Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШЕЙ ПРОФИЛЬНОЙ ШКОЛЕ'

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШЕЙ ПРОФИЛЬНОЙ ШКОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
120
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межъязыковой перевод / обучение переводу / старшая профильная школа / урок / курс / translation from language to language / translation training / senior specialized school / lesson / course

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Максимова Полина Валериевна

Авторы статьи анализируют возможность адаптации методик обучения письменному межъязыковому переводу как виду речевой деятельности под задачи старшей профильной школы, содержание обучения переводу на старшей ступени и разрабатывают пошаговую модель работы над текстом, позволяющую формировать умения и навыки самостоятельного перевода непосредственно на уроке иностранного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION AT A FOREIGN LANGUAGE LESSON IN SENIOR SPECIALIZED SCHOOL

the authors of the article analyse the possibility of adapting the teaching methods of written translation to the senior profile school objectives, the content of the translation training at the senior stage and develop a step-by-step model of translating texts, which allows students to develop translation skills in a foreign language lesson.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШЕЙ ПРОФИЛЬНОЙ ШКОЛЕ»

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШЕЙ ПРОФИЛЬНОЙ

ШКОЛЕ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Максимова Полина Валериевна

студентка 751 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: polina7755 7@gmail.com

THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION

AT A FOREIGN LANGUAGE LESSON IN SENIOR SPECIALIZED

SCHOOL

Galina Grigorieva, Ph.D.

Associate Professor, English Language, Philology and Translation Department

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Polina Maksimova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 751 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: polina7755 7@gmail.com

Аннотация: вторы статьи анализируют возможность адаптации методик обучения письменному межъязыковому переводу как виду речевой деятельности под задачи старшей профильной школы, содержание обучения переводу на старшей ступени и разрабатывают пошаговую модель работы над текстом, позволяющую формировать умения и навыки самостоятельного перевода непосредственно на уроке иностранного языка.

Ключевые слова: межъязыковой перевод, обучение переводу, старшая профильная школа, урок, курс.

Abstract: the authors of the article analyse the possibility of adapting the teaching methods of written translation to the senior profile school objectives, the content of the translation training at the senior stage and develop a step-by-step model of translating texts, which allows students to develop translation skills in a foreign language lesson.

Key words: translation from language to language, translation training, senior specialized school, lesson, course.

Письменный перевод с иностранного языка на родной является важной частью учебного процесса в старшей профильной школе, поскольку, в соответствии с требованиями Федерального государственного

образовательного стандарта среднего общего образования, у учеников должно быть сформировано умение переводить с иностранного языка на русский несложные тексты в рамках выбранного профиля [8]. Перевод расценивается как еще один вид речевой деятельности, умения и навыки которого должны формироваться непосредственно на уроке иностранного языка, на междисциплинарных уроках, либо на факультативах или элективных курсах [7]. Кроме того, обучение переводу в школе можно организовать на различных внеклассных мероприятиях, таких как «Конкурс переводчиков» в рамках недели английского языка [5].

Существуют различные методики обучения письменному переводу. Однако не все они могут быть использованы в старшей школе, так как большинство разработанных методик направлены на обучение профессиональных переводчиков и не адаптированы под задачи общеобразовательных учебных заведений.

При обучении письменному переводу в старшей профильной школе учитель ставит перед собой следующие задачи: обеспечить обучающихся необходимыми знаниями, умениями и навыками для успешной реализации письменного перевода с иностранного языка на русский в рамках старшей профильной школы, поскольку независимо от выбранной профессии в будущем навыки межкультурной коммуникации через перевод с высокой долей вероятности могут оказаться востребованными в профессиональной деятельности; сформировать у учащихся общее представление о профессии письменного переводчика, поскольку есть вероятность, что ученики выберут данную профессию в будущем [4].

Нами были изучены различные методики обучения письменному переводу: метод, предложенный К. Норд, концентрический метод Я.И. Рецкера, филологический анализ текста и в завершение его - перевод, методика И.С. Алексеевой, метод «думания вслух», метод обучения переводу текстов в рамках узкой специальности, авторитарно-творческий метод, проектный метод, а также методика В.Н. Комиссарова.

На настоящий момент при обучении письменному переводу в школе используют методики, адаптированные к возрасту учеников старшей ступени обучения. Так, например, применяется методика, предложенная И.С. Алексеевой. В рамках данной методики работа с текстом делится на три этапа [7]. На первом этапе происходит обучение предпереводческому анализу текста. Учащиеся определяют тип текста, коммуникативные задачи данного текста, выделяют трудные для перевода фрагменты. Второй этап подразумевает непосредственно перевод, т. е. выбор переводческих соответствий и построение текста перевода эквивалентного тексту оригинала. Третий этап, этап постпереводческого анализа текста, заключается в доработке и саморедактировании переведенного текста [2].

Изучив существующие методики обучения письменному переводу, мы разработали примерную рабочую программу элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу: Математика». При разработке программы, мы

использовали в качестве основы адаптированный метод И.С. Алексеевой, а также метод обучения переводу текстов в рамках узкой специальности. Данные методы были доработаны и апробированы на уроках английского языка в 10 классе МАОУ «Лицей № 10» г. Перми.

Работа над курсом осуществлялась в три стадии.

Стадии работы над курсом

Знакомство с курсом, проведение опроса, организация предварительного контроля

Арифметика

Первичное ознакомление с темой^модуля

Обучение п редпе реводческо му анализу

Обучение приемам

перевода письменных текстов

1

Обучение редактированию и са мореда ктиро ва н и ю переводов

Стадии и содержание работы над курсом

На начальной стадии был организован предварительный контроль для выявления уровня знаний и умений учащихся, определения уровня интереса, а также имеющегося опыта.

Следующая стадия была посвящена непосредственно обучению переводу. Работа строилась по модулям. Всего нами было предложено четыре модуля: Арифметика, Теория чисел, Алгебра и Геометрия. Работа над каждым модулем состояла из четырех этапов.

Первый этап - первичное ознакомление с темой. На данном этапе ученики знакомятся с темой перевода, изучают справочную литературу, а также работают над составлением глоссария - терминов и их переводных соответствий, необходимых для перевода по данной теме. Для ознакомления с темой учитель может использовать различные методы и приемы, предполагающие групповую работу учеников. Так, например, могут быть использованы методы кооперативного обучения (метод «Jigsaw», метод «Учимся вместе»), метод группового исследования, метод «Coop-Coop», прием «Кластер», а также метод экскурсии. Для составления глоссария ученикам может быть предложена самостоятельная работа с сервисом Google Документы.

Второй этап - этап предпереводческого анализа текста, который подразумевает понимание содержания переводимого текста. Предназначение данного этапа видится в том, чтобы сначала воспринять текст как единое целое,

а затем разложить его на компоненты, выявить признаки, понять, какие трудности он может содержать, а также понять, что в нем значимо для перевода, а какие элементы информации второстепенны и могут быть опущены [3]. На данном этапе учащиеся определяют тему текста, отбирают справочную литературу необходимую для осуществления перевода (если таковая необходима), а также определяют необходимость консультации специалиста.

В рамках предпереводческого анализа работа с текстом может осуществляться в три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый.

На предтекстовом этапе учитель ставит перед собой следующие цели: определить цели и задач работы над текстом; сократить по возможности языковые и речевые трудности; создать необходимый уровень мотивации учащихся. Целью текстового этапа является контроль степени сформированности различных навыков и речевых умений. На послетектовом этапе - использовать ситуацию текста в качестве языковой/речевой/содержательной опоры для развития умений в устной и письменной речи [6].

Следующий этап - переводческий. На данном этапе происходит непосредственная работа над переводом текста. Работа над переводом может быть организована несколькими способами. Например, учитель может применить метод Вольфрама Виллса, который состоит в сравнении и анализе текстов на иностранном и родном языке [7]. Осуществляется выбор переводческих соответствий, обеспечивающих эквивалентность переводного текста тексту оригинала. Это может быть перевод отдельных словосочетаний или предложений на отработку приемов перевода и перевод всего текста. Кроме того, в оригинальном тексте могут содержаться графики, схемы и рисунки, что крайне характерно для технических текстов и требует умений работы не только в текстовом, но и в графических редакторах на компьютере. В этом случае все, что в оригинале было напечатано на английском языке, ученики впечатывают по-русски именно там, где эти надписи были размещены в оригинале [1]. Поэтому на данном этапе учащимся может быть предложена работа с графическими редакторами для осуществления перевода текста на различных схемах и изображениях, сопровождающих текст оригинала.

Помимо этого, в рамках переводческого этапа могут быть использованы различные приемы, такие как прием "Google translation", прием "Peer translation", прием "This translation stinks!" и игра "Telephone game"

Заключительные этапом является этап редактирования и саморедактирования. Данный этап является обязательным элементом при работе с переводами, поскольку на данном этапе осуществляется проверка текста перевода, исправление ошибок и оценка текста перевода. На этапе редактирования и саморедактирования работа заключается в развитии умения видеть ошибки перевода и исправлять их. При обучении переводу работа на данном этапе может быть проведена как с текстами, которые ученик перевел сам, так и с текстами, которые перевели его одноклассники - формируются умения саморедактирования и редактирования. В рамках данного этапа могут

быть использованы индивидуальная, парная и групповая формы работы. При работе с переводами на этапе саморедактирования и редактирования может быть применена технология «Аквариум».

На заключительной стадии была проведена рефлексия, анализ проделанной работы, а также осуществлялся итоговый контроль.

В результате проведенной работы мы выявили положительную динамику в формировании умений выполнять самостоятельный межъязыковой перевод письменного текста. Учащиеся демонстрировали большую заинтересованность предметом, их работы стали более качественными: процесс выполнения перевода стал самостоятельным и осознанным, учащиеся допускали меньшее количество речевых, грамматических ошибок, погрешности в передаче содержания оригинала стали более незначительные, не нарушали общего смысла оригинала.

В заключение хотелось бы отметить, что вопрос адаптации методик обучению письменному переводу как виду речевой деятельности под задачи старшей профильной школы остается актуальным и представляется нам успешно решаемым в ближайшем будущем.

Список литературы

1. Айзенкоп С.М., Богдасарова Л.В., Васина Н.С. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 352 с. - (Сер. «Библиотека школьника»).

2. Воробец Т.А., Гердт Е.В. Методика обучения переводческому анализу технического текста с учетом стилистических особенностей. // Научный альманах. - 2016. - № 3-4 (17). - С. 247-251.

3. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста. Translationanalysis: учебн. пособие / под ред. д-ра филол. наук, проф. В.Н. Хисамовой. - Казань, 2016. - 94 с.

4. Поддубская О.Н. Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе. // Современные исследования социальных проблем. - 2018. - № 1-2. - С. 144-152.

5. Сидорова М.В., Фахретдинова Д.Р. Обучение переводу в школе: возможно ли это на уроках? // Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н.Н. Гавриленко. - М.: РУДН, 2017. - С. 226-233.

6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2005. - 239 с.

7. Трубина З.И. Письменный перевод как средство обучения иностранному языку в средней образовательной школе // Педагогическое образование в России. - 2016. - № 3. - С. 171-175.

8. ФГОС среднего общего образования (10-11 кл.) [Электронный ресурс]: Приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 № 413. - URL: https://fgos.ru (дата обращения: 01.05.2022).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.