Научная статья на тему 'Специфика «Глобализации» в деривационных процессах русского и чешского языка'

Специфика «Глобализации» в деривационных процессах русского и чешского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ДЕРИВАЦИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ МОРФЕМЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / НОВООБРАЗОВАНИЯ СМИ / GLOBALIZATION / DERIVATION / INTERNATIONAL MORPHEME / DERIVATIONAL MODELS / NEWLY-COINED WORDS IN THE TEXTS OF THE MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рацибурская Лариса Викторовна, Тимофеева Анастасия Анатольевна

Анализируются интернациональные морфемы и словообразовательные модели русского и чешского языков как отражение процесса глобализации в современных деривационных процессах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF «GLOBALIZATION» IN THE DERIVATIONAL PROCESSES OF THE RUSSIAN AND THE CZECH LANGUAGES

We analyze international morphemes and models in the Russian and the Czech word-formation as the reflection of the processes of internationalization.

Текст научной работы на тему «Специфика «Глобализации» в деривационных процессах русского и чешского языка»

Лингви стика

Вестник Ниже городского унив е рситета им. Н.И . Лобачевс кого, 2010, № 4 (2), с. 687-689

УДК 811.161.1 + УДК 811.162.3

СПЕЦИФИКА «ГЛОБАЛИЗАЦИИ» В ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССАХ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА

© 2010 г. Л.В. Рацибурская, АА. Тимофеева

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]

Поступила в редакцию 30.03.2010

Анализируются интернациональные морфемы и словообразовательные модели русского и чешского языков как отражение процесса «глобализации» в современных деривационных процессах.

Ключевые слова: глобализация, деривация, интернациональные морфемы, словообразовательные модели, новообразования СМИ.

Одной из характерных черт современного 3) с активизацией нетипичных для языка-

общества является «возрастание масштабов и интенсивности межкультурного и межъязыкового взаимодействия» [3: 29]. На смену трехсотлетней эпохи европейской глобализации, которая сопровождалась распространением «латинской культуры в Европе, в т.ч. Польше и Чехии, и византийской в восточнославянском мире» пришла эпоха «амерогло-бализации». «Глобальным становится английский язык, в результате чего происходит смена интернациональной лексики» [2: 283]. Таким образом, на данном этапе в славянских языках «существует несколько генетически разных пластов интернациональной лексики» [2: 281].

Важные социально-экономические и общественно-политические преобразования в странах Восточной Европы на рубеже ХХ-ХХ1 веков, завершившиеся сломом не только общественной формации, но и мировоззренческих ориентиров, нашли отражение в англоязычной ориентации славянских языков: «потребность в новых номинациях стала удовлетворяться за счет интенсивного притока англицизмов. Это не только облегчало доступ к современным достижениям в области науки, техники, культуры, но и вводило этническую общность в мировой цивилизационный контекст» [3:30].

Деривационные процессы в славянских языках в аспекте «амероглобализации» связаны, по мнению ученых, со следующими изменениями:

1) активизацией использования аффиксальных морфем иноязычного происхождения, которые сочетаются с основами как иноязычного, так и славянского происхождения;

2) трансформацией иноязычных слов и корневых морфем в особые словообразовательные элементы - аффиксоиды [6: 67];

реципиента словообразовательных способов и моделей [4: 58].

Ученые предполагают, что вследствие глобализации в славянских языках сложились национальная и интернациональная словообразовательные подсистемы [2: 186].

На современном этапе в русском и чешском языках под влиянием, во-первых, социальных факторов, а во-вторых, английского языка, происходит активизация греко-латинских элементов (аффиксов). В ходе деривационных процессов образуются существительные с суффиксами -u3M/-izm(us), -изация (-izace), которые обозначают разного рода идеологические направления, социально-политические течения: запад-нкзм, медведкзм (от фамклкк росскйского пре-зкдента)// meciarizmus (т.е. политический стиль словенского политика В. Мечиара), hackerizmus (деятельность хакеров); версачелкзацкя, теле-вкзоркзацкя, чеченкзацкя// billboardizace, dal-lasizace (изменение главным образом телевизионных программ в духе американского сериала Dallas), jelcinizace, manhattanizace. В текстах русских и чешских СМИ широко представлены наименования лиц - сторонников различных идеологий, движений, общественно-политических лидеров, деятелей культуры с суффиксом -ист/ist (а): демократксты, граффктк-сты, галатексты; meciarista (приверженец политики В. Мечиара), dial-upista (пользователь dial-ира), depresista. В чешском языке распространены новообразования с суффиксом -ist (a), называющие лиц - поклонников определенной торговой марки: applista (пользователь продукции фирмы Apple), eriksonista (фирма Sony Eric-son), mekista (фирма Apple Makintosh).

Возросла словообразовательная активность префиксов anti- со значением отрицания, про-

тивоположности (антиеда, антиманьячная

кампания/ anti-Barbie, antimilostne povidky), de-(де-ельцинизация/desolidarizace), pseudo- с семантикой неистинности, ложности (псевдодо-кументальный стиль, псевдоопекуны / pseudo Tarzan, pseudo-sestnacte stoleti),а также таких препозициональных и постпозициональных элементов, как tele- (телечертовщина/ telezazitek); kino- (киносообщество/kinodistribuce); nano- (нанокефир, нaночудесa/nanokйze, nanosvet); -manie (лекарствомания, пиаро-

мания; blondiemanie (любовь к светлым волосам, мода на светлые волосы), havlomanie (увлеченность личностью Вацлава Гавла), fobie-(путинофобия, быдлофобия); man (потте-роман, e-mailoman, internatoman), причем этот формант указывает на разную степень интереса к чему-либо - от увлечения (technoman) до серьезной зависимости (internetoman) [8: 240]. Как в чешском, так и в русском языках высокую словообразовательную активность проявляют компоненты eko-, bio-, причиной чего «является также постоянное развитие технологий, основанных на использовании природных материалов» [7: 97] (экокухни, эко-обувь, экотуризм, экоэнтузиасты; ekoanarchista, «ekokoberec», ekoextremista / биовафли, био-овощи, биоовощной коктейль, biodeti, biomasovy masakr). Формант био встречается и в постпозиции -дизайн био, ztt bio (ср. еврозона - зона евро), выступая в таком случае в роли знаменательного слова.

Существуют морфемы, греко-латинские по происхождению, но получившие сегодня широкое распространение под влиянием английского языка. К ним относятся, например, префиксы мега-mega (мегарискованны); cynep-/super со значением высокой степени (качества, признака), с оценочной экспрессией (супер-мангал, супер-тело/ super sapiens (Lide maji tendenci verit tomu, ze se posouvame nekam dopredu a po homo sapiens prijde nejaky super sapiens // No-vinky.cz, 09.04.2010), «super vosy»); 3Kc-/ex- с семой ‘бывший’, унаследованной из английского языка. В русском и чешском языках данный префикс сочетается не только со словами, обозначающими должность, звание, но и со словами, обозначающими лицо в широком смысле -по профессии, роду деятельности, месту жительства, семейному положению (экс-нотариус, экс-подчиненный, экс-руководство, экс-ректор, экс-участница «Дома-2», экс-диктатор, экс-муромчане, экс-муж/ex-sefredaktor, ex-zastupce, ex-beatl Paul Mc Caurtney, ex-manzelka). Следует обратить внимание на социокультурную обусловленность употребления данного префикса.

Если в русском и чешском языках образования с ех- , характеризующих лицо по степени родства или близости отношений (экс-бойфренд, экс-жена, экс-любовник, экс-муж, экс-супруга, экс-фаворитка/ ex-manzel, ex-milenka, expartner, ex-pntel) высокочастотны, то, к примеру, в русскоязычных СМИ Армении подобных образований не встречается. При этом сочетаемость данного префикса достаточно широка (экс-полицейский, экс-СССР, экс-больной, экс-советские республики).

В обоих языках высокую словообразовательную активность проявляет префиксоид евро- (евромакияж, европаника, еврооптимизм/eurovolby, «eurosidlo»). В чешском языке у данного префиксоида отмечаются следующие значения: «европейский в геополитическом смысле (eurocentrizmus); касающийся европейского союза (europoslanec, eurozargon; сюда же примыкает группа слов эмоционально-оценочного характера - euronadseni, euronaivita, eurooptimismus); относящийся к денежной единице «евро» (euro-bankovka, europadelka)» [8: 111].

Е.А. Земская отмечает, что в русском языке элемент евро- «демонстрирует движение в сторону префикса «лучший, супермодный» за счет ослабления значения «европейский» [1: 70], т.е. «сделанный по европейским стандартам, на высоком уровне» (еврозабор, евромода, евроот-дыщ евротюрьма, еврошашлык). Однако окказиональное словоупотребление показывает, что не во всех случаях значение компонента евро- в сознании носителей языка связано с такими характеристиками, как «высококачественный», «лучший, надежный». Об этом, в частности, свидетельствуют следующие примеры: «еврогеморрой»; ...и в конце <объявления> говорилось, что после достижения сотрудниками пенсионного возраста им будет назначена ЕВРОПЕНСИЯ. Кто-нибудь знает, что это за новый термин в обиходе лохотронщиков? // http ://otvetmail.ru/

answer/40895939/ (Ср.: ...Бенидорм оказался

Меккой европейских пенсионеров... Все бабушки были с короткими стрижками, завитые под барашку и в очках с золочеными оправами, а дедушки все как один напоминали Лоуренса Оливье в старости. Их присутствие, как обычно, служило гарантом тишины и спокойствия, и нам было только на пользу. Мне вообще «европенсия» импонирует: все с тобой всегда здороваются, все галантны и предупредительны) // http://www.otzyv.ru/read.php?id=75316.

Непосредственно из английского языка пришли в славянские языки такие форманты как - gate со значением «политический скан-

дал» («Алтайгейт», sex(y)gate) и -ing. Gate- не отличается высокой словообразовательной активностью. Несмотря на то, что компонент - ing чужд славянским языкам, он активно включается в словообразовательный процесс, о чем свидетельствуют как многочисленные заимствования (бодибилдинг, лизинг/jachting, mountin-biking), так и окказиональные образования («шахтинг»).

Как русские, так и чешские ученые отмечают рост агглютинативности и аналитизма во флексийных славянских языках. Так, I. Bozdechova, анализируя язык публицистики и рекламы, обращает внимание на то, что некоторые примеры носят кон-фликтный характер по отношению к морфологической и синтаксической системе чешского языка и находятся на грани допустимой нормы, а порой и понимания; в образованиях подобного рода автор видит “модные выражения, созданные механически, с тем, чтобы они бросались в глаза или с целью языковой экономии (3 sekundovy Electronic-Schock Protection system, 16-bitova stereo zvukova karta) [5: 275]. Конструкции подобного рода в русском языке находятся на стадии вкрапления: Получи шанс выиграть Land Rover Discovery 3 (Аргументы и факты, в Нижнем Новгороде, 14.04.2008), iPod shuffle 3G может показать, стоит ли применять новые функции (Комсомольская правда в Нижнем Новгороде, 11.12.2009). В обоих языках укрепляются модели, представленные агглютинативными структурами с препозиционной постановкой несогласованного определения: бизнес-отно-шения, допинг-службы, интернет-клуб, тату-мастер, top produkty, in line hokej.

Анализ новообразований в русском и чешском языках показывает, что в современных деривационных процессах активизируются те интернациональные морфемы, способы и моде-

ли, «которые актуальны для данного социума в данный период времени» [1: 72].

Тенденцию к интернационализации и интеграции ученые приветствуют как процесс, который «в конечном итоге упрощает международную коммуникацию и способствует развитию взаимопонимания между народами как в среднеевропейском регионе, так и за его пределами» [6: 72].

Список литературы

1. Авина Н. Проявление интернационализации в

русском языке в ситуации этнокультурного

взаимодействия // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii

Podlaskiej, Siedlce, 2009.

2. Коряковцева Е.И. Интернациональное vs

национальное в словообразовательной системе: к постановке вопроса // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii

Podlaskiej, Siedlce, 2009.

3. Нещименко Г.П. Заимствования vs. интерна-ционализмы в современной вербальной коммуникации // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, Siedlce, 2009.

4. Bozdechova I. Projevy internacionalizace v soucasne ceske odborne komunikaci, zejmena lekarske // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, Siedlce, 2009.

5. Bozdechova I. Vliv anglictiny na cestinu // Cesky jazyk na prelomu tistieteti. Praha, 1997.

6. Gazda J. Internacionalizacrn tendence v roz-voj^slovn^ zasoby soucasnych zapadoslovanskych jazyki // Internacionalizace v nove slovrn zasobe. Sborrnk pnspevki z konference Praha 16.-18. cervna 2003. Praha, 2003.

7. Mitter P. Komponent BIO v hybridrnch sloze-ninach a jeho vyznam //Internacionalizace v nove slovrn zasobe. Sborrnk pnspevki z konference Praha 16.-18. cervna 2003. Praha, 2003.

8. Nova slova v cestine. Slovnlk neologizmi / Akademie ved Ceske republiky, Ustav pro jazyk cesky, Academie, 2004.

THE SPECIFICS OF «GLOBALIZATION»

IN THE DERIVATIONAL PROCESSES OF THE RUSSIAN AND THE CZECH LANGUAGES

L V. Ratsiburskaya, A. A. Timofeeva

We analyze international morphemes and models in the Russian and the Czech word-formation as the reflection of the processes of internationalization.

Keywords: globalization, derivation, international morpheme, derivational models, newly-coined words in the texts of the media.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.