Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

922
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эпитет / специфика перевода / лексические и семантические особенности / языковая норма / контекст / полифония взглядов. / epithet / specifics of translation / lexical and semantic peculiarities / language norm / context / polyphony of views

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурова Евгения Анатольевна, Турчина Анастасия Вячеславовна

данная статья посвящена специфике передачи эпитетов при переводе художественных произведений с английского на русский язык на материале романа “Black Swan Green” David Mitchell («Под знаком черного лебедя» Дэвида Митчелла), перевод которого выполнила Т.П. Боровикова. Примеры эпитетов из данного произведения проанализированы согласно классификации В.Н. Комиссарова. В результате проведенного исследования выявлен наиболее часто используемый вид перевода эпитетов – дословный перевод. Был сделан вывод о том, что одной из наиболее сложных, но в то же время актуальных задач при переводе эпитетов в сфере переводоведения, является сохранение и передача авторского смысла. Статья отражает специфику и способы перевода эпитетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бурова Евгения Анатольевна, Турчина Анастасия Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE TRANSFER OF EPITHETS WHEN TRANSLATING WORKS OF ART FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

This article is dedicated to the analysis of lexical and semantic peculiarities of David Mitchell’s epithets translation in his novel “Black Swan Green”. Emphasized epithets were analyzed according to the classification of V.N. Komissarov. As a result of the research that was carried out the most frequently used method of translation of epithets is a word-for-word translation. There was made a conclusion that the need to preserve the author's component and his intended ideas is one of the most complicated but still relevant tasks concerning epithets’ translation in the science of translation. The article reflects the specifics and ways of translation of epithets.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

XIVМеждународная научно-практическая конференция УДК 811.111

Бурова Евгения Анатольевна Burova Evgeniya Anatolevna к.филол.н., доцент Турчина Анастасия Вячеславовна Turchina Anastasia Vyacheslavovna

Студент Student

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Tula State Pedagogical University by Leo Tolstoy

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА

РУССКИЙ ЯЗЫК

THE SPECIFICS OF THE TRANSFER OF EPITHETS WHEN TRANSLATING WORKS OF ART FROM ENGLISH INTO

RUSSIAN

Аннотация, данная статья посвящена специфике передачи эпитетов при переводе художественных произведений с английского на русский язык на материале романа "Black Swan Green" David Mitchell («Под знаком черного лебедя» Дэвида Митчелла), перевод которого выполнила Т.П. Боровикова. Примеры эпитетов из данного произведения проанализированы согласно классификации В.Н. Комиссарова. В результате проведенного исследования выявлен наиболее часто используемый вид перевода эпитетов - дословный перевод. Был сделан вывод о том, что одной из наиболее сложных, но в то же время актуальных задач при переводе эпитетов в сфере переводоведения, является сохранение и передача авторского смысла. Статья отражает специфику и способы перевода эпитетов.

Abstract, This article is dedicated to the analysis of lexical and semantic peculiarities of David Mitchell's epithets translation in his novel "Black Swan Green". Emphasized epithets were analyzed according to the classification of V.N. Komissarov. As a result of the research that was carried out the most frequently used method of translation of epithets is a word-for-word translation. There was made a conclusion that the need to preserve the author's component and his intended ideas is one of the most

«Инновационные аспекты развития науки и техники» complicated but still relevant tasks concerning epithets' translation in the science of translation. The article reflects the specifics and ways of translation of epithets.

Ключевые слова: эпитет; специфика перевода; лексические и семантические особенности; языковая норма; контекст; полифония взглядов.

Keywords: epithet; specifics of translation; lexical and semantic peculiarities; language norm; context; polyphony of views.

Данная статья посвящена исследованию специфики передачи эпитетов при переводе художественных произведений с английского на русский язык. Эпитет является неотъемлемым составляющим художественных текстов, многофункциональной единицей, которая связана с культурными феноменами и особенностями языка. Интерес к изучению одного из древнейших стилистических приемов начинается в Древней Греции и упоминается в трудах и высказываниях Аристотеля, Гермогена, Деметрия и Квинтилиана. В России рассмотрением данного феномена занимались выдающиеся ученые лингвисты: А.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Г.Л. Абрамович, Е.М. Вольф. В современной литературе можно встретить работы И.В. Арнольд, А.П. Евгеньевой, российского лингвиста Е.А. Земской, профессора МГУ Г.Н. Поспелова. Безусловно, переводчики не могли оставить изучение эпитетов без своего внимания, поэтому эта тема находит свое отражение в трудах В. А. Жуковского, М.В. Гаспарова, В.Н. Комиссарова.

Проблема в отсутствии единого подхода при переводе художественных произведений с английского на русский язык повышает интерес и вызывает значительные сложности у лингвистов, переводчиков, читателей, что подчеркивает большое значение и необходимость поиска закономерностей перевода эпитетов, установление адекватного способа их передачи. Именно поэтому внимание, уделяемое передаче эпитетов при переводе художественных

XIVМеждународная научно-практическая конференция произведений с английского на русский язык, остаётся недостаточно

изученным в теории перевода.

В данном исследовании рассматривались особенности перевода эпитетов в художественных произведениях с английского на русский язык на материале романа "Black Swan Green" David Mitchell («Под знаком черного лебедя» Дэвида Митчелла), перевод которого выполнила Т.П. Боровикова.

При детальном изучении специфики эпитетов, можно столкнуться с их смежными дефинициями (атрибутивное сочетание, определение, логическое определение). В.И. Корольков считает, что между определением и эпитетом существуют некоторые различия. По его мнению, если рассматривать определение с познавательной точки зрения, то оно «добавляет к содержанию понятия признак, который ограничивает его объем, то есть осуществляет логическую классификацию. Эпитет же выделяет, усиливает типичный признак, выступая в качестве экономичного средства создания художественного образа» [1, с.921-922]. А.П. Лободанов придерживается мнения о том, что различий между определением и эпитетом не существует. Он уверен, что нет определения, - нет и эпитета [2, с.215-227]. Было бы правильнее выразить данное положение следующим образом: у любого художественного произведения существует эстетическое пространство, в котором определение выполняет функцию эпитета. Если же это другая литература, не художественная, то эпитет играет роль экспрессивного определения.

Авторы словаря эпитетов, изданного в 1979 году, писали: «законченной и общепринятой теории эпитета пока не существует» [3, с.3]. Различают частеречную, синтаксическую классификацию, а В.П. Москвин разделяет постоянные и фольклорные эпитеты.

С давних времен перевод является важным средством передачи информации. Соединяя людей, страны, культуры и традиции, он

«Инновационные аспекты развития науки и техники» выполняет значимую социальную функцию. Первыми теоретиками

перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой

опыт. С каждым днем перевод приобретает все большую значимость. В

век информационных технологий роль переводчиков и перевода

неуклонно растет, продолжая покорять новые горизонты. Исходя из

определения А. Д. Швейцера, перевод - это «однонаправленный и

двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,

при котором на основе подвергнутого целенаправленному

(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный

текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и

культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу

коммуникативного эффекта первичного текста, частично

модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя

культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [4, с.75]. Яков

Иосифович Рецкер в своей работе «Пособие по переводу с английского

языка на русский язык» писал: «Перевод — это точное

воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением

единства содержания и стиля» [5, с.5].

Зачастую переводчики сталкиваются с проблемой передачи эпитетов в художественных англоязычных произведениях на русский язык. Культурные различия, национальные особенности языка - это ключевые факторы применения лексических и грамматических трансформаций при переводе эпитетов с английского на русский язык. Их системы динамичны, стилистически дифференцированы. Из большого количества предложенных переводческих трансформаций, существующих в частной теории перевода, мы руководствовались классификацией В.Н. Комиссарова. Он выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации.

В данном исследовании методом сплошной выборки из рассматриваемого нами произведения Дэвида Митчелла "Black Swan

XIVМеждународная научно-практическая конференция Green" были отобраны и проанализированы способы перевода 120 примеров, содержащих эпитеты. Рассмотрим следующие из них.

"Dad's office smells of pound notes, papery but metallic too" [6, c.3].

«В папином кабинете пахнет фунтовыми банкнотами -бумажный и одновременно металлический запах» [7, c.9].

Как мы видим, при переводе эпитетов papery, metallic было применено лексическое добавление. Переводчик вводит дополнительный фрагмент - запах, для упрощения восприятия информации читателем.

"Inside was a short letter written in lilac ink on slate-grey paper" [6, c.173].

«Внутри было короткое письмо - сиреневыми чернилами на грифельно-серой бумаге» [7, c.132].

Для передачи эпитета a short letter переводчик применил лексический тип трансформации, калькирование.

В следующих примерах переводчик использовал замену частей речи при передаче эпитетов, поэтому в переводе происходит грамматический тип трансформации.

"So anyway, I took a deep breath, picked up the receiver and said our number" [6, c.4].

«В общем, я набрал воздуху в грудь, поднял трубку и назвал наш домашний номер» [7, c.9].

"Wrong numbers and crossed lines happen all the time. Don't they?" [6, с.60].

«Люди постоянно ошибаются номером, линии соединяются неправильно, и все такое. Правда же?» [7, с.53].

В следующем предложении мы снова можем наблюдать приемы калькирования и замены частей речи, который использовал переводчик при передаче эпитетов:

"Pale morning, icy sky, frosted crusts on the hills but no sign of sticking snow, worse luck" [6, c.5].

«Бледное утро, ледяное небо, холмы покрыты коркой льда, но снег, кажется не задержался надолго» [7, c.9].

Как мы видим, переводчик применил лексический тип трансформации, а именно, калькирование, при переводе эпитетов pale morning, icy sky - бледное утро, ледяное небо. Эпитет frosted crusts был переведен при использовании замены частей речи и добавления -холмы покрыты коркой льда, так же, как и эпитет sticking snow - снег, кажется не задержался.

Итак, проанализировав 120 эпитетов в произведении Дэвида Митчела «Под знаком черного лебедя» и их перевод на русский язык Т.П. Боровиковой, было выявлено, что в большинстве случаев при невозможности сохранить художественную функцию переводчик пытался сохранить эпитет в ПЯ. Выбор стратегии перевода конкретной переводческой трансформации был обусловлен такими факторами как языковые нормы и лексическая сочетаемость ПЯ, необходимость учета широкого семантического и стилистического контекста. Самый частый тип переводческой трансформации при переводе эпитетов с английского на русский язык - лексический тип, калькирование, было найдено 36 единиц (30%). Грамматический тип трансформации, замена частей речи - 30 единиц (25%), прием добавления - 25 единиц (20,9%), комплексный тип трансформации, компенсация - 10 единиц (8,5%), лексический тип трансформации, конкретизация - 8 единиц (6,4%), изменение формы слова - 6 единиц (5%). Наиболее редким приёмом оказалась комплексная трансформация, антонимический перевод - 5 единиц (4,2%).

Проведя данное исследование, мы можем сделать вывод, что эпитет представляет собой один из стилистических приемов, который служит для создания экспрессивности в художественной литературе,

XIVМеждународная научно-практическая конференция создает образную картину художественного произведения и позволяет читателям полностью погрузиться в текст. Перевод эпитетов накладывает на переводчика дополнительную нагрузку и ответственность, так как от него требуется адекватно передать заложенную автором яркость и многогранность эпитетов, а также мастерство автора, создателя оригинала.

В ходе нашего изучения и анализа эпитетов в художественной литературе было установлено, что спорными аспектами являются проблемы определения общей характеристики термина «эпитет», смежность понятий эпитета с определением, принцип классификации и способы перевода эпитетов с одного языка на другой. Более того, роль эпитетов в художественной литературе, приемы и способы перевода до сих пор остаются неоднозначными в трудах исследователей. Полифония взглядов и существенное их различие не дает полной картины стилистических функций и семантических отношений между компонентами эпитетов. Именно поэтому внимание, уделяемое передачи эпитетов при переводе художественных произведений с английского на русский язык остаётся недостаточно изученным в теории перевода и требует особого внимания.

Библиографический список:

1. Корольков В.И. Краткая литературная энциклопедия, т.8: 921922

2. Лободанов, А.П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье) / А.П. Лободанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1984. - Т. 43. - № 3. - С. 215 - 227.

3. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русс кого литературного языка.

4. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - С. 75.

5. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и д о п .— М.: Просвещение, 1982. — 159 с. — В надзаг.: Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ». - С. 6 - 12.

6. BLACK SWAN GREEN David Mitchell, 2006. Published in 2006 by Hodder&StroughtonA division of Hodder Headline

7. «Под знаком черного лебедя» Дэвид Митчелл. Перевод, примечания: Т.П. Боровикова, 2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.