holistic transformation, the addition of lexical units, the addition of grammaticalized units allow to overcome certain translatological difficulties and contribute to solving the problem of preserving the "comic" when translating the original texts of M.M. Zoshchenko's works from Russian into German. Scientific novelty: for the first time, on the basis of the use of a complex of translation studies methods, the problem of preserving the "comic" in the translation of satirical works by M.M. Zoshchenko "Actor" and "Product Quality", which adequately reveals the unique properties of the comic effect in the texts of the writer's works. Practical significance: the practical significance lies in the possibility of using the results of the analysis in the process of a comprehensive study of the linguistic and translatological features of comic discourse, as well as further scientific research of the original creativity of M.M. Zoshchenko.

Keywords: comic discourse, comic effect, translation transformations, equivalence, translation adequacy.

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Ключевым понятием эстетического осмысления сатирического художественного произведения выявляется гноселоги-ческая категория комического, которая неразрывно свя-

зана с субъективным сатирическим идейно-эмоциональным отношением автора текста к изображаемому событию, содержанием и способами создания комического эффекта в тексте, когнитивными механизмами юмора и прагматическими задачами «комического». Учёные разных сфер научной деятельности изучают природу смеха,

его эстетическую роль в произведении, адекватную проекцию авторских комических интенций на поле эмоционального восприятия реципиента [1, с. 2; 2, с. 41; 3; 4; 5, с. 152-156; 6, с. 2, 6 ]. В рамках теории аффектов Зигмунда Фрейда смех и остроумие - это плод деятельности человеческого подсознания. Остроумие рождается в попытке сознания выразить те мысли, которые являются табу в обществе. Смех имеет способность к рекреации (оздоровлению) психики человека, посредством превращения недостатков в достоинство [7, с. 58-59, 80, 95-96].

В лингвистике категория «комического» детерминируется как многоаспектное явление, которое невозможно рассматривать вне коммуникативной ситуации. Комизм является результатом дискурсивной деятельности языковой личности. Здесь слово «дискурс» означает процесс естественной человеческой коммуникации [8, с. 15; 9, с. 24]. Н.Д. Арутюнова рассматривает дискурс как связный текст в контексте определенного события, возникающий в результате внутренней мыслительной деятельности индивида [10, с. 36-137; 12, с. 326-327]. Так как категория комического выполняет разнообразные функции от легкого подтрунивания до саркастических выражений, то это свидетельствует о существовании комического дискурса - комического эффекта в речи на фоне экстралингвистических факторов [11, с. 175-181].

Герберт Грайс проводит свои лингвопрагматические исследования комического на основе «принципа кооперации». Г. Грайс проходит к выводу, что эффект комичности достигается посредством несоблюдения в тексте или в высказывании количества, качества, ясности и уместности [13, с. 183-198; 14]. Опираясь на данную теорию, Дж. Серль утверждает, что использование юмора в речевом акте есть проявление личной воли с целью вызвать смех у оппонентов [15, с. 151-169]. Дж. Серль выдвигает следующие характерные черты юмористического акта: 1) участие в акте говорящего и слушающего; 2) стимул произнести фразу, на которую будет реакция. Данная реакция обуславливается контекстом ситуации, а также жизненным опытом и психотипом слушающего.

Следует отметить, при переводе произведения и трансляции комического в тексте одной из трудностей становится разный опыт рассказчика и слушателя, разность их психотипов, культурной принадлежности, а также своё индивидуальное понимание ситуативного юмористического контекста [4; 16, с. 225; 17; 18, с. 139149, с. 256-258]. Социолингвист В.И. Карасик верифицирует данную проблематику с социальным статусом и настроением обоих коммуникантов [19, с. 109]. В рамках когнитивной лингвистики понятия «юмор», «шутка», «комическое» верифицируются в процессе ментальных способностей человека. Декодирование вводимой юмористической информации вызывает множество ассоциативных релевантных допущений (assumptions), извлеченных из когнитивного контекста индивида [20, с. 6]. При этом когнитивные механизмы юмора опираются на предыдущий опыт человека и его уже накопленные в течении жизни подсознательные ассоциативные траектории мировосприятия [7, с. 90; 21, с. 182]. Также важно отметить и то, что чувство юмора в значительной степени стимулирует когнитивную деятельность человеческого мозга [22].

МЕТОДОЛОГИЯ.

Проблема изучения комического эффекта в дискурсе и его транскодирование на другой язык приобретает в теории и практике перевода особой потенциал [1, с. 6-9]. Определяется данный потенциал основной задачей переводчика: достичь наивысшего уровня эквивалентности при переводе комического дискурса с одного языка на другой язык [6, с. 8; 23]. Собственную оценку комической действительности демонстрируют рассказы сатирика-прозаика Михаила Зощенко. Творчество М. Зощенко, его особый стиль сатирического сказа, особенности межкультурной транслируемости комического смысла при переводе рассказов писателя представляют

собой предмет серьёзного изучения многих исследователей [2, с. 41-50, 53-92; 24; 25; 26; 27].

Методами настоящего исследования являются метод контекстуального анализа, метод лингвистического комментирования, метод переводческого анализа, метод количественного подсчёта и лингвистической интерпретации экспериментальных данных. Применяя данные методы, мы идентифицировали и проанализировали наиболее продуктивные методы перевода «комического» с целью точной передачи юмористического эффекта, заложенного в оригинальных текстах. Материалом послужили рассказы М. Зощенко «Актер» и «Качество продукции» и их перевод на немецкий, осуществленный переводчиком Грете Виллински (Родилась в 1906 году в городе Лилипая, Курляндия. Изучала лингвистику и литературу, окончила в 1930 году университет в Мюнхене, получив степень доктора филологических наук. Занималась переводами художественных произведений с русского и французского языков). Важно отметить, что для данного исследования мы взяли за основу классификацию переводческих трансформаций А.Ф. Архипова [28]. В работе мы попытались, используя результаты сопоставительного анализа ИТ и ПТ, выявить наиболее продуктивные способы перевода «комического» с русского языка на немецкий язык.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, работая над текстами М. Зощенко, - это трудности передачи особого колорита языка. Особая манера сказа конвергирована различными продуктивными методами создания комического на лексическом и стилистических уровнях, а именно стилистические подмены, столкновение разных стилей, алогизм, включение иностранной и нелитературной лексики, каламбур. Эти приемы работают по принципу контраста. Герои М. Зощенко, с одной стороны, считают себя исключительно высокообразованными и интеллигентными, но с другой стороны, их речь, изобилует вульгаризмами и диалектными словами, свидетельствует об обратном и в итоге выставляет их в комическом свете [2, с.74-83].

Обратимся к примерам. Например, чередования русских фраз с иностранными в одном предложении создают больший эффект комизма [29, с. 43].

Немчик головой лягнул, дескать, битте-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли («Качество продукции»,) [30, с. 301].

Частой техникой создания комического эффекта в произведениях М. Зощенко является алогизм. Принцип данного стилистического приема основывается на нелогичном использовании разных лексических единиц и грамматических конструкций [29, с. 43-44]. В рассказе «Административный восторг» герой рассказа бездумно использует языковые клише, несоответствующие ситуации, что тем самым провоцирует комическую ситуацию.

Но факт, что забрела [свинья] и явно нарушает общественный беспорядок [31, с.462].

В данном примере можно проследить нарушение правил логической сочетаемости глагола и существительного, лексема «беспорядок» подменяет единицу «порядок», однако лексемы противоположны по значению. М. Зощенко получилось соединить воедино несовместимые лексические ряды в одной реплике героя. Смешение смыслов в речи одного героя свидетельствует о нем как о невежественном человеке, что придает комичность ситуации.

Такой приём как каламбур, который строится на принципах смысловой коллизии разных значений того же слова, позволяет автору искусно взаимодействовать с текстом, а также прибегнуть к неожиданным сюжетным твистам. Как отмечает В.В. Виноградов, «авторские» каламбуры М. Зощенко «как бы проскальзывают» для читателя, они бессознательны для него, создают маска-

радное шутливое настроение [2, с. 89].

Вот вы меня, граждане, спрашиваете, был ли я актером? Ну, был. В театрах играл. Прикасался к этому искусству («Актер»,) [30, с. 34].

В данном примере герой с помощью фразы «прикасался к этому искусству» пытается продемонстрировать свою сопричастность к миру искусства, однако его речевой поступок выдаёт его невежество и вызывает подозрительное отношение в параллели с появлением шутливого настроения от данного факта.

Как мы видим, при переводе произведений М. Зощенко необходимо учитывать многие факторы и, прежде всего, необходимо тщательным образом изучить художественные приёмы автора, чтобы обеспечить высокий уровень эквивалентности, не утратить при этом экспрессию и адекватно транслировать комические интенции текста-оригинала.

В настоящем исследовании идентифицировалась частота применения переводческих преобразований текстов по классификации А.Ф. Архипова, а именно лексико-семантические (добавление и опущение слов, лексическое развёртывание и свёртывание, конкретизация, генерализация, стилистическая специализация и нейтрализация, конверсивная замена, антонимический перевод, целостное преобразование) и грамматические трансформации (добавление грамматикализованных единиц, замена грамматических форм, замена частей речи, изменения порядка слов, изменение количества и типа предложений). Рассмотрим примеры.

(1) С хозяевами изъяснялся руками и головой («Качество продукции») [30, с. 300]. / Mit seinen Wirtsleuten verständigte er sich durch Zeichen und Wink («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

При переводе применена грамматическая трансформация, а именно добавление грамматикализованной единицы, местоимения ich, что связано, прежде всего, с узусом немецкого языка, а конкретно с фиксированным порядком слов в немецких предложениях.

(2) Конечно, если подумать глубже, то в этом искусстве много хорошего («Актер») [33, с. 34]. / Natürlich, bei genauerem Überlegen, ist viel Schönes an dieser Kunst («Der Schauspieler») [32, S. 78].

В данном примере при переводе происходит номина-лизация. Согласно классификации А.Ф. Архипова идентифицируется замена части речи: замена глагола «подумать» на немецкое существительное «das Überlegen» (дословно - «обдумывание»).

(3) Комнату снимал. Почти два месяца прожил («Качество продукции») [30, с. 300]. / Hatte ein Zimmer gemietet und blieb fast zwei Monate da («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

В анализируемом предложении переводчик произвел замену одной синтаксической конструкции на другую, а именно два простых предложения в ИТ на сложносочиненное в ПЯ.

(4) Одевался, конечно, этот немец ослепительно («Качество продукции») [30, с. 300]. / Gekleidet war er natürlich blendend, dieser Deutsche («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

Пример 4 иллюстрирует такую переводческую трансформацию, как факультативное изменение порядка следования слов (словосочетание «dieser Deutsche» в ПЯ находится в постпозиции).

(5) И вышел по ходу пьесы как есть в своем пиджачке, в брюках («Актер») [30, с. 35]. / Ich trat, wie es das Stück vorschreibt, in meinem eigenen Straßenanzug auf die Bühne («Der Schauspieler») [32, S.7 9].

(6) Тут хозяева налегли на оставленную продукцию («Качество продукции») [30, с. 301]. / Da stürzten sich unsere Gußjews wie die Geier auf die dagelassenen Sachen («Der Wunderpuder») [32, S. 51].

В вышеприведенных примерах 5 и 6 использован следующий лексико-семантический вид переводческих трансформаций как добавление слов, словосочетаний

и предложений. Очевидно, что данное преобразование используется в представленных случаях с целью более точной передачи образов ИТ: в примере 5 переводчик добавляет словосочетание «auf die Bühne» - «на сцену»; в примере 6 добавлено сравнение «wie die Geier» - «как стервятники», что дополняет первоначальный образ оригинала. Более того, добавление данного сравнительного оборота акцентирует внимание читателей на юмористическом эффекте данной сцены.

(7) Разные пузырьки, воротнички, коробочки («Качество продукции») [30, с. 300]. / Verschiedene Fläschchen und Gläschen, Kragen und Schächtelchen («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

В данном случае идентифицируется такая лексическая трансформация как лексическое развёртывание: вместо одной лексемы ИТ «пузырек» было использовано целое словосочетание «Fläschchen und Gläschen» («банки и склянки»), и при этом первоначальное значение существенно не подверглось изменению.

(8) После две недели ходил с кальсонами в руках («Качество продукции») [30, с. 301]. / Zwei Wochen stolzierte er im Hause umher, die Unterhosen in der Hand («Der Wunderpuder») [32, S. 51].

Пример 8 иллюстрирует при переводе стилистическую специализацию. Русский глагол «ходить», использованный в оригинале М. Зощенко, является стилистически нейтральным, тогда как немецкий глагол «stolzieren» имеет эмоционально-оценочную коннотацию и перевод «щеголять», «гордо шествовать». Таким образом, данное предложение в переводе имеет более высокую стилевую принадлежность, чем в ИТ, что сделано для акцентирования комичности ситуации и соответствует такому приему создания комического эффекта, как смешение разных стилей [33, с. 212].

(9) Цельный ворох заграничного добра («Качество продукции») [30, с. 300]. / Einen ganzen Haufen ausländischen Guts («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

Что касается данного примера, то здесь наоборот переводчик применяет прием лексической нейтрализации. В немецком языке существительное der Haufen переводится на русский язык, как «куча», «груда», и является стилистически нейтральным словом, в отличие от русского слова «ворох», использованное М. Зощенко в ИТ, и которое относится к разговорному стилю.

Также нередки случаи приема компенсации для достижения высокого уровня эквивалентности. Переводчик добавляет комический эффект своему тексту перевода в то время, когда в следствие тех или иных причин данный эффект был упущен в процессе перевода.

(10) Дескать, битте-дритте, пожалуйста, заберите, об чём разговор, жалко, что ли («Качество продукции») [30, с. 301]. / Nein, bitte, poschaluista, nehmen Sie es nur an sich! («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

В данном примере можно диагностировать часто встречаемый у М. Зощенко приём достижения эффекта юмора - включение иноязычных слов [2, с. 84]. Автором использована фраза «битте-дритте», стилизованная под немецкий язык. Однако для адекватной передачи юмора, заключенного в данной фразе, на немецкий язык переводчик использовал обратный прием, а именно включение русскоязычной фразы, переданную путем транслитерации, в немецкое предложение, тем самым компенсировав упущенный комический эффект.

(11) Давай, Вася! («Актер») [30, с. 36]. / Gib ihnen, Wassjka! («Der Schauspieler») [32, S. 80].

В приведенном случае для того, чтобы соответствовать фамильярному стилю текста автор перевода решает добавить суффикс -к- при переводе имени собственного. Важно отметить, что подобные суффиксы в именах абсолютно не свойственны немецко-говорящей культуре, тем не менее данное решение подчеркивает общую стилистику, акцентирует внимание на культурной и языковой принадлежности текста, придав ему русское фонетическое звучание.

(12) Не робей, Вася! («Актер»; [30, с. 34]. / Nur Mut, Wassjka! («Der Schauspieler») [32, S. 78].

В примере 11 применяется антонимический перевод, а именно конверсивно-антонимическая параллель. Отрицательная конструкция с частицей «не» в ИТ изменена на положительную в ПЯ.

(13) Знаем. Сами с усами. («Актер»; [30, с. 34]. / Wir schmeißen die Sache schon! («Der Schauspieler») [32, S.78].

В данном примере выявляется такая лексико-семан-тическая трансформация, как целостное преобразование (согласно классификации А.Ф. Архипова). Трудность перевода фразеологических единиц заключается в том, что не всегда можно подобрать полностью эквивалентный фразеологизм на ПЯ [3, с. 2184; 33, с. 212]. Фразеологизм «сами с усами» переведен посредством полного переосмысления и подбора наиболее подходящего по мнению переводчика описательного оборота «die Sache schmeißen», который имеет значение «постараться что-либо сделать», «быть в состоянии провернуть какое-либо дело» для достижения наилучшего понимания немецкоязычного читателя.

Также следует заметить, что, когда перевод касается реалий или же когда переводчик не находит в ПЯ необходимого инструмента для создания наиболее эквивалентного перевода, он использует прием опущения, чтобы избежать затруднений в понимании материала и чуждых для культуры ПЯ фигур речи.

(14) И не какой-нибудь там чухонец или другое национальное меньшинство, а настоящий германец из Берлина («Качество продукции») [30, с. 300]. / Ein echter Deutscher aus Berlin («Der Wunderpuder») [32, S. 50].

В данном примере переводчик решает опустить целую фразу, содержащую незнакомую для немецкоязычной культуры реалию «чухонец». Важно заметить, что при таком переводе был утерян комический эффект, заложенный М. Зощенко.

(15) А вещи, действительно, были хотя и ношеные и, вообще говоря, чуть держались, однако, слов нет,— настоящий, заграничный товар, глядеть приятно («Качество продукции») [30, с. 301]. / Und die Sachen waren wirklich, wenn auch getragen, echte, gute ausländische Ware. Angenehm anzuschauen! («Der Wunderpuder») [32, S. 51].

(16) Между прочим, среди оставленных вещей была такая фляга не фляга, но вообще такая довольно плоская банка с порошком («Качество продукции») [30, с. 301]. / Unter anderem war da unter den nachgelassenen Schätzen eine flache Büchse mit Pulver («Der Wunderpuder») [32, S.51].

В примерах 15 и 16 намеренно опущены при переводе целые фразы, которые, однако, не содержат реалии или безэквивалентную лексику, но тем не менее могут перегрузить предложение и затруднить понимание немецкоговорящих читателей.

При анализе наиболее продуктивных переводческих трансформаций (по классификации А.Ф. Архипова), диагностируемых при переводе рассказов М. Зощенко с русского языка на немецкий язык, мы выявили следующие закономерности: процент лексико-семантиче-ских трансформаций незначительно больше (58 %), чем грамматических (42 %). Это логично объясняется тем, что уникальный авторский юмор достигается за счет доминируемых в оригинальном тексте лексических и стилистических методов. Самыми частотными выявились целостное преобразование (14,6 %), принцип которого лежит в замене образов на более понятные для носителей немецкого языка, и добавление лексических единиц (12,4 %), используемое для уточнения образов и придания большей целостности переводу. Актуальность грамматических трансформаций и, прежде всего, добавление грамматикализованных единиц (21 %), связано со строем и логикой немецкого языка, точнее, с обязательным условием соблюдения фиксированного порядка слов в

предложении при переводе на немецкии язык. ВЫВОДЫ.

В современных научных исследованиях подчеркиваются конверсационные характеристики комического дискурса, необходимые условия успешности достижения комического эффекта, детерминируемые исследователями типы и функции юмористических актов, когнитивные механизмы и особые ментальные карты восприятия юмора, языковые средства выражения, а также социо- и лингвокультурные условия создания «комического». Сатирические рассказы М. Зощенко отличаются своим колоритным языком и уникальным конструированием комического эффекта. Для достижения адекватного и эквивалентного перевода текстов произведении М. Зощенко используются лексико-семантические и грамматические трансформации, которые позволяют преодолеть определённые транслатологические трудности. Такие переводческие трансформации, как целостное преобразование, добавление лексических единиц, добавление грамматикализованных единиц, способствуют решению проблемы сохранения «комического» при переводе оригинальных текстов произведении М. Зощенко с русского языка на немецкий язык. Перспективными представляются дальнеишие исследования текстов перевода других рассказов М. Зощенко, а также сравнительный анализ транслатологических особенностей текстов перевода советской сатирической литературы 20 века.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Бондарь О.А., Пластинина Н.А. Когнитивный потенциал прецедентных феноменов в комической и иронической интенции недосказанности: проблемы перевода // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2020. №4 URL: https://www.elibrary.ru/download/ elibrary_44757597_19233682.pdf (дата обращения: 07.06.2022)

2. Мастера современной литературы. Михаил Зощенко: Статьи и материалы / под ред. Б.В. Казанского и Ю.Н. Тынянова. Ленинград: «Academia», 1928. 95с.

3. Кабанова С. А. Авторское изменение фразеологизмов в прозе М. Зощенко Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 7. С. 2183-2188.

4. Стернин И.А., Просовецкий Д.Ю. Эмоция и оценка в семантике слова Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2018, № 4. С. 75-96 URL: https://www.elibrary.ru/item. asp?id=36667275, http://tverlingua.ru/archive/054/3_54.pdf (дата обращения 15.03.2022)

5. Diekmannshenke, H., Neuhaus S., Schaffers Uta. Das Komische in der Kultur. Dynamiken der Vermittlung: Koblenzer Studie zur Germanistik Band 1. Marburg: Tectum Verlag, 2016. 505 S. https://books.google.ru/ books?id=agZ4DwAAQBAJ&pg=PA159&lpg=PA159&dq=humortheor ie+linguistik&source=bl&ots=-YiJNfgZnN&sig=ACfU3U13kzKJySZC8 Y2BBG3pNoq5_KFZ7A&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwirv7jv3tP5AhV6 QfEDHe_oCrw4ChDoAXoECBEQAw#v=onepage&q=humortheone%20 linguistik&f=false

6. Hadiati, Chusni. Humor in Some Linguistic Perspectives Conference: The Third Conference on Language, Linguistics, and Literature: Humor and Horror in Language, Literature, and CultureAt: Jenderal Soedirman Universtiyy, Purwokerto. April 2018. URL:https://www.researchgate.net/ publication/324795696_Humor_is_Some_Linguistic_Perspectives (дата обращения 15.07.2022)

7. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному. / З. Фрейд. Художник и фантазирование (сборник работ). М.: Республика, 1995. С. 20-128. https://download.librebook.me/download/ formats/36/63/26_2749.pdf

8. Егошина Н.Б., Николаева О.А., Смирнова А Н. Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации // Культура и образование. 2019. №3 (34). С. 13-20.

9. Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. 24 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. /Н.Д. Арутюнова. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 137 с.

11. Ширяева, Н.В. Категория комического и возможности ее анализа в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. / Н.В. Ширяева. Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва). 2015. №12-1. С. 175-181.

12. Raskin, Victor Semantic Mechanisms of Humor // Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (1979), pp. 325-335. URL: https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index. php/BLS/article/view/2164/0 (дата обращения 10.07.2022)

13. Грайс, Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1975. С. 217-237.

14. Grice, H.P. Logic und Conversation. / H.P Grice. Syntax und Semantics. Vol. 3: Speech Acts. NY, 1975. 406p.

15. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.

16. Гриченко Л.В. Репрезентация лингвокультурной информации в единицах паремического дискурса //Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37). С. 22-226. URL: https://elibrary.ru/download/ elibrary_47699108_79466226.pdf (дата обращения: 10.05.2022)

17. Attardo S. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. — New York: Mouton de Gruyter, 2001. — 238 p.

18. Brone, Geert Bedeutungskonstitution in verbalem Humor: ein kognitiv-linguistischer und diskurssemantischer Ansatz. Frankfurt am Main [u. a.]: Lang, 2010. 458 S.

19. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 477 с.

20. Sperber. D & D. Wilson. Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 6p.

21. Sperber. D & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1995.182 p.

22. Clarke, Alastair. The Eight Patterns Of Humour. / Alastair Clarke. Cumbria, UK: 31 Pyrrhic House, 2009.121 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Attardo, S. Translation and Humour // The Translator 8:2, 2002. pp. 173-194. [Электронный ресурс] URL: https://www.researchgate. net/publication/261653423_Translation_and_Humour (дата обращения 17.03.2022)

24. Ибатуллина Г.М. Поэтика театрализации в комических новеллах М. Зощенко // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/12/24751 (дата обращения: 03.06.2022).

25. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость: на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2008. 21с.

26. Семкин А.Д. К вопросу о телеологической парадигме М.М. Зощенко Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. № 6 (18). 2018. URL: https://www. elibrary.ru/download/elibrary_36817239_17110574.pdf (дата обращения 10.04.2022)

27. Яхияева С. Х. Стиль речевого комизма в сказе (по материалам рассказов М.М. Зощенко)) //Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3(28) С. 386-389.

28. Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого на русский / А.Ф. Архипов. М.: Высш. шк., 2001. 255 с.

29. Ажигова, Т.М., Нальгиева, А.У. Языковые особенности произведений М. М. Зощенко. / Т.М. Ажигова, А.У. Нальгиева // Рефлексия. 2017. №1. С. 42-45.

30. Зощенко М. М. Нервные люди: Рассказы и фельетоны (19251930) /Собрание сочинений. Состав, и примеч. И. Н. Сухих. М.: Время, 2008. 752 с.

31. Зощенко М.М. Административный восторг: Рассказы и фельетоны. Пермь: Кн. изд-во, 1990. 479 с.

32. Sostschenko Michail. Schlaf schneller, Genosse! : Sowjetrussische Satiren / (aus dem Russischen übertragen und mit einem Nachwort versehen von Grete Willinsky). Frankfurt/m, Berlin, Wien: Ullstein GMBh, 1975.184 S.

33. Ладоша А.М. Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка) // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 18 (816). 2018. С. 207-217.

Received date: 2022.07.21 Approved date: 2022.08.28 Accepted date: 2022.08.29

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.