Научная статья на тему 'Роль просодии родного языка при овладении иностранным языком'

Роль просодии родного языка при овладении иностранным языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / БИЛИНГВИЗМ / ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ / ПРОСОДИЯ / ВАРИАНТОЛОГИЯ / ПАРАДИГМАТИКА / ЛИНГВО-КУЛЬТУРА / PHONETIC SYSTEM / BILINGUALISM / LINGUOCOGNITIVE / PROSODY / VARIANTOLOGY / PARADIGMATICA / LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касьяненко Людмила Сергеевна, Митрофаненко Людмила Макаровна

Статья посвящена проблеме просодии родного языка, возникающей в результате взаимодействия фонетических систем родного и неродного языков в речи билингва при изучении иностранного языка, то есть в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия. Статья включает определение таких понятий, как: фонетика, интерференция и просодическая интерференция. Рассматриваются и анализируются причины различий между исходным и интерферированным языком в процессе его овладения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Касьяненко Людмила Сергеевна, Митрофаненко Людмила Макаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF PROSODY OF NATIVE LANGUAGE WHILE LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to the problem of prosody of native language, resulting from the interaction of phonetic systems of native and non-native languages in bilingual speech while learning a foreign language, that is, in a situation of artificial (classroom) multilingualism. The article includes definition of concepts such as phonetics, interference and prosodic interference. The reasons for the differences between the original and interfered in the process of learning language are considered and analyzed.

Текст научной работы на тему «Роль просодии родного языка при овладении иностранным языком»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811-81'44

Л. С. Касьяненко, Л. М. Митрофаненко

РОЛЬ ПРОСОДИИ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Статья посвящена проблеме просодии родного языка, возникающей в результате взаимодействия фонетических систем родного и неродного языков в речи билингва при изучении иностранного языка, то есть в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия. Статья включает определение таких понятий, как: фонетика, интерференция

и просодическая интерференция. Рассматриваются и анализируются причины различий между исходным и интерферированным языком в процессе его овладения.

Ключевые слова: фонетическая система, билингвизм, лингвокогнитивный, просодия, вариантология, парадигматика, лингво-культура.

L. S. Kasyanenko, L. М. Mitrofanenko

THE ROLE OF PROSODY OF NATIVE LANGUAGE WHILE LEARNING A FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to the problem of prosody of native language, resulting from the interaction of phonetic systems of native and non-native languages in bilingual speech while learning a foreign language, that is, in a situation of artificial (classroom) multilingualism. The article includes definition of concepts such as phonetics, interference and prosodic

interference. The reasons for the differences between the original and interfered in the process of learning language are considered and analyzed.

Key words: phonetic system, bilingualism, linguocognitive, prosody, variantology, paradigmatics, linguistic culture.

Иностранный язык объективно является общественной ценностью, поэтому его включение в программу средней школы и вуза -социальный заказ общества. Сейчас, как никогда, необходимо, чтобы люди владели иностранными языками. Поэтому сегодня, когда возросла потребность в изучении иностранных языков, когда международное общение приобрело массовый характер, цель обучения формулируется как «обучение общению на иностранном языке».

Причины возникновения просодии у обучающихся иностранному языку, характеризуются целым рядом факторов. В первую очередь это влияние просодической системы родного языка, которое большинство ученых называет основополагающим и в меньшей степени, просодической системы второго языка билингва, которым, как правило, они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях.

Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка. По мнению Л. Р. Зиндера, артикуляционная база представляет собой совокупность артикуляционных и фонотактических привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы языка и, что особенно важно, от дифференциальных признаков, используемых в данном языке. Представляется, что при анализе особенностей звукового оформления речи студента (билингва) на неродном языке более уместен термин «фонетическая интерференция», указывающий на то, что интерференция происходит в речи, на уровне реализации фонологического компонента языка.

Источником отрицательной фонетической интерференции, например на сегментом уровне, являются различия контактирующих языков в составе фонем и их позицион-но-комбинаторных аллофонов, несовпаде-

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ние фонемной дистрибуции, синтагматики и фонотактики. При этом характер проявления интерференции во многом определяется типологическим сходством и генетическим родством контактирующих языков. Рассматривая фонетическую интерференцию в психолингвистическом плане, прежде всего нарушением (искажением) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию слуховых и произносительных навыков. Наряду с этим фонетическая интерференция может давать и положительный результат, например в случае артикуляторно-акустического сходства звуковых реализаций фонем контактирующих языков. Поскольку фонетическая интерференция (как и интерференция вообще) -это двусторонний процесс, либо проявление фонетических искажений может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы.

Проблема нормализации произношения у обучающихся, содержащего акцентогенные черты, уточнение и осмысление закономерностей формирования последних продолжает оставаться в числе наиболее приоритетных научных направлений фонетистов Ленинградской школы.

Среди отечественных ученых, развивающих теорию фонетической интерференции, наиболее весомый вклад внесли А. А. Мет-люк (Метлюк, 1977, 1982, 1986 (а), 1986(б), 1987, 1989; МеИуик, 1987), Г. М. Вишневская (1978, 1980, 1981, 1984, 1985(а), 1985(б), 1987, 1989(а), 1989(б), 1990, 1991, 1993(а), 1993(б), 1993(в), 2001, 2002, 2005), Л. Г. Фо-миченко (1996, 1998, 2005), коих по праву можно назвать основоположниками данного лингвистического направления.

А. А. Метлюк начала разработку проблематики просодической интерференции (ПИ) с изучения просодии родного - белорусского языка - как источника интерференции. В ее понимании ошибочный узус просодической системы изучаемого (иностранного) языка есть наиболее устойчивое и распространенное явление языковой интерференции вне зависимости, явилась ли возникшая ПИ результатом естественного или искусственного («классного») двуязычия. Анализируя ситу-

ацию белорусско-русского естественного и белорусско-английского искусственного двуязычия, автор выстроила сопоставляемые просодические системы, установила основные различия в просодии белорусского и английского, а также белорусского и русского языков и пришла к выводу о возможности выявления потенциальной интерференции, знание о строе которой даст возможность определить критерии отбора просодических структур при обучении иностранному произношению.

Выявленные в ходе исследования группы интерферентных явлений в русском и белорусском языках затронули все просодические подсистемы. Основная трудность заключалась в отсутствии на тот момент целостного описания просодической системы белорусского языка. Результаты проведенного анализа доказали, что просодическая система в обоих языках имеет сходные функциональные тональные конфигурации, тем не менее имеется конкретно-языковая специфика (например, характер восходящего движения тона, распределение тона на безударных слогах).

Белорусское ударение является количественным, его наиболее константный акустический признак - длительность, в то время как в английском языке ударение определяется как динамическое, количественное и качественное, с ведущим акустическим параметром интенсивности (ср. данные Ю. А. Дубов-ского 1978). Ядерное ударение в белорусском языке детерминировано структурой акустических признаков выделенности по частоте основного тона и длительности - в английском более важным представляется яркий контраст высотно-тональных характеристик ударного и безударных слогов.

Ритмический рисунок также различен: в белорусском - ритм формируется большим числом полных ударений, чем в английском, и в большей степени опирается на ритм слова. Наблюдается меньшая степень контраста ударного слога относительно про-клитиков и энклитиков в белорусском языке, тенденция к унификации длительности слогов, что аудитивно воспринимается как меньшая четкость белорусского ритма по сравнению с английским.

Сопоставление тонального контура повествования, общего вопроса, специального

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

вопроса и побуждения обнаруживает различия в соотношении высотных уровней начала и конца контура и в локализации тонального пика.

Различие в темпоральных подсистемах сопоставляемых языков заключается: «1) в меньшей зависимости длительности английского ритмического такта от количества слогов в нем, 2) в большей длительности ядерного ритмического такта в белорусском языке, 3) в меньшей вариативности длительности ритмических тактов во фразе в английском и большей частотности фраз с чередованием долгих и кратких ритмических тактов в белорусском языке» [6, р. 92-93].

Указанные различия предопределили сферу ПИ при белорусско-английском искусственном двуязычии, основа проявления которой заключается в нарушении языкового кода (формы просодических единиц языка, входящих в акцентную, ритмическую, тональную и темпоральную подсистемы). Неестественность интерферированной речи, ее аффективность и акцентная выраженность прямо пропорциональны числу и характеру просодических отклонений. Интегральные свойства белорусской фразы (максимальный и минимальный уровни частоты основного тона, меньшая максимальная интенсивность, большая длительность второго и главноударного слогов) определяют возможные отклонения в речи белорус-сов, говорящих по-английски.

Среди выявленных постоянных и факультативных интерферирующих признаков в английской речи белорусов наиболее значимыми оказались отклонения в акцентной и ритмической подсистемах, выполняющие смысловую нагрузку. Существенны также отклонения, заключающиеся в функциональной трансформации просодических элементов интерферируемого языка, что проявляется как несоответствие просодии фразы ситуации общения.

Г. М. Вишневская обратилась к ПИ в ее неразрывной связи с проблемой иноязычного акцента, полно и всесторонне исследованного ею как комплекса системных и устойчивых отклонений в речевом поведении билингва, возникающего в результате интерферентно-го процесса между просодическими системами родного и неродного языков. Она четко разграничила ПИ как определенный речевой

процесс, имеющий место в лингвистическом сознании индивида при взаимодействии двух или более языковых систем, и акцент как результат или следствие этого процесса при сохранении их тесной диалектической причинно-следственной связи.

ПИ может включать в себя элементы как отрицательного, так и положительного результата контактирования языков, более того, она скрыта, ненаблюдаема, относится к внутреннему плану индивида и локализирована в нем. Акцент проявляется во внешней перцептивной среде, он существует лишь для слушателя, являет собой результат объективного отражения в его языковом сознании. Тем не менее акцентные черты объеденены в структуре единого речевого механизма. Нередко к появлению акцентных черт в речи на иностранном языке приводит прямой перенос языковых моделей и характеристик из родного языка (особенностей артикуляционной базы, фонологической и интонационной системы и др.). Однако установлено, что не всякая интерференция на уровне просодии ведет к появлению иноязычного акцента в речи билингва, а также не все неестественные признаки интерферент-ной речи есть следствия влияние родного языка.

Она доказала также, что, помимо уровня владения иностранным языком, на степень проявления акцентных черт влияют психологические особенности мышления билингва (гибкость переключения языковых кодов, моторика и сенсорика при восприятии и порождении иностранной речи), степень развитости фонематического и интонационного слуха, языковая способность к усвоению иностранного языка, условия конкретной речевой ситуации и др.

В ситуации устного речевого общения коммуникация имеет двусторонний характер, при этом фактор адресата и адресанта одинаково важны. Нормативность продуцирования и адекватность восприятия служат залогом адекватности и результативного речевого общения в целом. Акцент легко идентифицируется в речи воспринимающим носителем языка, однако степень воздействия акцента на реципиента зависит не только от собственно лингвистических, но и от социолингвистических и экстралингвистических факторов и носит достаточно субъективный

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

характер. Даже в том случае, когда коммуникативная намеренность высказывания сохраняется, затрудненное восприятие вызывает снижение заинтересованности коммуниканта в акте общения. Особая роль в коммуникативном воздействии на слушателя принадлежит интонации, сверхсегментные характеристики которой способны придавать речи неестественность звучания и участвовать в создании акцента.

Современные исследования в области просодии показывают, что произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех

остальных видов речевой деятельности. Овладение звуковым строем - обязательное условие общения. Во время чтения и письма работает внутреннее проговаривание, то есть внутреннее озвучивание и произношение. Данное утверждение имеет особое значение при обучении иностранному языку, где просодические характеристики высказываний могут стать причиной коммуникативных сбоев, так как в каждой лингвокуль-турной общности существуют сложившиеся в общенациональном сознании стереотипы реализации тех или иных ситуаций общения.

Литература

1. Анашкина И. А. Методические приемы преодоления просодической интерференции при обучении кон-тактоустанавливающим репликам на английском языке // Просодические аспекты билингвизма: межвузовский сборник научных трудов. Иваново: ИвГУ, 1992. С. 28-32.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 48-63.

3. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 98-127.

4. Зиндер Е. Г. Общая фонетика // Экспериментальная фонетика. Вып. 2. М.: Высшая школа, 1984. С. 41-91.

5. Интерференция звуковых систем / под ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой. Ленинград: ЛГУ, 1987. 279 с.

6. Метлюк А. А. Научные исследования кафедры теоретической и экспериментальной фонетики Минского ГПИИЯ (к 20-летию кафедры) // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов: сборник научных статей. Минск: МГПИИЯ, 1986. С. 92-112.

7. Чугаева Т. Н., Штерн А. С. Изучение механизма восприятия речи в условиях интерференции // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы: межвузовский сборник. Вып. 2. Ленинград: ЛГУ, 1989. С. 38-52.

References

1. Anashkina I. A. Metodicheskie priemy preodoleniya prosodicheskoi interferentsii pri obuchenii kontaktoustanavlivayushchim replikam na angliiskom yazyke (Methodical methods of overcoming of a prosodic interference when training in kontaktoustanavlivayushchy remarks at English of) // Prosodicheskie aspekty bilingvizma: Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov (Prosodic aspects of a bilingualism: Interuniversity collection of scientific works). Ivanovo: IvSU, 1992. S. 28-32.

2. Vaynraykh U. Odnoyazychie i mnogoyazychie (Monolingualism and multilingualism) // Novoe v lingvistike (New in linguistics). Issue 6. M.: Progress, 1972. P. 48-63.

3. Gavranek B. K probleme smesheniya yazykov (To a problem of confusion of languages) // Novoe v lingvistike (New in linguistics). Issue 6. M.: Progress, 1972. P. 98-127.

4. Zinder E. G. Obshchaya fonetika (General phonetics) // Eksperimental'naya fonetika (Experimental phonetics). Issue 2. M.: The higher school, 1984. P. 41-91.

5. Interferentsiya zvukovykh sistem (Interference of sound systems) / ed. by L. V. Bondarko, L. A. Verbitskaya. Leningrad: LSU Publ., 1987. 279 p.

6. Metlyuk A. A. Nauchnye issledovaniya kafedry teoreticheskoi i eksperimental'noi fonetiki Minskogo GPIIYa (k 20-letiyu kafedry) (Scientific researches of department of theoretical and experimental phonetics of the Minsk GPIIYa (to the 20 anniversary of department) // Problemy avtomaticheskogo i eksperimental'no-foneticheskogo analiza tekstov: Sbornik nauchnykh statei (Problems of the automatic and experimental and phonetic analysis of texts: Collection of scientific articles). Minsk: MGPIIYa Publ., 1986. P. 92-112.

7. Chugayeva T. N., Stern A. S. Izuchenie mekhanizma vospriyatiya rechi v usloviyakh interferentsii (Studying of the mechanic of perception of the speech in the conditions of an interference) // Eksperimental'no-foneticheskii analiz rechi: problemy i metody: Mezhvuzovskii sbornik (The experimental and phonetic analysis of the speech: problems and methods: Interuniversity collection). Issue 2. Leningrad: LSU Publ., 1989. P. 38-52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.