Научная статья на тему 'Специфические закономерности фонетической интерференции и методические пути её преодоления при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке в курсе русского языка как иностранного'

Специфические закономерности фонетической интерференции и методические пути её преодоления при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке в курсе русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
629
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ИНТЕГРАЦИЯ / ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕСТВО / ЕСТЕСТВЕННЫЙ И ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / МУЛЬТИЛИНГВИЗМ / ФОРМИРОВАНИЕ ДВУЯЗЫЧИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ПОДХОД / ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВЫЕ СИСТЕМЫ / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИНТЕРЯЗЫКА / ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКИХ НАВЫКОВ / GLOBALIZATION / INTEGRATION / MULTICULTURAL SOCIETY / NATURAL AND ARTIFICIAL BILINGUALISM / MULTILINGUALISM / THE FORMATION OF BILINGUALISM / LANGUAGE INTERFERENCE / DIFFERENTIATED APPROACH / PRIMARY AND SECONDARY LANGUAGE SYSTEMS / SPECIFIC PATTERNS OF INTER-LANGUAGE / THE FORMATION OF PHONETIC-PHONOLOGICAL SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Наталья Эдуардовна

В статье даётся краткий анализ интеграционных процессов в современной образовательной системе, где знание иностранных языков, билингвизм и мультилингвизм востребованы как никогда прежде. Билингвизм может быть как естественным, так и искусственным. Если в процессе постепенного формирования первого интерференция, как правило, сводится к минимуму, так как второй язык усваивается почти одновременно или даже одновременно с родным, то в условиях аудиторного изучения языка, особенно при отсутствии или минимизации соответствующей языковой среды, искусственный билингвизм (или мультилингвизм) подвержен различным видам интерференции родного, а при наличии, и второго иностранного языка. В связи с этим сравнительно-сопоставительные исследования различных языков является той фундаментальной базой, без которой невозможно эффективное обучение. Фонетическая интерференция имеет двоякую природу, то есть воздействует на произносительном и перцептивном уровнях. Чтобы избежать негативного переноса как произносительных навыков, так и слуховых ассоциаций родного языка на иностранный преподавателю следует проанализировать механизмы осуществления фонетико-интонационного и интенционального оформления речи на русском языке иностранцами. Кроме того, следует особое внимание уделить звуковым единицам, не только имеющим сходство с русскоязычными, но и абсолютно несовпадающим и отсутствующим, поскольку являются серьёзной причиной возникновения устойчивого акцента, который с большим трудом поддаётся коррекции. Для преодоления языковой интерференции и формирования фонетико-фонологических навыков автор предлагает использовать систему учебно-тренировочных упражнений, выстроенных в методически обусловленной последовательности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF PHONETHY INTERFERENCE AND METHODOLOGICAL WAYS OF ITS OVERCOMING IN TRAINING PHONETRIC FORMATION OF SPEECH IN NON-NATURAL LANGUAGE IN THE COURSE OF RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

The article gives a brief analysis of integration processes in the modern educational system, where knowledge of foreign languages, bilingualism and multilingualism are in demand more than ever before. Bilingualism can be both natural and artificial. If in the process of gradual formation of the first interference is usually reduced to a minimum as a second language is learned about the same time or even simultaneously with the mother, in terms of classroom language learning, especially in the absence or minimization of the corresponding language environment, artificial bilingualism (or multilingualism) subject to various types of interference native, and if available, and a second foreign language. In this regard, comparative-contrastive studies of different languages is the fundamental base without which effective teaching is impossible. The phonetic interference is of a twofold nature, that is, it affects the pronouncing and perceptual levels. In order to avoid negative transfer of both pronunciation skills and auditory associations of the native language to a foreign teacher, it is necessary to analyze the mechanisms of phonetic-intonational and intentional speech processing in Russian by foreigners. In addition, special attention should be given to sound units not only resembling Russian speakers, but also completely different and absent, as they are a serious reason for the emergence of a steady accent, which can be hardly corrected with great difficulty. To overcome the language interference and the formation of phonetic-phonological skills, the author suggests using a system of training exercises, arranged in a methodically determined sequence.

Текст научной работы на тему «Специфические закономерности фонетической интерференции и методические пути её преодоления при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке в курсе русского языка как иностранного»

педагогические науки

Петрова Наталья Эдуардовна СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ...

УДК 378:811.161

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУТИ ЕЁ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФОНЕТИЧЕСКОМУ ОФОРМЛЕНИЮ РЕЧИ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

© 2018

Петрова Наталья Эдуардовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, ул. Карла Маркса, д. 3, e-mail: na_tali68@mail.ru)

Аннотация. В статье даётся краткий анализ интеграционных процессов в современной образовательной системе, где знание иностранных языков, билингвизм и мультилингвизм востребованы как никогда прежде. Билингвизм может быть как естественным, так и искусственным. Если в процессе постепенного формирования первого интерференция, как правило, сводится к минимуму, так как второй язык усваивается почти одновременно или даже одновременно с родным, то в условиях аудиторного изучения языка, особенно при отсутствии или минимизации соответствующей языковой среды, искусственный билингвизм (или мультилингвизм) подвержен различным видам интерференции - родного, а при наличии, и второго иностранного языка. В связи с этим сравнительно-сопоставительные исследования различных языков является той фундаментальной базой, без которой невозможно эффективное обучение. Фонетическая интерференция имеет двоякую природу, то есть воздействует на произносительном и перцептивном уровнях. Чтобы избежать негативного переноса как произносительных навыков, так и слуховых ассоциаций родного языка на иностранный преподавателю следует проанализировать механизмы осуществления фонетико-интонационного и интенционального оформления речи на русском языке иностранцами. Кроме того, следует особое внимание уделить звуковым единицам, не только имеющим сходство с русскоязычными, но и абсолютно несовпадающим и отсутствующим, поскольку являются серьёзной причиной возникновения устойчивого акцента, который с большим трудом поддаётся коррекции. Для преодоления языковой интерференции и формирования фонетико-фонологических навыков автор предлагает использовать систему учебно-тренировочных упражнений, выстроенных в методически обусловленной последовательности.

Ключевые слова: глобализация, интеграция, поликультурное общество, естественный и искусственный билингвизм, мультилингвизм, формирование двуязычия, языковая интерференция, дифференцированного подход, первичная и вторичная языковые системы, специфические закономерности интерязыка, формирование фонетико-фонологических навыков

SPECIFIC FEATURES OF PHONETHY INTERFERENCE AND METHODOLOGICAL WAYS OF ITS OVERCOMING IN TRAINING PHONETRIC FORMATION OF SPEECH IN NON-NATURAL LANGUAGE IN THE COURSE OF RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

© 2018

Petrova Natalia Eduardovna, candidate of pedagogical sciences, assistant professor of the department of «Russian Language and Speech Culture» Kursk State Medical University 305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, 3, e-mail: na_tali68@mail.ru)

Abstract. The article gives a brief analysis of integration processes in the modern educational system, where knowledge of foreign languages, bilingualism and multilingualism are in demand more than ever before. Bilingualism can be both natural and artificial. If in the process of gradual formation of the first interference is usually reduced to a minimum as a second language is learned about the same time or even simultaneously with the mother, in terms of classroom language learning, especially in the absence or minimization of the corresponding language environment, artificial bilingualism (or multilingualism) subject to various types of interference - native, and if available, and a second foreign language. In this regard, comparative-contrastive studies of different languages is the fundamental base without which effective teaching is impossible. The phonetic interference is of a twofold nature, that is, it affects the pronouncing and perceptual levels. In order to avoid negative transfer of both pronunciation skills and auditory associations of the native language to a foreign teacher, it is necessary to analyze the mechanisms of phonetic-intonational and intentional speech processing in Russian by foreigners. In addition, special attention should be given to sound units not only resembling Russian speakers, but also completely different and absent, as they are a serious reason for the emergence of a steady accent, which can be hardly corrected with great difficulty. To overcome the language interference and the formation of phonetic-phonological skills, the author suggests using a system of training exercises, arranged in a methodically determined sequence.

Keywords: globalization, integration, multicultural society, natural and artificial bilingualism, multilingualism, the formation of bilingualism, language interference, differentiated approach, primary and secondary language systems, specific patterns of inter-language, the formation of phonetic-phonological skills

В современном глобализирующемся мире, процессы интеграции охватывают все уровни как социально-культурной, так и политико-экономических сфер жизни. Образование относится к числу тех сфер, которые в первую очередь подвержены их воздействию, поскольку получение высшего образования за пределами своей страны всегда считалось престижным, так как позволяло эффективно расширять международные связи, обмен опытом и научными изысканиями [1; 2; 3].

В связи с этим знание иностранных языков в нашем поликультурном обществе становится всё более востребованным.

В современном поликультурном обществе билингвизм и мультилингвизм уже давно стали не только осознанной необходимостью, позволяющей расширить на-

учные и деловые контакты, освоить современные формы массовой коммуникации, но и явлением культуры.

Проблемой данного исследования является методическое осмысление процессов искусственного билингвизма и возникновения фонетической интерференции, которая влияет на формирование произношения, создавая устойчивый акцент.

Вследствие чего целью нашей работы станет методическое описание механизмов её возникновения и преодоления на занятиях по РКИ.

Поскольку данная проблема возникает на стыке педагогики и лингвистики, она является предметом исследования многих учёных, методистов и филологов таких, как Л.В. Щерба, С.Г. Бархударов, В.А. Виноградов, Е.А. Брызгунова, А.Р. Арутюнов, Т.М.

Petrova Natalia Eduardovna pedagogical

SPECIFIC FEATURES ... sciences

Балыхина, Р.К. Боженкова, М.Н. Вятютнев, Н.И. Гез, Л.В. Московкин, Е.И. Пассов, П.С. Вовк, Ю.Е. Прохоров, Н.А. Любимова, И.А. Стернин, О.Д. Митрофанова, Н.И. Формановская, Л.В. Бондарко, В.М. Шаклеин, Е.Е. Юрков, В.Н. Вагнер, Н.И. Рогозная, И.М. Логинова и другие [4, 5, 6].

Процесс формирования двуязычия требует особого рассмотрения, прежде всего, с методической точки зрения. Безусловно, речь идёт об искусственном билингвизме, который, в отличие от естественного, формируется в учебной деятельности в рамках какого-либо учебного заведения, и этот процесс отнюдь не совпадает по времени с усвоением родного языка [7]. Следовательно, второй (или третий) язык «накладывается» на уже сформированную базу речемыслительной деятельности на родном языке. «В этом случае понятие не ассоциируется с единственным звуковым изображением, как это бывает в родном языке, а с двумя и даже больше, если говорящий владеет несколькими языками. Однако эти ассоциации не равносильны: языковое влияние сильнее в случае родного языка и намного слабее в остальных, в зависимости от уровня знания иностранного языка» [8, с. 34].

Обучение второму (или третьему) иностранному языку - процесс сложный и многоаспектный. При его осуществлении следует учитывать все необходимые условия, всю совокупность факторов, влияющих на процесс овладения языком «Лингвистическое обоснование методики преподавания русского языка иностранцам строится на учёте не только специфических черт системы русского языка, но и на учёте особенностей родного языка учащихся» [9, с. 7].

Основой для современного обучения иностранных учащихся русскому языку являются сопоставительные исследования первичной и вторичной языковых систем, которые могут иметь как общие, так и отличительные признаки. Сравнительный анализ предполагает сопоставление языковых единиц на всех уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом и даже стилистическом [10].

Остановимся на специфических закономерностях фонетический интерференции, которая в свою очередь требует дифференцированного подхода, поскольку при обучении произношению мы выделяем поэтапное формирование и развитие артикуляционно-акустических, акцентологических и интонационных навыков [11, с. 51-53].

У иностранных студентов-билингвов процесс формирования и развития фонетико-интенциональных навыков русской языковой системы происходит под постоянным интерферирующим воздействием первичной и вторичной языковых систем, которое действует как на произносительном, так и на перцептивном уровне.

В работе над постановкой, коррекцией и отработкой произношения важно опираться на особенности фонетической системы родного языка обучаемых и языка-посредника, т.е. иностранного, которым, как правило, лучше или хуже владеют студенты-билингвы [12].

Несмотря на то, что в разных языках нет абсолютно одинаковых звуков, интонационных моделей, относительное сходство первых и вторых может сыграть как положительную, так и отрицательную роль в процессе обучения произношению и интонированию. Чтобы избежать негативной роли так называемого явления переноса, который позволяет использовать знакомые языковые явления в новых фонетических условиях, преподавателю необходимо выявить, как протекает процесс фонетико-интонационного и интенционального оформления речи на русском языке иностранцами, «что легко и что трудно усваивается, где возникают ложные аналогии, обладающие устойчивостью и тормозящие продвижение обучаемого в овладении русским языком, его фонетической системой» [13, с. 29].

Профессор Р.К.Боженкова, оценивает интерферен-278

цию как результат «фонологичности речевого слуха» [13, с. 29-50].

А.Н.Виноградов считает, что «в коммуникативном акте сталкиваются две интерференционные тенденции: продуктивная интерференция говорящего - билингва, и рецептивная интерференция слушающего - монолингва» [14, с. 53].

Появление интерференции обусловлено сложностями в преодолении фонологичности речевого слуха, возникающей при восприятии иноязычной речи. Более того, фонологичность слуха влияет не только на слуховое восприятие, но и на организацию речевого потока (как артикуляционную, так и просодическую [13; 14], то есть «фонологичность слуха» влияет на восприятие как сегментных, так и суперсегментных единиц звучащей речи. [13, с. 32].

Другими словами, фонологический слух носителя языка как бы «настроен» на улавливание и идентифицирование суперсегментных единиц звучащей речи (типы слога, тоны, сингармонизм, ударение), характерных для родного языка билингва.

Фонологические единицы, не характерные для его материнского языка или не воспринимаются вообще, или трансформируются в восприятии слушающего в соответствии со свойствами и характеристиками, наличествующими в его языке, в соответствии с суперсегментной его организацией.

В связи с тем, что восприятие каждого участника коммуникации (монолингва и билингва) «избирательно, остро направлено, подчинено системе родного языка и ограничено ею» [15, с. 79], а «характер восприятия и воспроизведения зависит не столько от степени владения языком, сколько от свойств контактирующих звуковых систем» [13,с. 34], следует определить так называемые опорные точки, которые станут основой сравнительно-сопоставительного анализа. Прежде всего их определяют следующие фонетические закономерности:

- фонологических систем,

- артикуляционной базы,

- просодической организации речи.

В результате сопоставительного анализа русского и родного языков традиционно выделяются:

1) признаки полной аналогии;

2) безэквивалентные признаки (существующие только в одном каком-либо языке и не имеющие аналогов);

3) признаки частичной аналогии [16, с.166].

Признаки первой группы обеспечивают условия для

оптимального использования так называемого положительного переноса.

Признаки второй группы не имеют аналогов в родном языке обучаемого и существуют только в русском языке.

Соответственно, чтобы сформировать правильную артикуляционную базу для произношения звуков, отсутствующих в языке иностранного студента, необходима постановочная работа, которая обеспечит формирование абсолютно нового навыка. И это не самая трудная работа как для преподавателя, так и для учащегося, поскольку сформировать новое легче, чем корректировать привычное, уже давно закрепившееся в мышечной памяти организма. Безэквивалентные признаки родного (или второго) языка учащихся влияют на качество произношения лишь косвенным образом, то есть частично привнося в произношение характеристики, свойственные одному из этих языков. Это влияние существует до тех пор, пока не сформируется устойчивый произносительный навык.

Признаки третьей группы относятся к самой сложной категории, так как «признаки частичной аналогии» часто принимаются за полную аналогию. Учащимися не чувствуют отличий в артикуляционной работе, не слышат их и при произношении.

В результате артикуляционные характеристики звуков родного языка полностью переносятся на изуча-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

педагогические науки

Петрова Наталья Эдуардовна СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ...

емый. С этим явлением сложно работать, оно требует постоянной корректировки и отработки.

Итак, вышеназванные фонетические закономерности контактирующих языков составляют «основу межъязыковой интерференции и является причиной весьма разнообразных и временами весьма устойчивых ошибок» [16, с. 167].

В свою очередь Н.И. Рогозная предлагает «прозрачную схему анализа фонологической сетки», которая «даёт возможность подробного исследования фонологических систем пары языков по следующим критериям:

1)полное тождество;

2)формальное;

3)частичное;

4)несовпадение;

5)отсутствие единицы» [17, с. 91].

Такой анализ позволяет выделить специфические закономерности интерязыка, возникающие при контактировании и проявляющиеся в виде фонетической интерференции. Несовпадения и отсутствие звуковой единицы, выявленные в результате анализа, являются ещё одной весьма существенной причиной наличия устойчивого акцента, который с большим трудом поддаётся коррекции [18, с. 114].

Учебно-тренировочные упражнения, направленные на формирование фонетико-фонологических навыков и преодоление языковой интерференции, можно сгруппировать следующим образом:

1) ориентировочно-обучающие упражнения;

2) тренировочные упражнения;

3) тренинговые упражнения.

Упражнения каждой из групп выполняют свою роль в комплексной работе по формирования слухо-произно-сительных навыков. Первая группа формирует устойчивые знания, умения и навыки с опорой на родной язык (сходства и различия в системах двух языков); вторая - устойчивые связи фонологических явлений второй языковой системы; третья - направленные на развитие и совершенствование слухопроизносительных навыков фонетико-интенционального оформления речи. Следовательно, все три группы необходимо использовать систематически в течение длительного периода обучения, так как «новый лингвистический опыт» должен трансформироваться в автоматизированные навыки

[19].

Таким образом, в условиях современной интеграции изучение иностранных языков приобретает всё большую актуальность в связи с расширением международных связей в системе образования. Коммуникация на языке страны, принимающей иностранных учащихся, предполагает наличие хорошей языковой подготовки. В первую очередь эти требования направлены на слухо-произносительные умения и навыки. Соответственно, фонетической подготовке необходимо уделять много внимания, так как это сложный аспект преподавания русского языка как иностранного. Фонетическое оформление речи индивидом определяется сложившимися «в его языковом опыте перцептивной (единство звуковых образов языковых явлений, хранящихся в слуховой памяти человека, и их значений обеспечивает наличие развитого фонематического слуха» [13, с.31]) и произносительной (совокупность артикуляционных типов, укладов, характерных для данного языка и используемых говорящими на нём людьми при звуковом оформлении речевых единиц: слога, фонетического слова, синтагмы, фразы [20]) базами.

Знание особенностей первичной и вторичной языковых систем билингвов и монолингвов, изучающих русский язык, даст возможность правильно подобрать учебно-тренировочный материал, который позволит избежать формирования устойчивого акцента вследствие влияния языковой интерференции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ковынева И.А. Интеграционные процессы в педагогике и

лингвистике. // Историческая и социально-образовательная мысль./ И.А. Ковынева, О.И. Охотников, Н.Э. Петрова. Том 7 № 5 часть 2. URL: http://www.hist-edu.ru/index.php/hist/article/view/1715— 2015. С. 229-233

2. Ковынева И.А., Петрова Н.Э. Междисциплинарная интеграция русского языка и профильных дисциплин в медицинском вузе при обучении иностранных студентов языку специальности (из опыта преподавания). Современные проблемы науки и образования. 2015. №1; URL:http://www.science-education.ru/121-18541

3. Ковынева И.А., Петрова Н.Э. Интеграционные процессы в высшей школе РФ: инновационные подходы в системе РКИ // Образовательный процесс: поиск эффективных форм и механизмов Сборник трудов Всероссийской научно-учебной конференции с международным участием, посвященной 82-й годовщине КГМУ. Под редакцией В.А. Лазаренко, П.В. Калуцкого, П.В. Ткаченко и др. 2017. С. 289-293.

4. Дерябина С.А. Актуальные направления методических исследований в области изучения русского языка как иностранного (на материале диссертаций, защищенных на кафедре русского языка и методики его преподавания) //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 2. С. 7-16.

5. Логинова ИМ.Фонетический аспект обучения на кафедре русского языка и методики его преподавания РУДН //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 2. С. 16-23.

6. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка: Пособие для преподавателей, занимающихся с иностранцами. М: Изд-во Моск. Ун-та, 1963, 306с.

7. Свешиникова О.А. Использование фонологической теории Е.А Брызгуновой при обучении РКИ //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 2. С. 16-23.

8. Кирай, М. Искусственный билингвизм и коммуникативная компетенция / М Кирай, М. Андрей, Д. .Паулевич // Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному: сб. науч. ст. СПб, 2003.

9. Бархударов С.Г. Введение // Методика преподавания русского языка иностранцам. М., 1967. 302 с.

10. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового и сопоставительного анализа. М., 2001. 384 с.

11. Петрова Н.Э. Пути устранения артикуляционно-акустиче-ских параметров первичной и вторичной языковых систем у арабских студентов на занятиях по РКИ //Научная мысль. 2017. № 1. С. 51-53

12. Хромов С.С. Традиции и новации в обучении иностранцев звучащей речи. В кн. Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: Учебная монография /Под ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. М.: РУДН, 2002. С.86

13. Боженкова Р.К. Корректирующее обучение словесному ударению студентов-русистов национальных групп педагогических институтов: Дисс. ... канд. педагог. наук. М., 1985. 226 с.

14. Виноградов А.Н. Лингвистические аспекты обучения языку [Текст]/А.Н. Виноградов. М., 1976. 64 с.

15. Вовк П.С. О классификации ошибок иностранцев в русском произношении // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1969. С. 72-80.

16. Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров, М.Н . Вятютнёв и др. М.,1990. 270 с.

17. Рогозная Н.И. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев // Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному: сб. науч. ст. СПб, 2003. С. 90-96.

18. Петрова Н.Э.Языковая интерференция латиноамериканского варианта испанского языка при обучении русскому языку как иностранному //Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации Сборник научных трудов по материалам международной научно-методической конференции-вебинара: в 2-х частях. 2016. С. 113-119.

19. Нетёсина М.С. Звучащая речь и её оценивание: системно-функциональный анализ: Автореф. ...канд. пед.наук. М., 2007. 21 с.

20. Любимова Н.А. Русское произношение. Звуки. Ударение. Ритмика /Н.А. Любимова, Н.А. Братыгина, Т.А. Вострова. - М.,1981. 144 с.

Статья поступила в редакцию 06.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.