Научная статья на тему 'Особенности актуализации мексиканского коммуникативного стиля в дискурсе художественной литературы'

Особенности актуализации мексиканского коммуникативного стиля в дискурсе художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / LINGUISTICS / STYLE OF COMMUNICATION / LITERARY DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абкадырова Ирина Рустэмовна

В статье представлен обзор теории национального коммуникативного стиля, а также приведены параметры его описания, в соответствии с которыми проанализированы средства моделирования мексиканского коммуникативного стиля на материале четырех романов мексиканских писателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF MODELING MEXICAN COMMUNICATION STYLE IN LITERARY DISCOURSE

The article focuses on the category of a national style of communication, its dimensions as well as the analysis of the Mexican style of communication in four Mexican novels.

Текст научной работы на тему «Особенности актуализации мексиканского коммуникативного стиля в дискурсе художественной литературы»

FOREIGN PROPER NAMES IN LATIN

A. G. Slednikov

The article deals with such an important issue of new Latin literature as ways of rendering foreign proper names in Latin. It covers historical stages of Latin enrichment by foreign proper names, formulates principles of their Latinization. The paper supplement provides a table of Latin forms of most frequently used proper names in Russian ethnosocium.

Key words:'live' Latin, Roman name, proper name, Latin onomasicon

© 2013

И. Р. Абкадырова

ОСОБЕННОСТИ АКТУАЛИЗАЦИИ МЕКСИКАНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

В статье представлен обзор теории национального коммуникативного стиля, а также приведены параметры его описания, в соответствии с которыми проанализированы средства моделирования мексиканского коммуникативного стиля на материале четырех романов мексиканских писателей.

Ключевые слова: лингвистика, коммуникативный стиль, художественный дискурс

Под влиянием местных культур и исторического прошлого в разных странах сложился свой уникальный характер коммуникации между индивидами. По этой причине современные лингвисты и культурологи большое внимание уделяют изучению вопросов коммуникативного стиля, которые исследуется в рамках межкультурной коммуникации (Л. В. Куликова, Т. В. Ларина, И. А. Стернин и др.).

Как правило, ученые сходятся во мнении, что неотъемлемыми компонентами коммуникативного стиля являются язык, знания, ценности и манеры поведения. Однако в целом вопрос о содержании данного понятия остается дискуссионным.

В рамках рассматриваемого понятия выделяют глобальный коммуникативный стиль и национальный коммуникативный стиль.

Т. А. Филоненко, анализируя современное состояние английского языка и его национальные варианты, приходит к выводу, что глобализационные процессы, приводящие к стиранию границ между культурами и обобщению ценностей и влиянию на национальную идентичность этносов, порождают глобальный язык межкультурного общения (lingua franca) и глобальный коммуникативный стиль, под которым понимается «совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и

Абкадырова Ирина Рустэмовна — аспирант, преподаватель кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета. E-mail: irina. abkadirova@gmail.com

нивелированном поведении представителей различных национальностей в процессе глобальной (интернациональной) коммуникации»1.

Однако родная культура индивида также оказывает воздействие на его коммуникативное поведение, обуславливает использование тех или иных речевых стратегий и конвенций. По этой причине выделяется понятие национального коммуникативного стиля, под которым понимается «устойчивая совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка»2.

Вопрос о структуре коммуникативного стиля остается дискуссионным. Так, А. А. Иванова выделяет в составе национального коммуникативного стиля три взаимосвязанных компонента: понятийную, ценностную и коммуникативно-прагматическую составляющую, причем именно последняя считается доминантной3.

В коммуникативный стиль часто также включают невербальную составляющую взаимодействия (Л. В. Куликова, Т. В. Ларина и др.). Например, Т. В. Ларина выделяет национальный стиль невербальной коммуникации, иными словами «совокупность исторически сложившихся и закрепленных традицией особенностей использования средств невербальной коммуникации — проксемических, кинеси-ческих, тактильных и др.»4.

Для коммуникативной этностилистики и теории межкультурной коммуникации принципиально важными представляются попытки описания национальных стилей коммуникации, так как они позволяют обобщить, систематизировать, описать, а также проследить логические связи в коммуникативном поведении пред-тавителей различных лингвокультур5. Среди основных параметров описания национального коммуникативного стиля исследователями, в частности Лариной, выделяются:

1. Аксиологический параметр, к которому относятся приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации и др.

2. Социокультурную группу параметров, включающую дистантность или контактность; ориентированность на статус или ориентированность на личность, симметричность или асимметричнось отношений и др.

3. Социолингвистические параметры, к которым относятся субъектно-объект-ная ориентированность коммуникантов, степень допустимости прямого коммуникативного воздействия, степень формальности/неформальности в общении и др.

4. Лингвистическая группа, охватывающая отбор тех или иных языковых средств, синтаксические особенности высказываний, степени их ритуализован-ности, длинну и количество реплик, употребляемых в различных ситуациях общения и др.

5. Психолингвистические параметры, включающие эмоциональную сдержанность или открытость, направленность и функциональную значимость эмоций, а также степень речевой экспрессивности.

1 Филоненко 2010, 512.

2 Куликова 2009, 182.

3 Иванова 2012, 7-8.

4 Ларина 2009, 34.

5 Солдатова 2009, 44.

6. Паравербальные параметры, к которым относят темп речи, громкость, тональность, допустимость, длину и роль пауз и молчания.

7. Невербальные характеристики, среди которых выделяется проксемное, ки-несическое и тактильное поведение6.

Выделенные параметры национальные коммуникативных стилей облегчают не только процедуру сопоставления коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, но и актуализация национальных коммуникативных стилей в художественном дискурсе. В последнем случае представляется возможным выделить два варианта. Писатель воспроизводит в художественном произведении национальный коммуникативный стиль, присущий его родной культуре. В данном случае он опирается на автостереотипы, т.е. комплекс устойчивых представлений и оценочных суждений о собственной (родной) лингвокультуре.

Однако в ряде случаев художественные тексты посвящены событиям, происходящим в нескольких странах, и автору приходится моделировать национальные коммуникативные стили других этнических общностей, основываясь на гетеро-стереотипах — совокупности мнений, оценок и др. относительно представителей других лингвокультур.

С этой точки зрения испанский язык в силу своего достаточно широкого распространения занимает особое положение. В каждой стране, где он обладает статусом государственного языка, выработан свой национальный коммуникативный стиль, закрепленный социальными конвенциями определенного этноса. И хотя коммуникативные стили испаноязычных стран обладают рядом общих черт, они не идентичны и насчитывают ряд расхождений.

В данной статье мы остановимся на описании мексиканского коммуникативного стиля в художественном дискурсе. В качестве материала нами были выбраны четыре романа современных мексиканских писателей: «Gringo viejo»7 и «Adán en Edén»8 К. Фуэнтеса, «Como agua para chocolate»9. Л. Эскивель и «Diablo Guardián»10 Х. Веласко. Несмотря на разноплановость сюжетов, местом действия во всех романах полностью или частично является Мексика.

Рассмотрим средства акутализации мексиканского коммуникативного стиля в соответствии с приведенными выше параметрами его описания.

1. В рамках аксиологического параметра необходимо остановиться на уважении к статусу и на «сохранении лица собеседника», которые выступают одними из приоритетных ценностей мексиканской культуры и национального коммуникативного стиля. На языковом уровне данная особенность выражается, прежде всего, в широком использовании нормативных форм вежливости (в ряде случаев с целью сохранения дистанции), а также строгом соблюдении этикетных конвенций. Так, в романе «Adán en Edén» главный герой принимает у себя гостя и, как утверждает автор, по мексиканской традиции должен обнять его в знак дружбы:

6 Ларина 2009, 34-35.

7 Fuentes 1985, http://www.iifl.unam.mx/html-docs/lit-mex/17-2/sheridan2.pdf

8 Fuentes 2009.

9 Esquivel 1989, http://www.aldevara.es/download/ComoAguaParaChocolate_LauraEsquivel.pdf

10 Velasco 2012, http://miguelcreativoweebly.com/uploads/3/5/5/3/355303/velasco_xavier-_diablo guardian.pdf

Como el lector sabe (y si no sabe que aprenda), en México el abrazo entre hombres es un rito imprescindible de la amistad11.

У гостя из-за болезни очень плохо пахнет изо рта, и главный герой не хочет к нему приближаться, однако вынужден это сделать, потому что он не может нарушить этикет:

...la cortesía me impone al abrazo12...

2. Асимметричность отношений и ориентация на статус собеседника проявляется в широком употреблении местоименной формы Usted (Вы). Например, в романе Л. Эскивель главная героиня обращается к своей матери на Usted (даже во время ссоры):

¡Usted es la culpable de la muerte de Roberto!1

Примечательно, что мать всегда разговаривает со своими дочерьми на tú.

Что касается других случаев использования местоименной формы tú, то её употребление возможно и в деловом дискурсе, в случае если начальник, обращаясь к своему подчиненному, хочет подчеркнуть их социальное неравенство. Ср.:

Les hablo de tú.

Ellos me hablan de usted.

(Algún privilegio de la autoridad.)

Se ponen de pie cuando entro.

Me quedo sentado cuando salen.14

Интересно отметить, что писатели неоднократно описывают национальные обычаи и традиции. Так, в романе «Como agua para chocolate» завязка сюжет построена на старой мексиканской традиции, по которой младшая дочь в семье не имеет права выходить замуж и обязана посвятить свою жизнь уходу за родителями: мама Елена неоднократно напоминает об этом главной героине:

Sabes muy bien que por ser la más chica de las mujeres a ti te corresponde cuidarme hasta el día de mi muert15.

Отметим, что согласно некоторым источникам данная традиция до сих пор соблюдается в определенных областях Мексики.

3. Мексиканский коммуникативный стиль относится к высококонтекстуальным, для него характерны иносказательность, игра слов, употребление многозначных фраз и косвенные речевые акты, поэтому для правильной интерпретации высказывания очень часто необходимо знание и понимание контекста.

Как следствие, для мексиканского коммуникативного стиля характерно деликатное отношение к собеденику. Проанализированный фактологический материал подтверждает данное положение. В частности, герой романа «Como agua para chocolate» даже во время признания в любви обращается к своей возлюбленной на Usted и использует достаточно формальные фразы:

Señorita Tita, quisiera aprovechar la oportunidad de poder hablarle a solas para decirle que estoy profundamente enamorado de Usted.16

11 Fuentes 2009, 95.

12 Fuentes 2009, 95.

13 Esquivel 1989, 40.

14 Fuentes 2009, 27.

15 Esquivel 1989, 7.

16 Esquivel 1989, 11.

4. В произведениях мексиканских писателей достаточно широко представлены лингвистические особенности мексиканского коммуникативного стиля. И в речи героев, и в словах автора встречаются такие яркие маркеры национальной специфичности как латиноамериканизмы и мексиканизмы, т.е. слова или словосочетания, получившие распространение на территории Латинской Америки или Мексики. Рассмотрим несколько примеров употребления лексем данной группы в анализируемых романах:

¿Te imaginas la que le habría tocado si nomás por morboso le hacía perder la chamba a su papá?11

¿Por qué digo (Ele tiene razón) estas babosadas?18 Antes venían aquí solo los amolados.19

В словаре Испанской королевской академии20 лексемы nomás (no más, solamente — только), chamba (empleo, trabajo — место работы) и babosada (cosa intrascendente, sin valor — дрянь, безделушка) приводятся с указанием на употребление в ряде стран Латинской Америки (в т.ч. Мексике); лексема amolados (Dicho de una persona: que ha sufrido una desgracia, una pérdida o un perjuicio graves. — о человеке: потерпевший, пострадавший) сопровождается только пометкой Mex., т.к. относится к чистым мексиканизмам.

В рамках данной группы можно также выделить подгруппу мексиканизмов-индихенизмов, которые могут обладать экспрессивными оттенками значения, что придает тексту наряду с национальной окраской дополнительную выразительность. В качестве примера можно привести лексему escuincle. Согласно словарю Испанской королевской академии указанный индихенизм, характеризуясь деспек-тивным оттенком значения, принадлежит к разговорному стилю речи, что подтверждают и результаты проведенного нами исследования. В романе К. Фуэнтеса "Adán en Edén" лексему escuincle неоднократно употребляет главный герой, чтобы подчеркнуть свое недоверие по отношению к мальчику-предсказателю.21

В другом романе этого же писателя повстанцы, захватившие усадьбу семьи Миранда, насмехаются над учительницей, которая приехала обучать детей английскому языку, и употребляют этот же науатлизм:

Dice que le va a enseñar el inglés a los escuincles Miranda, ¿oyeron eso?22 Следует отметить, что данная лексема, пришедшая в испанский язык из местного языка науатль (от "itzcuintli"), прошла как общеиспанскую фонетическую, так и грамматическую ассимиляцию: упрощение несвойственной для испанского языка группы согласных tzc, замена конечного гласного -i на -e, более характерную для испанского языка; употребление с артиклем и образование множественного числа по общеиспанской модели.

Важно подчеркнуть, что абсолютное большинство латиноамериканизмов и мексиканизмов используется писателями без комментариев и пояснений.

Среди морфологических средств моделирования мексиканского коммуникативного стиля необходимо назвать употребление форм, содержащих сему умень-

17 Velasco 2012, 16.

18 Fuentes 2009, 70.

19 Fuentes 2009, 36.

20 Diccionario de la Lengua Espanola, http://lema.rae.es/drae/

21 Fuentes 2009, 36.

22 Fuentes 1985, cap. 6, 10.

шительности, в частности, лексемы с диминутивными суффиксами, самыми частотными среди которых являются -ito (-ita), -illo (-illa). Рассмотрим конкретные примеры из произведений:

El general la miró con los ojillos más angostos que nunca.23

Как правило, лексемы с указанными суффиксами выполняют экспрессивно-эмоциональную функцию. Димунитивные суффиксы могут присоединяться не только с нарицательным существительными, но и к именами собственным, например:

— Quédate la moneda, Pedrito, tú nos lo trajiste — sonrió el general y la pieza de plata hasta le quemó los dedos.24

Упомянутые выше суффиксы способны также присоединяться к наречиям, причастиям и другим частям речи и передавать определенную стилистическую окраску. Ср.:

— No, Adán. Priscila no está aquí. Hace un mes no la veo. Chaucito, Adán.25 Ese dinero sólo estaba solito cuando mi mamá se paraba en la escuela de mis

hermanos.26

Sí, pero ahorita no te lo puedo decir, tu tía se va a sentir mal si dejamos de hablar en inglés21

Существует точка зрения, согласно которой широкое употребление диминутивных суффиксов в мексиканском коммуникативном стиле появилось под влиянием местного языка науатль.

5. Что касается психологических характеристик, то необходимо отметить эмоциональную сдержанность мексиканцев при формальном общении, в частности, недопустимость внешнего проявления отрицательных эмоций при свидетелях. Так, в романе "" Елена угрожает своей дочери:

— No voy a permitir tus desmandadas — le dijo Mamá Elena —, ni voy a permitir que le arruines a tu hermana su boda, con tu actit de víctima. Desde ahora te vas a encargar de los preparativos para el banquete y cuidadito que yo te vea una mala cara o una lágrima, ¿oíste?2,8.

К. Фуэнтес говорит о ледяном спокойствии индейцев, упоминает об их умении «надеть на лицо маску» и приводит конкретные примеры того, как этому народу не позволяли выражать свои эмоции. Писатель подчеркивает скрытую эмоциональность своих героев, которая однажды может выплеснуться и привести к непоправимым последствиям. Так, например, в романе "Gringo viejo" индейский генерал Арройо, который в порыве ярости убил старого гринго, поплатился за это жизнью, потому что задел этим поступком честь своего командующего Панчо Вильи29.

6. Среди паравербальных и невербальных средств актуализации мексиканского коммуникативного стиля, представленных в романах, стоит отметить частые указания на прерывание реплик собеседника в случае коммуникации индивидов с

23 Fuentes 1985, cap. 9, 15.

24 Fuentes 1985, cap. 4, 6.

25 Fuentes 2009, 88.

26 Velasco 2012, 27.

27 Esquivel 1989, 84.

28 Esquivel 1989, 13.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29 Fuentes 1985, cap. 20, 37.

равным статусом. Так, в романе К. Фуэнтеса во время неформальной беседы двух политиков один из них регулярно прерывает реплики своего собеседника.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что писатели используют различные языковые средства для создания мексиканского колорита, по-разному реализуя возможности национального коммуникативного стиля, однако при этом можно выделить определенные тенденции, которые в той или иной мере проявляются у всех писателей мексиканского происхождения.

ЛИТЕРАТУРА

Иванова А. А. 2012: Особенности реализации национального коммуникативного стиля в высказываниях о мечте (на материале британского варианта английского языка): ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск.

Куликова Л. В. 2009: Коммуникативный стиль в межкультурном общении. М.

Ларина Т. В. 2009: Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. M.

Солдатова О. С. 2009: Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур: дис. ... канд. филол. наук. М.

Стернин И. А. 1996: Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М.

Филоненко Т.А. 2010: Нивелирование международного общения на английском языке как результат глобализации // Известия Самарского научного центра РАН. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/ izvestia/2010/2010_3_509_513.pdf

Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lema.rae.es/drae/

Esquivel L. 1989: Como agua para chocolate. Barcelona.

Fuentes С. 1985: Gringo viejo México: Fondo de Cultura. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=81597&p=43

Fuentes C. 2009: Adán en Edén. Barcelona; Alfaguara.

Margair C.R. 1966: En torno a la Malinche // Cuadernos hispanoamericanos. 68, 539-557.

Velasco X. 2003: Diablo Guardián. — México: Alfaguara. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://miguelcreativo.weebly.com/uploads/3/5/5/3/355303/velasco_xavier-_ diablo_guardian.pdf

PECULIARITIES OF MODELING MEXICAN COMMUNICATION STYLE IN

LITERARY DISCOURSE

I. R. Abkadyrova

The article focuses on the category of a national style of communication, its dimensions as well as the analysis of the Mexican style of communication in four Mexican novels.

Key words: linguistics, style of communication, literary discourse

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.