Научная статья на тему 'Специфика моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе'

Специфика моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСЕВДОНАЦИОНАЛЬНЫЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / МЕКСИКАНСКИЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / КУЛЬТУРА / PSEUDONATIONAL COMMUNICATIVE STYLE / MEXICAN COMMUNICATIVE STYLE / MODELLING / LITERARY DISCOURSE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абкадырова Ирина Рустэмовна

В статье раскрывается содержание понятия «псевдонационального коммуникативного стиля», под которым понимается совокупность оценочных суждений о коммуникативном поведении представителей чужой лингвокультуры. Основное внимание автор уделяет средствам моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF THE MEXICAN COMMUNIICATIVE STYLE MODELLING IN THE LITERARY DISCOURSE

The article deals with the notion of the pseudo national communicative style that is the stereotypical assumptions representatives of a culture have about the communicative styles of the other cultural groups. The special attention is paid to the means of mexican communicative style modelling in the literary discourse.

Текст научной работы на тему «Специфика моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе»

СПЕЦИФИКА МОДЕЛИРОВАНИЯ МЕКСИКАНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

А бкадырова Ирина Рустэмовна

аспирант, преподаватель кафедрыроманно-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного Федерального

университета, г.Ростов-на-Дону E-mail: irabkadyrova@sfedu.ru

CHARACTERISTICS OF THE MEXICAN COMMUNIICATIVE STYLE MODELLING IN THE LITERARY DISCOURSE

Irina A bkadyrova

post-graduate, professor of the Romance and Germanic department, faculty of Philology and Journalism of the Southern Federal University, Rostov on Don

АННОТАЦИЯ

В статье раскрывается содержание понятия «псевдонационального коммуникативного стиля», под которым понимается совокупность оценочных суждений о коммуникативном поведении представителей чужой лингвокультуры. Основное внимание автор уделяет средствам моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе.

ABSTRACT

The article deals with the notion of the pseudo national communicative style that is the stereotypical assumptions representatives of a culture have about the communicative styles of the other cultural groups. The special attention is paid to the means of mexican communicative style modelling in the literary discourse.

Ключевые слова: псевдонациональный коммуникативный стиль; мексиканский коммуникативный стиль; моделирование; художественный дискурс; культура.

Keywords: pseudonational communicative style; mexican communicative style; modelling; literary discourse; culture.

Процесс коммуникации в рамках каждой лингвокультурной общности обладает набором специфических черт. По этой причине учёные пришли в

выводу о наличии у той или иной лингвокультной общности национального коммуникативного стиля, под которым понимается устойчивый набор опосредовашл>1хкулыуройком]^никативныхпредставленииП, правил и норм. Национальный коммуникативный стиль обуславливает отбор индивидом определенных языковых средств, организации смысла высказываний и его коммуникативное поведение [1, c. 182].

Поскольку индивиды неизбежно рассматривают особенности коммуникации других этносов через призму своей родной культуры, то распространенные в ней стереотипы влияют и искажают их восприятие. Поэтому, на наш взгляд, правомерно также оперировать понятием псевдонациональный коммуникативный стиль, под которым понимается совокупность оценочных суждений о коммуникативном поведении представителей чужой лингвокультуры. Описание процедуры моделирования псевдонационального коммуникативного стиля, выделение его характеристик и параметров имеет принципиальное значение, поскольку оно способствует более успешной коммуникации с представителями определенной лингвокультуры.

Испаноязычные лингвокультуры представляют собой богатое поле для изучения средств моделирования коммуникативного стиля. Испанский язык имеет статус государственного в Испании и 18 странах Латинской Америки. И в каждой испаноязычной стране выработан свой уникальный национальный коммуникативный стиль.

В данной статье нами рассмотрены средства моделирования мексиканского коммуникативного стиля на материале художественных произведений, — романов А.-П. Реверте "La Reina del Sur" [9], Ф. Вальехо "Entre Fantasmas" [10], Д. Уинслоу " The power of the dog" [2] — написанных авторами, для которым мексиканская культура не является родной. Для создания мексиканского колорита писатели используют различные языковые средства моделирования:

1. В проанализированных нами произведениях шире всего представлены лингвистические средства моделирования мексиканского коммуникативного стиля: лексические и грамматические.

2. Лексические средства: а). Авторы используют в речи героев ряд лексических единиц испанского языка в значениях, которыми они обладают только в Латинской Америке или Мексике. Например, в романе «La Reina del Sur» А.-П. Реверте:

El día que suene el teléfono y eches a correr estarás sola, prietita [8, c. 4].

Словарь М. Молинер [4] и Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [5] выделяют у лексемы prieto значение «De piel oscura» \ "Dicho de una persona: De piel morena " (темнокожий, смуглый): если первый источник отмечает, что этом значении лексема употребляется в ряде стран Латинской Америки, то второй выделяет в качестве ареала распространения именно Мексику. Отдельно стоит отметить, что данная лексема употреблена с диминутивным суффиксом -ita (ito), который является одним из маркеров мексиканского коммуникативного стиля.

Ф. Вальехо отмечает особое употребление слова panteón в мексиканском варианте испанского языка:

...ni tomemos la salida equivocada del periferico, viaducto, eje vial o anillo circular, camino de otro cementerio. O "panteón" como los llaman aquí, impropiamente pues en el panteón se entierran los dioses, y los hombres no son dioses [9, с. 79]/

Словарь Ц. Макасага [10] включает данную лексему со значением «cementerio, camposanto». А согласно Словарю испанского языка Испанской Королевской Академии [6] использование лексемы panteón в значении «кладбище» распространено только в Андалусии и странах Латинской Америки.

Писатели вводят в речь своих героев мексиканизмы, т. е. лексические единицы, распространенные только на территории Мексики. Например:

г

Esa es la neta. Y de los guachos, el coronel se me hace mero mero. Buena onda... De los que truenan nomás sus chicharrones [8, с. 483].

Лексемы neta, guacho, onda П. Герреро Руис включает в список мексиканизмов романа "Reina del Sur" [3]. Представляется важным отметить

высокую концентрацию данного пласта лексики в речи героини-мексиканки, что иногда вызывает ощущение его нарочитости и неестественности.

В силу особенностей развития мексиканского национального варианта испанского языка, в нём функционирует ряд лексических единиц и выражений, которые считаются архаичными для пиренейского варианта. В проанализированных произведениях используется целый ряд лексем данной группы. Например, лексемы dizque, dilatarse, esculcar, и др., которые по указанию Морено де Альбы являются архаизмами [5, с. 426]:

Y el celador, de desocupado se puso a esculcar aquí y allá, a revisar, y les encontró los dolaritos guardados en el techo disimulados en un paquetico debajo de unas tejas [9, с. 117].

Некоторые из вышеназванные единиц употребляются довольно частотно. Так, например, наречие dizque встречается в романе Ф. Вальехо «Entre fantasmas» 22 раза.

3. Испаноязычные писатели отмечают характерные грамматические особенности мексиканского варианта испанского языка:

а. Ф. Вальехо указывает сразу на несколько распространенных отклонений от правил классической грамматики. В его романе «Entre fantasmas» президент страны Мексики в телевизионном интервью, посвященном землетрясению, говорит:

• Hubieron muchos edificios colapsados — dijo el Tartufo — y muchos muertos [9, с. 4].

Как правило, в данном типе предложений глагол haber употребляется в безличной форме hay, однако в данном предложении глагол-сказуемое haber употреблен как личный, лексема edificios — в качестве подлежащего, поэтому для согласования с ней глагол стоит во множественном числе (Hubieron). Указанная тенденция получила достаточно широкое распространение в Мексике, что подтверждается данными Diccionario panhispánico de dudas [7]. Главный герой, колумбиец по происхождению, очень резко реагирует на подобную языковую тенденцию и характеризует ее как «катастрофу языка».

б. В том же романе писатель отмечает чрезмерное употребление мексиканцами притяжательных форм прилагательных. Оно кажется ему неестественным для испанского языка, скорее похожим на английский язык:

...el estado — Presidente, quien lo deposita en Suiza y Luxemburgo en lugar seguro, en sus cuentas secretas para que nadie se lo vaya a robar al pueblo, «su» pueblo, con ese «su» tan mexicano que parece traducido del inglés: «¿Le duelen al niñito «sus» ojitos»? ¿No me trae, señorita, «mi» café? [9, с. 72]

в). Что касается конвенциональных фраз и клише, писатели отмечают несовпадение общепринятых норм формальной вежливости.

Особенности испанского коммуникативного стиля приводит главную героиню-мексиканку романа А. -П. Реверте "Reina del Sur" к мысли о том, что манеры испанцев не столь хороши, как у латиноамериканцев, хотя на самом деле причина заключается не столько в манерах, столько в установленных лингвокультурных нормах, т. к. в Мексике вербальные формы выражения вежливости получили широко распространение):

Se veía de buen carácter; y aunque no tuviera estudios, el acento la hacía parecer educada, con ese vocabulario abundante que tienen los hispanoamericanos, tan lleno de ustedes y de por favores, que los hace parecer a todos académicos de la lengua [8, с. 72].

Таким образом, для А. -П. Реверте частотное употребление формы por favor, регионализмы, а также обращение на Usted являются маркерами коммуникативного стиля латиноамериканцев.

в. В романе "The power of the dog" Д. Уинслоу использует сам испанский язык как средство создания мексиканского национального колорита. Произведение написано на английском языке, однако в тексте присутствуют как отдельные слова, так фразы и даже целые предложения на испанском языке, которые, как правило, принадлежат героям -мексиканцам. Проиллюстрируем примером из романа:

His brother took one look at Art and said, "Yanqui narc. " Then he looked over the crowd, straight at Art, and said, " ¡Vete al demonio, picaflor!"

Basically, "Get the hell out of here, faggot. " [2, с. 14]/

Примечателен тот факт, что не все испаноязычные вставки сопровождаются переводом на английский язык. Дело в том, что лингвистическая структура данного романа (смешение английского и испанского языковых кодов) отражает одно из следствий процесса глобализации: в настоящее время высокий процент американцев в той или иной степени знают испанский язык, поэтому в состоянии понять испаноязычные вставки в произведении, приведенные без перевода.

Если говорить о социокультурных особенностях мексиканского коммуникативного стиля, то писатели отмечают ассиметричность отношений вследствие статусной дистанции коммуникантов. Так, например, при разговоре главной героини романа «Reina del Sur» и наркобаррона Эпифанио Варгаса, она неизменно обращается к нему на Usted, в то время как он говорит с Терезой на tú. Например:

—Tengo que irme - se impacientaba don Epifanio. — Decídete.

—Ya decidí. Haré lo que usted mande. [8, с. 59]

Д. Уинслоу указывает на разницу в ключевых ценностях американского и мексиканского общества, отмечая, что представители мексиканской культуры ориентируются не столько на законы, сколько на личные знакомства, связи, договоренности:

The trouble with your DEA is that it is, forgive me, so very American. Your colleagues do not understand our culture, how things work, how things have to work. " [2, с. 22]

И дальше следует пояснение:

"In America, everything is about systems," Barrera said. "In Mexico, everything is about personal relationships. " [2, с. 22].

Что касается аксиологических особенностей мексиканского коммуникативного стиля, то, например, колумбийский писатель Ф. Вальехо отмечает тот факт, что стремление мексиканцев сохранить лицо собеседника

приводит к употреблению значительного количества смягчающих выражений. Он называет Мексику страной эвфемизмов. Ср.:

Y ya está viejita, «grande» como dicen en este país de eufemismos... [9, с. 3]. Писатель указывает на употребление стилистически нейтральной лексемы "grande" в значении "viejo" (старый), чтобы не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Для дополнительного смягчения употреблен диминутивный суффикс -ita (ко).

Д. Уинслоу также отмечает эвфемистичность мексиканского коммуникативного стиля. Примечательно то, как мексиканские полицейские сообщают своим американским коллегам об очередном провале операции по поимке наркоторговцев:

Who, when they did, looked at them with perfect condescension and told them, "Señores, this is Mexico. These things take time. " [2, с. 10]

В данном случае за фразой "These things take time" (Подобные дела требуют времени) стоит глубокий контекст, а именно завуалированный отказ помогать американцам устанавливать чужие правила на мексиканкой территории. Напомним, что использование непрямых отказов является одной из характерных черт мексиканского коммуникативного стиля.

Наряду с указанными характеристиками, писатели отмечают высокую роль оппозиции «свой-чужой» в мексиканском обществе. Например, когда в романе "The power of the dog" наркоторговцы узнают о мексиканском происхождении одного из американских полицейских, а также о том, что он подобно им занимался боксом, они сразу переходят в общении с английского языка на испанский:

"You know San Diego? " he asked. "I lived on Thirtieth Street. " "But you stayed out of the gangs? " "I boxed."

Barrera nodded, and then started speaking in Spanish [2, с. 22].

Происхождение и занятие боксом дали им возможность расценить главного героя как «своего», даже несмотря на то, что он полицейский.

Среди психологических характеристик мексиканского коммуникативного стиля писатели подчеркивают эмоциональную сдержанность мексиканцев. Так, например, А.-П. Реверте неоднократно обращает внимание читателей на отсутствие внешнего выражения эмоций у героев-мексиканцев:

Lo dijo sin entonaciones, inexpresivo el rostro aindiado y norteño [8, с. 481]. Teresa miró sus ojos oscuros e impasibles. Ojos duros de indio norteño [8, с. 57].

В романе Д. Уинслоу "The power of the dog" глава наркокартеля узнает, что его любовница пытается отравить его и, даже не повышая голоса, заставляет её съесть отравленный хлеб.

Таким образом, среди основных особенностей моделирования мексиканского коммуникативного стиля в художественных произведениях писателей, для которых мексиканская лингвокультура не является родной, можно выделить особенности сюжета (описание традиций, обычаев, деталей была), лингвистические средства (лексические средства: мексиканизмы, архаичные лексемы и выражения; грамматические средства: расширение сферы употребления притяжательных местоимений), социокультурные средства (ассиметричность отношений, ключевые ценности мексиканского общества), аксиологические средства (эвфемистичность, значимость оппозиции «свой-чужой»), психологические средства (эмоциональная сдержанность). Следует отметить, что нами не затронут паралингвистический компонент мексиканского коммуникативного стиля, так как данный аспект не входит в рамки нашего исследования.

У представителей испанской, колумбийской и американской лингвокультур прослеживаются определенные отличия в отборе языковых средств при моделировании мексиканского коммуникативного стиля. Отчасти отмеченная разница при выборе средств объясняется влиянием стереотипных

представлений авторов, присущих их родной культуре, идиолектом самого

писателя и тематикой произведений.

Список литературы:

1. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: монография М.: Флинта: Наука, 2009. — 288 с.

2. Don W. The Power of the Dog Alfred A. Knopf, 2005. — 539 р.

3. Guerrero Ruiz P. Glosario de Mexicanismos [Электронный ресурс ]. — Режим доступа. — URL: http://www.icorso.com/reinasur16.html (дата обращения 21.07.2013).

4. Moliner M. Diccionario de uso de español. - Madrid: Gredos, 1986. Tomo I — 1446 p. — Tomo II — 1585 p.

5. Moreno de Alba, José G. La Lengua Española en México - México : FCE, 2003

6. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa -Calpe, 1992 (21a ed.). — 1515 p.

7. Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas - Bogotá [CO] : Grupo Santillana de ediciones S.a., 2005 — 833 р.

8. Reverte A.-P. La Reina del Sur: Punto De Lectura, 2007. — 552 p.

9. Vallejo F. Entre fantasmas. Bogota: Aguilar Colombia, 2005. — 264 p.

10. Vocabulario esencial mexicano: lexico de las cosas de Mexico / César Macazaga Ordoño. México: Informática Cosmos, 1999. — 389 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.