ПСИХОЛИНГВИСТИ КА
УДК 81'23, 811.133.1
П. Блументаль
Кёльнский Университет E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИЧЕСКАЯ СОВМЕСТНАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ ЛЕКСЕМ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ ФРАНЦИИ И АФРИКИ
В статье рассматриваются различия и сходства между совместной встречаемостью лексем в текстах и ассоциативными связями, выявленными в эксперименте. На основе анализа лексем, выражающих чувства, в корпусах текстов из франкоязычной прессы Франции и Африки предлагается типология комбинаторики лексем, учитывающая следующие критерии: языковой - внеязыковой фактор, коллективный - индивидуальный характер ассоциативных связей, участие окружения лексемы в ее перспективации.
Ключевые слова: совместная встречаемость, лексические ассоциации, аффективная лексика, французский язык, франкофония, Африка.
1. Лексические ассоциации
и совместная встречаемость
15-16 июня 2010 г. в Новосибирском государственном университете проводилась конференция, на которой впервые состоялась презентация и обсуждение Французского ассоциативного словаря (далее ФАС) [Дебренн, 2010]. В данной работе речь пойдет не о «свободных ассоциациях» в значении, которое вкладывают в это понятие психологи, а о другом виде отношений между словами, с которым у них много общего, а именно о специфической совместной встречаемости 1 лексем, вычисленной на материале больших электронных корпусов. Списки, составленные на основе этих двух принципов - свободные ассоциации на слово-стимул, с одной стороны, и слова, совместно встречающиеся со словом-опорой в определенном корпусе, с другой, - в значительной мере пересекаются, что объясняется хорошо известным принципом, согласно
которому большая часть наших свободных и якобы спонтанных ассоциаций на самом деле опирается на воспоминания о синтагматических связях [Le Ny, 2005. P. 218-231]. Данное явление можно легко проиллюстрировать на примере стимула désir (желание). Согласно данным ФАСа, ассоциаты слова désir частично совпадают с самыми частыми (не всегда с самыми специфичными) спутниками этого слова в некоторых электронных корпусах, например в корпусе, основанном на романах Марселя Пруста. В ФАСе мы находим envie (желание), amour (любовь), sexe (секс), plaisir (удовольствие), vouloir (хотеть), passion (страсть), volonté (воля), souhait (пожелание), sexuel (сексуальное) и т. д. У Пруста также встречаются amour (любовь) и plaisir (удовольствие) среди наиболее распространенных слов, сопровождающих желание. Тем не менее, есть существенная разница: статья ФАСа показывает, что испытуемые по большей части опирались на сексуальную или эротическую
1 Специфической совместной встречаемостью называют встречаемость двух или более слов с вероятностью, выше предсказуемой в определенном корпусе, вычисленной на основе случайного подбора слов. Для того чтобы вычислять степень специфичности встречаемости слов, мы используем математическое логарифмическое правдоподобие «log likelihood».
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 1 © П. Блументаль, 201 1 © М. Дебренн, пер. с фр., 201 1
коннотацию стимула désir, что вполне понятно. Созвучен с этим и семантический мир Пруста, в котором также сильно выражена эротическая компонента. Но в других массивах текстов, менее насыщенных сексуальными коннотациями, проявляется полисемия опорного слова. Во французских романах второй половины XX в. среди слов, совместно встречающихся с лексемой désir, существенно меньше единиц с сексуальными коннотациями, чем у Пруста в «Поиске утраченного времени». Поскольку любое, или почти любое, слово - полисемант, интересно в некоторых случаях опереться не только на его окружение, но также на свободные ассоциаты, тем более что оба списка могут как пересекаться, так и дополнять друг друга.
Сравнивая окружение и ассоциаты, следует, однако, учитывать возможную диалектику индивидуального (автора текста / информанта) и относительно коллективного (ассоциативные нормы представительных социальных групп). Дело в том, что - по крайней мере, в литературных произведениях - иногда встречаются комбинаторные предпочтения, характерные для одного человека, отражающие его стилистические или риторические предпочтения, например пристрастие к тем или иным образным сравнениям. Ясно, что в таких исследованиях необходима методологическая осторожность: специфическая совместная встречаемость, рассчитанная на определенном корпусе, или даже на всех имеющихся корпусах, не позволяет сделать выводы о том, что происходит на языковом (по Соссюру) уровне. Зато она позволяет судить о соче-таемостных привычках в рамках одной газеты, газет одной страны, возможно - всей франкоязычной прессы. Необходимо проводить более тонкий анализ этого материала, поскольку наблюдения показывают, что стереотипная совместная встречаемость сильно различается внутри одной газеты в зависимости от рубрики.
Все это позволяет обрисовать контуры будущей лингвистической дисциплины, посвященной вариационному исследованию лексической комбинаторики. Нормы, регулирующие эту комбинаторику, зависят от идиостиля и различных социальных ролей говорящего, от посредника (это может быть, по словам Маклюэна, само сообщение
[МсЬиИап, Ноге, 1967]), от типа текста, от коммуникативной интенции, тематики и дискурсного универсума 2, если ограничиться лишь диастратическими, диатопически-ми, диафазическими вариантами (согласно терминологии Косериу [Созегш, 1976. Р. 27] 3. Что касается ассоциативных экспериментов, они, возможно, зависят от меньшего количества переменных, поскольку типы текста, коммуникативная интенция и обсуждаемая тематика сведены к нулю 4. Именно это и ограничивает возможности сравнения ассоциатов и окружения.
Учет всех перечисленных факторов варьирования составил бы настолько громоздкую систему, что за деревьями не был бы виден лес, в данном случае - лес африканский. Нас особенно интересует сочетаемость некоторых лексем в прессе Африки к югу от Сахары, по сравнению с их сочетаемостью во французской прессе. Возникает методологический вопрос: не препятствует ли большое стилистическое разнообразие внутри каждой из этих групп сравнению названных региональных корпусов (см. п. 3)? Действительно, если бы статистическая вариативность явлений была очень большой, как в Африке, так и во Франции, сравнение вычисленных для каждой из этих географических зон средних величин не имело бы большого смысла. Однако в каждой группе исследуемых газет оказалось, что статистические вычисления показывают с большой устойчивостью одинаковое окружение исследуемых лексем. В качестве опорных лексем были выбраны слова, обозначающие духовную жизнь, аффекты - где, казалось бы, между Африкой и Европой больше общих черт, чем различий, вызванных разницей в образе жизни. Однако реальная языковая действительность часто опровергает эту гипотезу.
2 См. также работу [БШаШ:, 2007] о взаимоотношениях между тематикой и дискурсным универсумом.
3 В работе Г. Берруто можно увидеть вариационное исследование пространства, особенно в главе, посвященной ситуационным факторам вариативности, в том числе коммуникативной интенции и тематике [ВеггИо, 1986. Р. 152-197].
4 Известно, однако, что в 1960 г. психологами было отмечено влияние на ассоциативное поведение таких факторов, как пол или возраст (см.: [Иогшапп, 1977, глава VI]).
2. Типы совместной встречаемости
Для классификации сочетаний, характеризующих сравниваемые слова, нам нужны критерии. В этом, пилотном, исследовании можно довольствоваться некоторыми наблюдениями о происхождении совместной встречаемости, о степени ее общности, участии в перспективации 5 и тематической принадлежности.
Языковой vs. енеязыкоеой. Тот факт, что некоторые лексемы ассоциируются в синтагматическом плане более или менее стереотипно, может объясняться как языковыми, так и внеязыковыми факторами (см.: [Le Ny, 2005. P. 229-231]). К языковым факторам относятся наличие устойчивого выражения, т. е. комбинаторики, предсказанной внутренней структурой языка; наличие коллективной нормы или различных общеупотребительных форм. К этой категории принадлежат, например:
• совместная встречаемость в поговорках, устойчивых выражениях и фразеологизмах: casser + pipe (откинуть + копыта), casser + tête (ломать + голова), damer + pion (утереть + нос);
• глагольные конструкции с полузнаменательным глаголом: faire + proposition (предложить) , porter + plainte (подать + жалобу), partir + en voyage (уехать);
• коллокации: souvenir + impérissable (незабываемое + путешествие), retirer + argent (снять + деньги).
К внеязыковым факторам относятся:
• отношения между референтами в мире вещей (например, пространственная близость, как в случае стол + стул) или в мире событий, как в случае элементов типичного сценария ответить + вопрос, ужинать + ресторан);
• желание автора или группы авторов увеличить количественные показатели той или иной совместной встречаемости для того, чтобы усилить определенное видение действительности у реципиента, например, в рамках идеологической борьбы (см.: [Klemperer, 1975. P. 41]).
5 Этим термином обозначают часто наблюдаемое в когнитивистике явление, а именно то, как специфические спутники лексемы в рамках единого в тематическом плане корпуса могут отражать определенное видение референта опорного слова, что может сопровождаться предпочтением одного из его значений.
В рамках данной классификации специфической совместной встречаемости, основанной на противопоставлении языковых и внеязыковых факторов, мы сталкиваемся с проблемой отнесения к той или другой категории отдельных синтагматических сочетаний. Речь идет, например, об антонимах (хороший / плохой, покупать / продавать) или к лексемам, референты которых относятся к одной категории (яблоко / груша или дни недели). Мы полагаем, что подобная совместная встречаемость занимает промежуточное положение, поскольку лексемы связаны, с одной стороны, семантической, т. е. языковой, связью (например, антонимии) и с другой - внеязыковой референци-альной связью: объекты, с которыми лексемы соотнесены, онтологически сравниваемы и / или соположены.
Вышеуказанные категории нужно уточнять согласно двум сквозным показателям, о которых пойдет речь далее: противопоставление коллективного и индивидуального и сильная или слабая перспектива.
Общее употребление vs. частный узус. Встреченная в анализируемых текстах специфическая совместная встречаемость может быть общей для большого количества различных корпусов или принадлежать только одному, частному узусу, вплоть до узуса единственного автора. Самыми распространенными являются устойчивые выражения (языковые единицы) либо случаи совместной встречаемости внеязыкового характера, повсеместно встречающиеся во всех вариантах французского языка и вызванные восприятием действительности, основанным на общем для всех говорящих здравом смысле. Наоборот, существует тип совместной встречаемости, ограничивающейся рамками одного идиостиля, одной языковой личности. Пока указанные полюса выглядят умозрительно, и лингвистической науке предстоит определить критерии, позволяющие классифицировать бесконечное множество промежуточных стадий между всеобщим и строго частным. В рамках данной публикации это не представляется возможным.
Для иллюстрации частной совместной встречаемости и комбинаций, носящих печать ассоциативных привычек индивида или группы людей, можно вспомнить писателя или поэта, любящего сближать в своем творчестве две области действительности,
два семантических поля. В таком случае увеличивается вероятность обнаружения в произведениях данного писателя специфической сочетаемости лексем, принадлежащих разным тематическим полям и таким, которые не ассоциируются в сознании рядового носителя языка. Приведем пример подобных ассоциаций из романов Клода Симона. В некоторых произведениях этот автор настойчиво использует сравнения и метафоры с использованием образов лошадей и женщин (см.: [Blumenthal, 2006]), что не совпадает с совместной встречаемостью, предсказуемой в рамках коллективного ментального лексикона, см.: «[...] pour que cent cinquante ans plus tard un de ses petits-fils parte à la guerre en amenant avec lui celui -une sorte de domestique ou faisant fonction -qui avait chevauché, sailli sa femme ni plus ni moins qu'une jument, [...] (La Route des Flandres)» 6.
Менее частными являются более обыкновенные ситуации политического или идеологического манипулирования, основанные на вызванном проповедуемыми идеалами сочетании лексем, редко встречаемых вместе вне политического контекста. Так, частотные в африканской прессе сочетания лексем amour (любовь) и существительных вроде patrie (родина) и nation (нация) объясняются, конечно же, слишком частыми цитатами, взятыми из выспренних патриотических речей видных политических деятелей. А в прессе, изданной во Франции, самое типичное сочетание с лексемой amour -histoire d'amour («история любви», или «роман»). Ясно, что данная лексема принадлежит разным дискурсным универсумам.
Силъная vs. слабая перспектиеация. В отличие от упомянутого в предыдущем разделе количественного противопоставления, перспективация является качественным явлением 7. Начнем с простейшего, уже приведенного выше, примера. Если существительное amour специфически сочетается
6 «Сто пятьдесят лет спустя один из его внуков отправился на войну, взяв с собой в качестве слуги того, кто объездил и покрыл его жену будто кобылицу»
7 См.: [Geeraerts, Cuyckens, 2007. P. 6]: «The per-
spectival nature of linguistic meaning implies that the world is not objectively reflected in the language: the categorization function of the language imposes a structure on the world rather than just mirroring objective reality. Specifically, language is a way of organizing knowledge that reflects the needs, interests, and experiences of individuals and cultures.»
с существительным histoire, так это потому, что оно представляет собой своеобразную единицу измерения того, что в данной лин-гвокультуре более или менее прототипиче-ским образом отражается концептом «любовь» - некую реальность, имеющую ограниченную во времени длительность. Обычная «история любви» («роман»), скорее всего, и не милая бесконечная история Филемона и Бавкиды, и не одноразовая, скоротечная любовная связь, а постепенное нанизывание фактов, имеющее начало, середину и достойный этого названия конец, а не просто прекращение деятельности. Таким образом, успех сочетания слов 'histoire' + 'amour' в западном мире отражает то, как себе представляют любовь в своей эротической ипостаси (что нельзя путать с длительной любовью к родине, некогда очень важной в Европе и до сих пор существенной для ораторов в Африке, см. ниже).
После этого примера простейшей пер-спективации перейдем к более сложным ситуациям. В представленных в базе Frantext французских романах конца XX в. лексема amour-propre (самолюбие) часто встречается в окружении слов, указывающих на определенное видение ее референта, описываемого в словаре Petit Robert [1996] следующим образом: «Sentiment vif de la dignité et de la valeur personnelle, qui fait qu'un être souffre d'être mésestimé et désire s'imposer à l'estime d'autrui» 8. В подобном контексте перспек-тивация всего лишь отражает в языке видение референта в коллективном сознании, то, как он представлен наблюдателю, каково его фактическое окружение и его роль в причинно-следственной цепи. Перспектива-ция - чаще всего абстрактный результат концептуальной проекции референта и его условного отображения слова. Не только слова и концепты, отображенные ими, но также репрезентация предметов реального мира, окружающих референт, необходимы уже на этапе построения референта. Таким образом, перспективация находится за пределами противопоставления языкового и внеязыкового.
8 «Яркое чувство собственного достоинства, из-за которого человек страдает, если его недооценивают, и стремится получить одобрение других». Например, у Симоны де Бовуар: «en fait il s'est imaginé que j'étais devenue froide et ça l'a horriblement blessé dans son amour-propre» (ему показалось, что я стала фригидной, и это ужасно ранило его самолюбие».
Следует различать этот тип перспектива-ции, характерный для общего узуса, и видения действительности, возникающие при повторяемой индивидуальной совместной встречаемости, созданной одним носителем языка или группой (см. выше), и которые являются результатом сознательной рефлексии и построения образа реальности.
Мы подробно рассмотрели связь между стереотипным окружением опорной лексемы и концептуализацией ее референта. Данная связь, скорее всего, основывается на взаимоотношениях между опорным словом и его окружением, поскольку частотные спутники лексемы представляют собой одновременно признаки его привычной пер-спективации этой лексемы и факторы, которые ее эксплицируют. Однако следует помнить, что самые специфичные спутники лексемы чаще всего - самые банальные, и служат просто для актуализации опорной лексемы, особенно в случае полузнаменательных глаголов, как, например, в сочетаниях faire + amour, которые в большинстве корпусов встречаются почти так же часто, как сочетание histoire + amour. Таким образом, в большинстве случаев наиболее частотные комбинации не служат для особой перспективации референта опорной лексемы. Поэтому мы предлагаем учесть, что вклад комбинаторики в перспективацию может быть разным.
Промежуточные выводы. Таким образом, для характеристики специфической совместной встречаемости мы пока определили следующие параметры:
• обусловленность языковыми или вне-языковыми факторами;
• более или менее широкое распространение в лингвокультуре;
• наличие или отсутствие перспектива-ции.
Как мы видели, в каждом случае речь идет о градуальных оппозициях. Существуют промежуточные случаи между: 1) языковыми или внеязыковыми явлениями; 2) коллективным и частным узусом (от франкофонии в целом до языковой привычки одного человека); 3) грамматикализованным или лексикализованным сочетанием некоей лексемы, не дающим информации о перспективации референта, и специфическим окружением этой лексемы, четко указывающим на нее.
Одним из преимуществ данной классификации является то, что она дает критерии для ориентировки в корпусных исследованиях. Поскольку наша цель состоит в том, чтобы определить различие между вариантами французского языка, мы оттолкнемся от количественного параметра в рамках второй оппозиции. После того как мы определим некоторые комбинаторные особенности, проанализируем, в какой мере они отвечают языковым или внеязыковым факторам (согласно первой оппозиции) или выражают перспективацию (третья оппозиция).
Сочетания, вызванные внеязыковыми факторами, например, не имеющими эквивалентов во Франции реалиями той или иной африканской страны (однопартийная система, межэтнические конфликты), или стереотипными сочетаниями слов, отражающими французскую избирательную систему, окажутся результатами оппозиций 1 и 3. Что касается дифференцирующей роли языкового фактора в рамках франкофо-нии, достаточно вспомнить большое число специфических для определенного ареала устойчивых выражений, фразеологизмов, пословиц (как, например, имеющее хождение в Камеруне, но не во Франции выражение faire son plein d'wuf в значении 'быть переполненным'). Что касается перспекти-вации, мы выше уже указывали на ее роль в выражении чувств.
Типы процессов. Мы опираемся на концепцию Халлидея и Маттисена [Halliday, Matthiessen, 2004. P. 170], согласно которой основанные на различных семантических классах предикатов типы пропозиций участвуют в построении и моделировании нашего опыта, и выдвигаем гипотезу о том, что области действительности, соответствующие различным типам процессов, играют определяющую роль для появления конкордансов и ассоциатов в различных корпусах. Таким образом, мы рассматриваем указанные типы как фреймы, в рамках которых сопоставительный анализ комбинаторики слов может оказаться особенно плодотворным. Халлидей и Маттисен [Ibid. P. 248] выделяют следующие процессы, согласно английской терминологии, «material», «mental», «relational», «behavioural», «verbal» и «existential». Мы пока еще не проводили детального анализа французской и африканской письменной прессы по этим
шести параметрам, тем не менее, уже можно сказать, что они играют значительную роль в наших исследованиях, особенно в области «verbal » (а именно - в области коммуникации). Дело в том, что, как оказалось, большое количество существительных наших корпусов, особенно в выражающих психические явления, встречаются преимущественно вместе с глаголами, обозначающими коммуникацию (или отказ в коммуникации), составляя
таким образом названия речевых актов: exprimer sa joie (выражать радость), réaffirmer sa volonté (повторно изъявлять свое намерение), cacher son malaise (скрыть чувство неудобства), и т. д. Как мы увидим, в этом отношении комбинаторика может отличаться в Европе и в Африке, поскольку в разных зонах франкоязычного мира выбирают разные коммуникативные глаголы. Далее мы называем «коммуникативным окружением» сочетания, выявляющие факт отображения (или отказ от него) предметов внешнего или внутреннего мира в речевом акте.
3. Корпус
Для сопоставления специфической совместной встречаемости в текстах, написанных на французском языке в Африке и во
700 ■
Франции, мы используем корпусы статей из СМИ [Diwersy, 2010]. Позднее мы его дополним корпусом литературных текстов из романов современных африканских франкоязычных авторов. Для Африки это подборка франкоязычной прессы из 40 млн 100 тыс. лексем, состоящей из газет «Cameroon Tribune» (2005, 2006 и 2008 гг.), «Mutations» (2007, 2008 гг.; Камерун), «Fraternité Matin» (2007, 2008 гг.; Кот-д'Ивуар) и «Le Soleil» (2007, 2008 гг.; Сенегал). Этот корпус сопоставляется с корпусом из национальной и региональной французской прессы. Для того чтобы получить корпус, сопоставимый в количественном плане с африканским корпусом (39 млн 600 тыс. слов), мы взяли номера газеты «Монд» за четные месяцы 2002 г. (12 млн 800 тыс. слов) и номера газеты «Sud Ouest» за 2002 г. (26 млн 800 тыс. слов). Надеемся, что смогли таким образом отразить разнообразие стилей французской прессы.
4. Исследование отдельных случаев
Amour. Начнем с анализа окружения существительного amour, использование которого оказывается в высшей степени ри-туализованным и идеологизированным в африканской прессе (рис. 1).
600 ■ soo ■
400 -300 ■ 200 ■ 100 ■ о -
Рис. 1. Специфическая совместная встречаемость в подборке африканской прессы (О - на расстоянии пяти слов слева; Б - на расстоянии пяти слов справа, существительные, глаголы, прилагательные, предлоги)
1400 1200 1000
В00
600
400
ZOO
О
Рис. 2. Специфическая совместная встречаемость в газете «Le Monde» 2002 г. (G - на расстоянии пяти слов слева; D - на расстоянии пяти слов справа, существительные, глаголы, прилагательные, предлоги)
После предлога pour (для), служащего связующим элементом между опорным словом и его спутниками, в правом контексте представлены несколько лексем положительной коннотации, идеологического (политического и / или религиозного) значения: patrie (родина), prochain (ближний), Dieu (Бог), solidarité (солидарность), tolérance (терпимость), pardon (прощение). То же относится к существительному paix (мир), находящемуся слева. Проиллюстрируем это несколькими цитатами:
«[...] des dizaines de milliers d'élèves des écoles primaires ont entretenu l'assistance par les chants patriotiques aussi engagés les uns que les autres soutenus par les thèmes faisant la référence à la conscience civique des Camerounais: l'amour de la patrie, la fierté nationale, l'honnêteté, la lutte contre la corruption, etc.» 9 («Cameroon-Tribume». 2005).
9 «Десятки тысяч учеников начальной школы развлекали присутствующих патриотическими песнями, содержащими призывы к гражданской совести жителей Камеруна: любви к родине, национальной гордости, честности, борьбе с коррупцией».
«Dans ce processus si important de l'histoire de la Côte d'Ivoire, elle [Miss Côte d'Ivoire] entend parcourir le pays, de concert avec le ministère de la Réconciliation nationale, pour parler de paix, d'amour, de pardon et de fraternité aux jeunes.» 10 («Fraternité Matin». 2008).
Картина окружения существительного amour, вырисовывающаяся из анализа газеты «Монд», радикально отличается от предыдущей (рис. 2).
Комбинаторика данного существительного в газете «Sud Ouest» за 2002 г., в которой первое место также занимает histoire, в целом похожа на данные из «Le Monde». Очевидна эротическая составляющая окружения: histoire d'amour (история любви, роман), amour fou (сумасшедшая любовь), déclaration d'amour (объяснение в любви), faire l'amour (заняться любовью) и т. д. Эти же слова, хоть и фигурируют в африканской прессе (см., например, третье место histoire
10 «В этом важнейшем процессе в истории Кот д'Ивуар она намеревается разъезжать по стране вместе с министром национального примирения, говорить с молодежью о мире, любви, прощении, братстве».
на рис. 1), имеют, тем не менее, низший ранг среди пятидесяти наиболее специфических спутников). Каковы должны быть выводы из этого сравнения между африканской и французской прессой? Представляется, что парадигма политизированных спутников в африканской прессе является результатом пропаганды элиты и не отражает ассоциативное поведение среднего носителя языка. Но для того, чтобы выйти из области гипотез, нужно опереться на новые данные, например на комбинаторику, вычисленную на основе корпуса литературных произведений африканских авторов или на ассоциативный эксперимент с участием репрезентативной выборки населения. А пока мы будем считать, что данные, представленные на рис. 1, отображают «частный узус» (см выше) и сильную перспективацию существительного amour в целях манипуляции, доказывающую, что африканская комбинаторика обусловлена внеязыковыми факторами.
Tristesse (грусть). Поскольку грусть -чувство, мало поддающееся идеологической обработке, есть шансы, что сопоставление полученных профилей даст больше сведений о том, насколько различаются настоящие чувства в зависимости от лингвокуль-туры. К тому же разница в комбинаторике слишком тонка, чтобы стать предметом широкомасштабного политического манипулирования. Рассмотрим для начала наиболее специфические спутники этой лексемы (с указанием правого или левого контекста и значения математического логарифмического правдоподобия).
Африканская пресса: 1) (se) lire (D, читаться): 339; 2) désolation (D, расстройство): 293; 3) avec (G, предлог с ): 194; 4) profond (G, глубокий): 163; 5) grand (G, большой): 150.
«Le Monde», 2002: 1) profond (G, глубокий): 109; 2) exprimer (G, выражать): 97; 3) colère (D, злость): 79; 4) avec (G, предлог с): 74; 5) infini (G, бесконечный): 72.
Газета «Sud Ouest», 2002: 1) avec (G, предлог с): 249; 2) colère (D, злость): 70; 3) apprendre (G, узнать) 59; 4) disparition (D, исчезновение, или утрата) ?; 5) infiniment (G, бесконечно): 54.
Комбинаторика существительного tristesse в газете «Sud Ouest» высоко стереоти-пична, поскольку четыре из пяти самых специфичных встречаются в стандартных
некрологах («c'est avec infiniment de tristesse que nous apprenons la disparition de [...]» (с
глубоким прискорбием узнаем о кончине.)). Единственная лексема, выпадающая из этого ряда, - существительное colère (злость), которое также широко представлено в «Le Monde». Рассмотрим следующие примеры сочетаний tristesse / colère из французской прессы:
«S. F. avoue un mélange de tristesse et de "très grande colère"» 11 («Sud Ouest», 2002).
«Les socialistes ont dit leur tristesse et leur colère , hier soir» 12.
«'Après la tristesse et la colère du 21 avril, personne ne s'est démobilisé. Au contraire'. Nombreux débats» 13.
В большинстве случаев речь идет о двух существительных в сочинительной связи для отражения жизненного опыта людей, выражающих свои эмоции. Как мы видим, глагол exprimer фигурирует на втором месте в окружении tristesse в газете «Le Monde». Наоборот, самый специфический глагол, сопровождающий tristesse, в африканской прессе, - (se) lire (читаться), тогда как exprimer встречается очень редко, например: «La tristesse et la désolation se lisent encore sur le visage du couple Samè Mboulè.
La voix s'étrangle lorsque Jacques Samè évoque les circonstances de la mort de son fils de 18 mois» 14.
«Samedi matin, la tristesse se lisait sur le visage des commerçants, propriétaires des établissements ainsi sinistrés» 15.
В целом можно сказать, что тут грусть не столько выражаемое чувство, сколько поведение, замеченное сторонними наблюдателями. Таким образом, референт tristesse изображается с различных точек зрения -субъективной во Франции, объективной в Африке. Как первая, так и вторая точки зре-
11 «С. Ф. признался, что испытывает смесь грусти и "очень сильной злости"» (что он одновременно грустит и сильно злится).
12 «Вчера социалисты выразили и свою боль, и свою злость».
13 «После выступлений, наполненных болью и грустью 21 апреля (букв. «после боли и грусти»), никто не опустил руки. Наоборот - это вызвало большие споры».
14 «До сих пор, грусть и опустошенность читаются на лице супругов Сааме Мбуле. Когда Жак Саме напоминает, при каких обстоятельствах погиб его полуторагодовалый сын, его голос срывается».
15 «В субботу утром можно было видеть грусть на лицах торговцев, чьи магазины были разорены».
ния сочетаются со специфическими спутниками colère и désolation. Но наблюдение за контекстами показывает, что colère означает выражение субъективности, предваряющей возможную реакцию на случившуюся беду, тогда как désolation усиливает идею прострации, вызванной катастрофой. Анализ наиболее специфических спутников, принадлежащих разным ассоциативным полям, позволяет сделать заключение, что референт tristesse соответствует различным перспек-тивациям во французском и африканском корпусе: грусть в африканских газетах выглядит иначе, чем грусть в прессе Франции. Мы признаем, что такое объяснение пер-спективации еще не окончательно, необходимо проводить более глубокий психосоциальный анализ.
Solitude (одиночество). Одиночество - не чувство, а состояние. Его рассмотрение вызвано тем, что данная лексема часто выступает частью синтагмы sentiment de solitude (чувство одиночества).
Сопоставительное исследование лексемы solitude наталкивается на методологическое затруднение, вызванное разницей в частотности этого существительного в африканском (87 случая) и во французском (563) корпусах. В африканской прессе лексема solitude - редкая. Однако и 87 контекстов было бы достаточно, чтобы строить приблизительный профиль комбинаторики этой лексемы, если бы эти контексты не оказались в большинстве случаев цитатами из высказываний французских деятелей или выдержками из текстов, где говорится о французской литературе (главным образом о романе «Посторонний» А. Камю) или живописи. Готовя речи Н. Саркози для его поездки по Африке, спичрайтеры президента, в похвальном стремлении угодить слушателям, видимо, постарались учесть чувства, которые они приписывали африканцам. В итоге получились предложения подобного рода:
«[...] pour laisser derrière soi les lieux familiers où l'on a été heureux, l'amour d'une mère, d'un père ou d'un frère et cette solidarité, cette chaleur, cet esprit communautaire qui sont si forts en Afrique. Je sais ce qu'il faut de force d'âme pour affronter le dépaysement, l'éloignement, la solitude. Je sais ce que la plupart d'entre eux doivent affronter comme épreuves, comme difficultés, comme ris-
ques 16» (N. Sarkozy cité par «Le Soleil», 2007).
Поскольку данное выступление неоднократно перепечатывалось в африканской прессе, в африканском корпусе существительные dépaysement (отчуждение) et éloignement (отдаленность, расстояние) оказались среди наиболее специфических спутников лексемы solitude. Но дело в том, что это всего-навсего иллюзия, созданная попыткой эмпатии европейца к африканцам. Поскольку корпус из СМИ не давал подходящего материала для solitude, мы обратились к ассоциациям, вызванным этим стимулом у африканских - в данном случае гвинейских - коллег. Становится понятно, что в этой лингвокультуре одиночеством страдает злодей, которого отстранили сородичи.
В прессе Франции solitude встречается очень часто, окружение этой лексемы характеризуется яркими чертами: в газете «Sud Ouest» самыми специфическими спутниками лексемы solitude являются rompre (рвать), briser (разбить), isolement (изолированность), souffrir (страдать), grand (большой), pesant (тяжелый), vulnérabilité (ранимость), например:
«Dans l'appartement d'en face, une dame est seule. Il est 10 heures et elle attend... elle attend lundi. Pour rompre sa solitude, les bénévoles de la société Saint-Vincent-de-Paul et des équipes Saint-Vincent organisent, une fois par mois, un < dimanche pour tous >, un moment de partage et d'amitié autour d'une animation» 17.
Одиночество давно признано одной из серьезных бед западной цивилизации, и практически все населенные пункты и религиозные общины Франции предлагают программы для борьбы с изолированностью, особенно пожилых людей. Но в африканском обществе одиночество выглядит экзо-
16 «<...> оставить позади себя родные места, где был счастлив, любовь матери, отца или брата, взаимовыручку, теплоту, общинный дух, которые так сильны в Африке. Я знаю, сколько нужно силы воли, чтобы выдержать отчуждение, расстояние, одиночество. Знаю, какие испытания, какие опасности выпадают на долю некоторых из вас».
17 «В квартире напротив живет одинокая женщина. 10 часов, она ждет. Она ждет понедельника. Чтобы разбавить ее одиночество, волонтеры ассоциации Сен-Винсан-де-Пол и бригады Сен-Винсен организуют раз в месяц "воскресенье для всех", мероприятие, позволяющее общаться друг с другом, дружить».
тикой, и перспективация соответствующей лексемы, основанная на стереотипной комбинаторике, отсутствует.
Volonté (воля). Не стоит думать, основываясь на приведенных примерах, что комбинаторика лексем, принадлежащих обширному семантическому полю номинаций психических явлений, всегда развивается разными путями в Африке и во Франции. Иногда требования, предъявляемые типом текста или тематикой, бывают настолько сильны, что комбинаторный профиль лексемы в обоих корпусах практически совпадает. Это верно для существительного volonté (воля), образующего с прилагательным bon (хороший) словосочетание bonne volonté (добрая воля), очень часто встречающееся во всех исследуемых газетах. Сравним наиболее специфические спутники лексемы volonté.
В африканском корпусе: bon (хороший), politique (политик, или политика), réaffirmer (вновь утвердить), afficher (проявлять), manifester (выражать), traduire (означать) , exprimer (выражать), gouvernement (правительство).
«Le Monde», 2002: bon, politique, afficher, réaffirmer, afficher, manifester, gouvernement.
«Sud Ouest», 2002: bon, politique, avoir (иметь), réaffirmer, afficher, faire (делать), réel (реальны), marquer (отмечать), affirmer.
Помимо наиболее специфичного спутника bon, о котором мы говорили выше, остальные слова, составляющие окружение volonté, почти все принадлежат к коммуникативной сфере, по крайней мере в политическом и беллетристическом дискурсе. Этому явлению несложно найти объяснение: большинство политиков любят выражать свою волю. В устах политика такое выражение, как «réaffirmer sa volonté de.» («вновь выражать свою решимость сделать..»), означает чаще всего повтор данного публично обещания, т. е. некий речевой акт. Как видно из анализа остальных специфических предикатов, существительное volonté попадает в подобный прагматический контекст, главным образом, в текстах из прессы 18. Неудивительно также, что наблюдения над корпусом текстов из романов второй поло-
18 Заметим, что прочие речевые акты из политической жизни, попадающие в прессу, проявляются совершенно по-разному в Африке и Европе. См. исследование гл. exhorter (призвать) [Blumenthal, 2010].
вины XX в. дают совершенно другие результаты. Там мы находим следующие лексемы-спутники: 1) bon (хороший); 2) mauvais (плохой); 3) Dieu (Бог); 4) imposer (навязывать); 5) dernier (последний); 6) puissance (мощь); 7) indépendant (независимый); 8) plein (полный); 9) mettre (ставить); 10) éduquer (воспитать). Словосочетание bonne volonté, которому в прессе нет антонима mauvaise volonté (неохотно), чаще всего встречается в виде библеизма hommes de bonne volonté (люди доброй воли) и играет роль положительного эпитета.
5. Перспективы исследования
Мы исследовали небольшое количество случаев, иллюстрирующих различные отношения между типами комбинаторики нескольких лексем, обозначающих чувства, в африканской и французской прессе. Ситуации, проиллюстрированные этими лексемами, значительно отличаются друг от друга: в случае с лексемой amour различие вызвано экстралингвистическими факторами, для tristesse разница объясняется расходящейся перспективацией, у solitude нет соответствия в африканской прессе, а лексема volonté проявляет сходство в прессе обоих континентов. В теории несложно дополнить начатую классификацию: можно рассмотреть устойчивые выражения, различающиеся во Франции и в Африке и иллюстрирующие языковые факторы, или случай, зеркально противоположный ситуации с лексемой solitude, в котором можно было бы выявить характерные черты совместной встречаемости в африканской прессе, но не во французской. Сочетание выделенных в п. 2. критериев определяет количество всех возможных типов.
Слишком рано проводить количественные подсчеты, тем не менее предварительное исследование на материале сорока лексем, обозначающих чувства, доказало значение следующих дифференцирующих факторов.
1. Коммуникативный аспект: для такого существительного, как joie (радость), в Африке на первом месте среди спутников фигурируют коммуникативные глаголы (выразить свою радость), что не характерно для Франции. Как мы видим, наблюдается почти противоположная картина с антонимом
tristesse, обычно являющимся во Франции дополнением коммуникативного глагола.
2. Интенсивность (которая может быть связана с перспективацией). Примечательно, что в Африке существительные, обозначающие чувства, как правило, сопровождаются выражением интенсивности: говорится о beaucoup d'enthousiasme (много энтузиазма), beaucoup d'émotion (много эмоций), grand bonheur (большое счастие), тогда как во Франции интенсивность чувств более скромна.
Несмотря на высказанные предложения для более систематического исследования, мы осознаем, что всего лишь приподняли завесу, прикрывающую разницу в комбинаторике - и, возможно, в ассоциативных связях лексики, отображающей психическую жизнь в африканской и французской прессе. Тем не менее, представляется, что методологический базис заложен: сопоставление комбинаторики опорных слов и анализ результатов на основе обрисованных выше критериев дали схему для сравнения совместной встречаемости и ассоциативных экспериментов. Этот путь позволит не только описывать, но и измерять различия и схожесть внутри франкоязычного мира на уровне как комбинаторики, так и концептуализации слов.
Список литературы
Дебренн М. Французский ассоциативный словарь: В 2 т. Новосибирск, 2010.
Berruto G. La variabilité sociale della lingua. Turin: Loescher, 1986.
Bilhaut F. Analyse thématique automatique fondée sur la notion d'univers de discours, dans Revue de linguistique, psycholinguistique
et informatique 1. URL: http://discours.re-vues.org/index184.html.
Blumenthal P. Fragments d'un univers associatif / Eds. I. Albers, W. Nitsch. Transports - Les métaphores de Claude Simon. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 2006. P. 117-131.
Blumenthal P. Les verbes dans la presse francophone d'Afrique noire // Le français en Afrique, 2010 (в печати).
Coseriu E. Das romanische Verbsystem. Tübingen: Narr., 1976.
Diwersy S. Kölner Romanistische Korpusdatenbank, Köln, Romanisches Seminar der Universität zu Köln, 2010.
Geeraerts D., Cuyckens H. Introducing Cognitive Linguistics // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 2007. P. 3-24.
Halliday M. A. K., Matthiessen C. M. I. M. An Introdution to Functional Grammar. L. : Arnold, 2004.
Hörmann H. Psychologie der Sprache. Berlin; N. Y.: Springer, 1977.
Klemperer V. LTI. Notizbuch eines Philologen, Leipzig: Reclam, 1975 (traduction française: LTI. La langue du IIIe Reich, Paris: Albin Michel, 1996).
Le Ny J.-F. Comment l'esprit produit du sens. Notions et résultats des sciences cognitives. Paris: Odile Jacob, 2005.
McLuhan M., Fiore Q. The Medium is the Massage: An Inventory of Effects. N. Y.: Random House, 1967.
Petit Robert. Dictionnaire de la langue française CD-ROM, version 1, 2, 1996, Le Robert, Liris Interactive.
Материал поступил в редколлегию 16.01.2011
P. Blumenthal
COOCCURRENCES SPECIFIQUES DANS LA PRESSE FRANCOPHONE AFRICAINE
ET HEXAGONALE
L'article traite des divergences et ressemblances entre les données de la coocurrence et des associations verbales. Il propose une typologie des relations combinatoires entre les lexèmes exprimant les affects dans des corpus tirés de la presse africaine francophone et française en se basant sur une combinaison des paramètres suivants: linguistique vs extralinguistique, collectif vs personnel, participation à la perspectivation.
Mots clés: cooccurrence, associations verbales, affects, français, francophonie, Afrique.