Научная статья на тему 'Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов А. С. Пушкина на английский и французский языки'

Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов А. С. Пушкина на английский и французский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННИЙ МИР ПОЭТА / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТ / УТОЧНЯЮЩЕЕ СЛОВО / POET'S INNER WORLD / TRANSLATION / EQUIVALENT / SPECIFYING WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуждова Е. Н.

В статье представлен анализ перевода чувств, отображающих внутренний мир влюбленного лирического героя А.С. Пушкина. Анализ осуществляется на базе сравнения отрывков нескольких переводов пушкинской поэзии на английский и французский языки. Специфика демонстрации внутреннего состояния персонажа поэтического текста при переводе на сравниваемые языки заключается в использовании в большей степени точных эквивалентов, антонимов, слов с нейтральной оценкой их значения, уточняющих слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specifics of demonstrating the inner state of a lyric character in the translation of A.S. Pushkin's poems into English and French

The analysis of translation of feelings reflecting the inner state of A.S. Pushkin's lyric character is presented in this article. The analysis is carried out on the basis of comparison of excerpts of several translations of Pushkin's poetry into English and French. The specifics of demonstrating the lyric character's internal state in translation into comparable languages consists in using exact equivalents, antonyms, words with the neutral meaning, specifying words.

Текст научной работы на тему «Специфика демонстрации внутреннего состояния лирического героя при переводе стихов А. С. Пушкина на английский и французский языки»

СПЕЦИФИКА ДЕМОНСТРАЦИИ ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ГЕРОЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ А.С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

Е.Н. Нуждова

В статье представлен анализ перевода чувств, отображающих внутренний мир влюбленного лирического героя А.С. Пушкина. Анализ осуществляется на базе сравнения отрывков нескольких переводов пушкинской поэзии на английский и французский языки. Специфика демонстрации внутреннего состояния персонажа поэтического текста при переводе на сравниваемые языки заключается в использовании в большей степени точных эквивалентов, антонимов, слов с нейтральной оценкой их значения, уточняющих слов.

Ключевые слова: внутренний мир поэта, перевод, эквивалент, уточняющее слово.

Являясь великим поэтом России, поэтом с мировым именем, А.С. Пушкин в своих стихах проявляет новаторство, интерпретируя любовь к женщине, как он это понимает сам, используя словарный запас с проявлением поэтической вольности. Именно такие строки Пушкина трудно передавались переводчиками как прошлых столетий, т. е. XIX-XX вв., так и нашего времени.

Любовная лирика Пушкина всегда автобиографична. Как в его жизни, так и в его стихах любовь - это не благо, которое дарит ему его жизнь, так как это чувство постоянно мучает поэта, сопряжено с его страданиями.

Как показывает рис. 1, внутренний мир влюбленного лирического героя А.С. Пушкина представляет собой перечень его переживаний.

Рамки статьи позволяют нам обратиться к анализу переводов лишь некоторых чувств, отображающих внутренний мир поэта в его автобиографических стихах. А именно: безмолвие, молчание, ревность, безумие, глупость.

«Безмолвие, молчание» у Пушкина связаны с желанием не раскрывать свои собственные переживания перед людьми, проявляя свою сдержанность.

В английских переводах чаще всего используется для демонстрации сдержанного молчания прилагательное «mute» и наречие «mutely» в значении «молчаливый», которые более близки к сдержанному молчанию Пушкина.

Я вас любил безмолвно, безнадежно... [1]

I loved you mutely, hopelessly and truly... [2]

Реже в переводах можно встретить использование существительного «silence», которое, на наш взгляд, в меньшей степени, чем прилагательное «mute» передает сдержанность молчания Пушкина.

...Но жалок тот, кто молчаливо,

Сгорая пламенем любви,

Потупя голову, ревниво Признанья слушает твои [1, с. 65].

несчастье

болезнь

терпение

безмолвие, молчание ревность безумие, глупость печаль

Внутренний мир лирического героя

бешенство

грусть

томление

безнадежность робость мучение тревога слезы тоска

Рис. 1. Внутренний мир лирического героя А.С. Пушкина

But pity him who, heart and bowels With love’s consuming flame ablaze,

Must hear in silence your avowals,

While jealous anguish clouds his gaze [3].

В большей мере следует считать проявление эквивалентности английских переводов в использовании конструкции со словом «word»: «wordless», «not with words» для отображения сдержанного молчания поэта.

Я вас любил безмолвно, безнадежно... [1]

I used to love you wordless, without hope...

[3, p. 233]

Во французском языке в отличие от английского нельзя сделать вывод о том, что какой-то эквивалент употребляется чаще, а какой-то реже. Но, как и в английском языке, переводчик использует прилагательное «silencieux» в значении «безмолвный».

Беседы чужд, один и молчалив,

Терзаюсь я досадой одинокой...

[1, т. 2, с. 195]

Ne me vois-tu, seul et silencieux,

Plein de tourment et de depit... [4]

В некоторых случаях во французских переводах можно отметить присутствие конструкций с использованием антонимов, типа «sans bruit», «sans plainte» («без молвы», «без сетований»).

Я вас любил безмолвно, безнадежно... [1]

Je vous aimais sans espoir et sans plainte...

[5, p. 186]

В составе чувств любящего Пушкина часто входит ревность, которая как на материале английских, так и на материале французских переводов передается родственными между собой существительными: английское «jealousy», французское «jalousie (f)».

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим... [1]

I used to love you wordless, without hope,

With shyness now, with jealousy now racked...

[3, p. 233]

Простишь ли мне ревнивые мечты... [4] Pardonnes-tu ma jalousie en reve... [5]

Отмечается активное использование прилагательных при переводе. В английском языке это прилагательное «jealous» и во французском языке - «jaloux». Но интересно отметить, сравнивая английские и французские переводы, употребление существительных с данными прилагательными. В английском языке это существительные «pangs» «угрызения (совести), «pain» «боль, страдание», «anguish» «мука, боль», «passion» «страсть».

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим... [1]

I loved you not with words or hope, but merely

By turns with bashful and with jealous pain...

[3]

Во французском языке прилагательное «jaloux» сочетается с существительным «amour (m)» «любовь», «feu (m)» «(устаревшее) любовный жар, страсть».

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим... [1]

J’aimai sans bruit; J’aimai sans rien attendre,

Amour timide et jaloux tour a tour... [6]

Как в английских, так и во французских переводах отмечается употребление наречия для изображения ревности: в английском языке «jealously», во французском «jalouse-ment».

Для лирического героя Пушкина любовное состояние - это, прежде всего, безумие и глупость. Причем Пушкин употребляет «безумие» с устаревшим значением «сумасшествие».

В переводах на английский язык чаще используется нейтральное существительное «folly» в значении «безумие» и «глупость».

..Ив этой глупости несчастной

У ваших ног я признаюсь! [4, с. 362]

...And to my folly self-derided

Here at your feet I will admit! [3, p. 25]

Во французских переводах можно отметить более точный подбор эквивалентов для выражения «безумия» в виде прилагательного «fou», существительного «folie(f)», наречия «follement».

Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться...

[1, с. 216]

Non, non je ne doispas, je n’ose, je ne peux Au trouble de l’amour cider avec folie

[5, p. 206]

«Глупость» во французских переводах чаще всего передается прилагательным «bete», существительным «betise (f)» и прилагательным «stupide» для подчеркивания вздорного характера проявления глупости.

...Ив этой глупости несчастной У ваших ног я признаюсь! [4, с. 362]

...Et de mon stupide destin

Je fais a vos genoux l’hommage [5, p. 179]

В переводах на английский и французский языки можно наблюдать в одинаковой мере использование выражений типа «терять голову, ум»: в английском языке «to lose somebody’s head» и во французском языке «perdre la tete».

Когда я слышу из гостиной Ваш легкий шаг, иль платья шум,

Иль голос девственный, невинный,

Я вдруг теряю весь свой ум. [4, с. 362]

Why, when your guileless girlish chatter Drifts from next door, your airy tread,

Your rustling dress, my senses scatter And I completely lose my head. [3, p. 25]

Мной овладев, мне разум омрачив,

Уверена в любви моей несчастной. [4]

Tu m’a saisi, m’as fait perdre la tete,

Asservissant mon amour malheuereux. [5]

Таким образом, при переводе чувств, отображающих внутренний мир влюбленно-

го лирического героя А.С. Пушкина, на английский и французский языки наблюдается в большей степени использование точных эквивалентов. Во французских переводах можно отметить применение антонимов для передачи переживаний героя. А в английских переводах могут употребляться слова с нейтральной оценкой их значения. В сравниваемых языках при переводе русских лексем, обозначающих чувства персонажа поэтического текста, можно обнаружить тенденцию к дополнительному введению уточняющих слов, хотя набор этих слов в языках отличается своей спецификой.

1. Пушкин А.С. Собр. соч.: в 8 т. М., 1967. Т. 3. С. 111.

2. Pushkin A. Selected works in two volumes. M., 1990. V. 1. P. 35.

3. Pushkin. Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, & Ribald Verse Walter Arndt. Ann Arbor, 1993. P. 37.

4. Pouchkine A. Oeuvres poetiques. Lausanne, 1981. V. 1. P. 173.

Поступила в редакцию 5.10.2007 г.

Nuzhdova E.N. The specifics of demonstrating the inner state of a lyric character in the translation of A.S. Pushkin’s poems into English and French. The analysis of translation of feelings reflecting the inner state of A.S. Pushkin’s lyric character is presented in this article. The analysis is carried out on the basis of comparison of excerpts of several translations of Pushkin’s poetry into English and French. The specifics of demonstrating the lyric character’s internal state in translation into comparable languages consists in using exact equivalents, antonyms, words with the neutral meaning, specifying words.

Key word: poet’s inner world, translation, equivalent, specifying word.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.