Лингви стика
Вестник Ниже городского унив е рситета им. Н.И . Лобачевс кого, 2010, № 4 (2), с. 687-689
УДК 811.161.1 + УДК 811.162.3
СПЕЦИФИКА «ГЛОБАЛИЗАЦИИ» В ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССАХ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА
© 2010 г. Л.В. Рацибурская, АА. Тимофеева
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского [email protected]
Поступила в редакцию 30.03.2010
Анализируются интернациональные морфемы и словообразовательные модели русского и чешского языков как отражение процесса «глобализации» в современных деривационных процессах.
Ключевые слова: глобализация, деривация, интернациональные морфемы, словообразовательные модели, новообразования СМИ.
Одной из характерных черт современного 3) с активизацией нетипичных для языка-
общества является «возрастание масштабов и интенсивности межкультурного и межъязыкового взаимодействия» [3: 29]. На смену трехсотлетней эпохи европейской глобализации, которая сопровождалась распространением «латинской культуры в Европе, в т.ч. Польше и Чехии, и византийской в восточнославянском мире» пришла эпоха «амерогло-бализации». «Глобальным становится английский язык, в результате чего происходит смена интернациональной лексики» [2: 283]. Таким образом, на данном этапе в славянских языках «существует несколько генетически разных пластов интернациональной лексики» [2: 281].
Важные социально-экономические и общественно-политические преобразования в странах Восточной Европы на рубеже ХХ-ХХ1 веков, завершившиеся сломом не только общественной формации, но и мировоззренческих ориентиров, нашли отражение в англоязычной ориентации славянских языков: «потребность в новых номинациях стала удовлетворяться за счет интенсивного притока англицизмов. Это не только облегчало доступ к современным достижениям в области науки, техники, культуры, но и вводило этническую общность в мировой цивилизационный контекст» [3:30].
Деривационные процессы в славянских языках в аспекте «амероглобализации» связаны, по мнению ученых, со следующими изменениями:
1) активизацией использования аффиксальных морфем иноязычного происхождения, которые сочетаются с основами как иноязычного, так и славянского происхождения;
2) трансформацией иноязычных слов и корневых морфем в особые словообразовательные элементы - аффиксоиды [6: 67];
реципиента словообразовательных способов и моделей [4: 58].
Ученые предполагают, что вследствие глобализации в славянских языках сложились национальная и интернациональная словообразовательные подсистемы [2: 186].
На современном этапе в русском и чешском языках под влиянием, во-первых, социальных факторов, а во-вторых, английского языка, происходит активизация греко-латинских элементов (аффиксов). В ходе деривационных процессов образуются существительные с суффиксами -u3M/-izm(us), -изация (-izace), которые обозначают разного рода идеологические направления, социально-политические течения: запад-нкзм, медведкзм (от фамклкк росскйского пре-зкдента)// meciarizmus (т.е. политический стиль словенского политика В. Мечиара), hackerizmus (деятельность хакеров); версачелкзацкя, теле-вкзоркзацкя, чеченкзацкя// billboardizace, dal-lasizace (изменение главным образом телевизионных программ в духе американского сериала Dallas), jelcinizace, manhattanizace. В текстах русских и чешских СМИ широко представлены наименования лиц - сторонников различных идеологий, движений, общественно-политических лидеров, деятелей культуры с суффиксом -ист/ist (а): демократксты, граффктк-сты, галатексты; meciarista (приверженец политики В. Мечиара), dial-upista (пользователь dial-ира), depresista. В чешском языке распространены новообразования с суффиксом -ist (a), называющие лиц - поклонников определенной торговой марки: applista (пользователь продукции фирмы Apple), eriksonista (фирма Sony Eric-son), mekista (фирма Apple Makintosh).
Возросла словообразовательная активность префиксов anti- со значением отрицания, про-
тивоположности (антиеда, антиманьячная
кампания/ anti-Barbie, antimilostne povidky), de-(де-ельцинизация/desolidarizace), pseudo- с семантикой неистинности, ложности (псевдодо-кументальный стиль, псевдоопекуны / pseudo Tarzan, pseudo-sestnacte stoleti),а также таких препозициональных и постпозициональных элементов, как tele- (телечертовщина/ telezazitek); kino- (киносообщество/kinodistribuce); nano- (нанокефир, нaночудесa/nanokйze, nanosvet); -manie (лекарствомания, пиаро-
мания; blondiemanie (любовь к светлым волосам, мода на светлые волосы), havlomanie (увлеченность личностью Вацлава Гавла), fobie-(путинофобия, быдлофобия); man (потте-роман, e-mailoman, internatoman), причем этот формант указывает на разную степень интереса к чему-либо - от увлечения (technoman) до серьезной зависимости (internetoman) [8: 240]. Как в чешском, так и в русском языках высокую словообразовательную активность проявляют компоненты eko-, bio-, причиной чего «является также постоянное развитие технологий, основанных на использовании природных материалов» [7: 97] (экокухни, эко-обувь, экотуризм, экоэнтузиасты; ekoanarchista, «ekokoberec», ekoextremista / биовафли, био-овощи, биоовощной коктейль, biodeti, biomasovy masakr). Формант био встречается и в постпозиции -дизайн био, ztt bio (ср. еврозона - зона евро), выступая в таком случае в роли знаменательного слова.
Существуют морфемы, греко-латинские по происхождению, но получившие сегодня широкое распространение под влиянием английского языка. К ним относятся, например, префиксы мега-mega (мегарискованны); cynep-/super со значением высокой степени (качества, признака), с оценочной экспрессией (супер-мангал, супер-тело/ super sapiens (Lide maji tendenci verit tomu, ze se posouvame nekam dopredu a po homo sapiens prijde nejaky super sapiens // No-vinky.cz, 09.04.2010), «super vosy»); 3Kc-/ex- с семой ‘бывший’, унаследованной из английского языка. В русском и чешском языках данный префикс сочетается не только со словами, обозначающими должность, звание, но и со словами, обозначающими лицо в широком смысле -по профессии, роду деятельности, месту жительства, семейному положению (экс-нотариус, экс-подчиненный, экс-руководство, экс-ректор, экс-участница «Дома-2», экс-диктатор, экс-муромчане, экс-муж/ex-sefredaktor, ex-zastupce, ex-beatl Paul Mc Caurtney, ex-manzelka). Следует обратить внимание на социокультурную обусловленность употребления данного префикса.
Если в русском и чешском языках образования с ех- , характеризующих лицо по степени родства или близости отношений (экс-бойфренд, экс-жена, экс-любовник, экс-муж, экс-супруга, экс-фаворитка/ ex-manzel, ex-milenka, expartner, ex-pntel) высокочастотны, то, к примеру, в русскоязычных СМИ Армении подобных образований не встречается. При этом сочетаемость данного префикса достаточно широка (экс-полицейский, экс-СССР, экс-больной, экс-советские республики).
В обоих языках высокую словообразовательную активность проявляет префиксоид евро- (евромакияж, европаника, еврооптимизм/eurovolby, «eurosidlo»). В чешском языке у данного префиксоида отмечаются следующие значения: «европейский в геополитическом смысле (eurocentrizmus); касающийся европейского союза (europoslanec, eurozargon; сюда же примыкает группа слов эмоционально-оценочного характера - euronadseni, euronaivita, eurooptimismus); относящийся к денежной единице «евро» (euro-bankovka, europadelka)» [8: 111].
Е.А. Земская отмечает, что в русском языке элемент евро- «демонстрирует движение в сторону префикса «лучший, супермодный» за счет ослабления значения «европейский» [1: 70], т.е. «сделанный по европейским стандартам, на высоком уровне» (еврозабор, евромода, евроот-дыщ евротюрьма, еврошашлык). Однако окказиональное словоупотребление показывает, что не во всех случаях значение компонента евро- в сознании носителей языка связано с такими характеристиками, как «высококачественный», «лучший, надежный». Об этом, в частности, свидетельствуют следующие примеры: «еврогеморрой»; ...и в конце <объявления> говорилось, что после достижения сотрудниками пенсионного возраста им будет назначена ЕВРОПЕНСИЯ. Кто-нибудь знает, что это за новый термин в обиходе лохотронщиков? // http ://otvetmail.ru/
answer/40895939/ (Ср.: ...Бенидорм оказался
Меккой европейских пенсионеров... Все бабушки были с короткими стрижками, завитые под барашку и в очках с золочеными оправами, а дедушки все как один напоминали Лоуренса Оливье в старости. Их присутствие, как обычно, служило гарантом тишины и спокойствия, и нам было только на пользу. Мне вообще «европенсия» импонирует: все с тобой всегда здороваются, все галантны и предупредительны) // http://www.otzyv.ru/read.php?id=75316.
Непосредственно из английского языка пришли в славянские языки такие форманты как - gate со значением «политический скан-
дал» («Алтайгейт», sex(y)gate) и -ing. Gate- не отличается высокой словообразовательной активностью. Несмотря на то, что компонент - ing чужд славянским языкам, он активно включается в словообразовательный процесс, о чем свидетельствуют как многочисленные заимствования (бодибилдинг, лизинг/jachting, mountin-biking), так и окказиональные образования («шахтинг»).
Как русские, так и чешские ученые отмечают рост агглютинативности и аналитизма во флексийных славянских языках. Так, I. Bozdechova, анализируя язык публицистики и рекламы, обращает внимание на то, что некоторые примеры носят кон-фликтный характер по отношению к морфологической и синтаксической системе чешского языка и находятся на грани допустимой нормы, а порой и понимания; в образованиях подобного рода автор видит “модные выражения, созданные механически, с тем, чтобы они бросались в глаза или с целью языковой экономии (3 sekundovy Electronic-Schock Protection system, 16-bitova stereo zvukova karta) [5: 275]. Конструкции подобного рода в русском языке находятся на стадии вкрапления: Получи шанс выиграть Land Rover Discovery 3 (Аргументы и факты, в Нижнем Новгороде, 14.04.2008), iPod shuffle 3G может показать, стоит ли применять новые функции (Комсомольская правда в Нижнем Новгороде, 11.12.2009). В обоих языках укрепляются модели, представленные агглютинативными структурами с препозиционной постановкой несогласованного определения: бизнес-отно-шения, допинг-службы, интернет-клуб, тату-мастер, top produkty, in line hokej.
Анализ новообразований в русском и чешском языках показывает, что в современных деривационных процессах активизируются те интернациональные морфемы, способы и моде-
ли, «которые актуальны для данного социума в данный период времени» [1: 72].
Тенденцию к интернационализации и интеграции ученые приветствуют как процесс, который «в конечном итоге упрощает международную коммуникацию и способствует развитию взаимопонимания между народами как в среднеевропейском регионе, так и за его пределами» [6: 72].
Список литературы
1. Авина Н. Проявление интернационализации в
русском языке в ситуации этнокультурного
взаимодействия // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii
Podlaskiej, Siedlce, 2009.
2. Коряковцева Е.И. Интернациональное vs
национальное в словообразовательной системе: к постановке вопроса // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii
Podlaskiej, Siedlce, 2009.
3. Нещименко Г.П. Заимствования vs. интерна-ционализмы в современной вербальной коммуникации // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, Siedlce, 2009.
4. Bozdechova I. Projevy internacionalizace v soucasne ceske odborne komunikaci, zejmena lekarske // Prezjawy internacjonalizacji w jezykach slowianskich. Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, Siedlce, 2009.
5. Bozdechova I. Vliv anglictiny na cestinu // Cesky jazyk na prelomu tistieteti. Praha, 1997.
6. Gazda J. Internacionalizacrn tendence v roz-voj^slovn^ zasoby soucasnych zapadoslovanskych jazyki // Internacionalizace v nove slovrn zasobe. Sborrnk pnspevki z konference Praha 16.-18. cervna 2003. Praha, 2003.
7. Mitter P. Komponent BIO v hybridrnch sloze-ninach a jeho vyznam //Internacionalizace v nove slovrn zasobe. Sborrnk pnspevki z konference Praha 16.-18. cervna 2003. Praha, 2003.
8. Nova slova v cestine. Slovnlk neologizmi / Akademie ved Ceske republiky, Ustav pro jazyk cesky, Academie, 2004.
THE SPECIFICS OF «GLOBALIZATION»
IN THE DERIVATIONAL PROCESSES OF THE RUSSIAN AND THE CZECH LANGUAGES
L V. Ratsiburskaya, A. A. Timofeeva
We analyze international morphemes and models in the Russian and the Czech word-formation as the reflection of the processes of internationalization.
Keywords: globalization, derivation, international morpheme, derivational models, newly-coined words in the texts of the media.