Научная статья на тему 'Корпус наименований с абстрактными понятиями (на материале французского языка Африки)'

Корпус наименований с абстрактными понятиями (на материале французского языка Африки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АФРИКАНИЗМЫ / АФРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / АФРИКА / КОНЦЕПТ "СМЕРТЬ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Роланд Жеромович

В статье анализируются фразеологические африканизмы, содержащие в себе абстрактные понятия (на материале французского языка Африки). Рассматриваются основные понятия (смерть, зло, жизнь, гнев, страх) и выделяются пять групп фразеологических африканизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Корпус наименований с абстрактными понятиями (на материале французского языка Африки)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Корпус наименований с абстрактными понятиями (на материале французского языка Африки) Багана Р. Ж.

Багана Роланд Жеромович /Bagana Roland Zheromovich - магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: в статье анализируются фразеологические африканизмы, содержащие в себе абстрактные понятия (на материале французского языка Африки). Рассматриваются основные понятия (смерть, зло, жизнь, гнев, страх) и выделяются пять групп фразеологических африканизмов.

Ключевые слова: фразеологические африканизмы, африканский вариант французского языка, Африка, концепт «смерть».

В своем разнообразии фразеологические африканизмы (ФА), содержащие в себе абстрактные понятия, не уступают по численности ФА с наименованиями частей тела. В данную группу входят следующие понятия: mort (f) - «смерть», vie (f) - «жизнь», amour (m) - «любовь», amitié (f) - «дружба», intelligence (f) - «ум», colère (f) - «гнев», peur (f) - «страх», vérité (f) - «правда», tendresse (f) - «нежность», malheur (m) - «зло» и многие другие. Мы рассмотрим пять групп.

К первой группе можно отнести ФА, в состав которых входят понятия жизни и смерти.

Концепт «смерть» представлен в картине мира любого народа. По данным А. Вежбицкой, «жизнь» и «смерть» входят в число кандидатов в основные универсальные элементарные смыслы [1, с. 53]. В мифологической модели мира, наряду с противопоставлениями света и тьмы, неба и преисподней, правды и лжи, жизнь и смерть образуют одну из фундаментальных оппозиций. Мифопоэтическая традиция многих народов показывает, что жизнь черпает свои силы в смерти, непосредственно с нею связана и смертью очищается. В то же время нельзя не признать, что содержание концепта «смерть» в языке и культуре национально маркировано. Культура Африки и африканский вариант ФЯ дают богатейший материал для диахронного и синхронного изучения этого вопроса.

Обилие ФЕ, упоминающих смерть и апеллирующих к смерти, как эксплицитно (при непосредственном употреблении единиц соответствующего семантического поля, таких, как cadavre - «труп»), так и имплицитно, типа mourir - «умереть», большинство из которых является эвфемизмами.

Национальные фразеологические системы служат бесценным материалом для реконструкции языковой личности, поскольку ФЕ часто оказываются тем зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [2, с. 106]. Каково отношение современных африканцев к смерти? По сравнению с Европой, где человек умирает по каким-либо объективным причинам, в Африке происходит несколько иное. Африканцы считают, что человек умирает не естественной смертью, а под действием колдовских чар. Культура Африки позволяет держать тело умершего без погребения две-три недели, а родные и близкие люди все это время находятся вокруг, оплакивая и молясь об умершем. После же погребения вся семья собирается снова и старший член семьи через пословицы может выразить свое мнение: обвинить, осудить, решить различные вопросы.

Фразеологизмы о смерти в Африке, так же, как и в Европе, обозначают бессилие человека перед этим неизбежным фактом, невзирая на его материальное

положение, статус в обществе и прочие формальности. Большинство из данных ФЕ являются региональными. Например, в языке мандинг в Гвинее можно услышать следующий ФА: La mort est comme un vêtement que tout le monde doit porter - (букв. смерть как одежда, которую все должны носить) - «каждый человек должен пройти через смерть».

Второе значение лексемы mort подчеркивает равенство всех людей перед лицом смерти. Данное положение подтверждает ФА языка бамбара Кот дИвуара: La grandeur d'une pirogue ne l'empêche pas de chavirer [3, с. 27] - (букв. размер корабля не мешает ему затонуть) - «каково бы ни было положение человека, смерти ему не избежать». И как бы человек ни молился, если пришло время умирать, он все равно умрет, что и доказывает ФА Того, который употребляют, когда африканец заклинает смерть: La mort a un long cou [3, с. 201] - (букв. у смерти длинная шея).

В основном африканцы считают, что умерший всегда хороший («о покойниках не говорят плохо»), но если человек при жизни был очень плохим, злым и т.д., после смерти о нем говорят, используя метафорический перенос: человека обозначают животным. Это объясняется тем, что, как говорилось выше, отношение к животным в Африке неоднозначно, смерть животного не вызывает у них страдания. Поэтому у тела плохого человека не будет окружающих, которые смогли бы сидеть и оплакивать его. В ДРК, и даже в целых регионах, можно услышать: la mort de la poule n'a pas de funérailles - (букв. смерть курицы не имеет похорон), la mort du chien n'a pas de funérailles [4, с. 91] - (букв. сметь собаки не имеет похорон) - «плохих людей не оплакивают».

Понятия, связанные со смертью, также, как правило, передаются при помощи эвфемизмов, чтобы не накликать преждевременную кончину: вместо il est mort (букв. он умер) в Африке можно услышать регионализм ses deux pieds sont d'accord (букв. его ноги согласны), кладбище - le village silencieux (букв. молчаливая деревня), а, предсказывая человеку скорую смерть, говорят ta mère a accouché d'un cadavre (букв. твоя мать родила покойника). Для обозначения кладбища, например в Бенине, используется неологизм РК14 (по надписи на дорожном указателе, установленном по дороге на самое большое кладбище г. Котону).

Ко второй группе можно отнести ФА, включающие в себя связанную с mort лексему malheur, т.к. для всех народов мира смерть несет в себе страдание. Тем более, что зачастую обстоятельства складываются таким образом, что за одним несчастьем следует другое. В Камеруне в языке бамун на этот счет существует следующий ФА: Le malheur ne stationne pas dans la même maison - (букв. несчастье не останавливается в одном доме) - «беда не приходит одна». В группе фразеологизмов с данной лексемой встречается ФА языка бассар Того: Le malheur ne s'appuie pas contre l'arbre -(букв. несчастье не прислоняется к дереву).

Хотя, к сожалению, и в Африке, где, как уже говорилось ранее, несчастье близкого принимается как свое собственное, существуют случаи неприятия страданий близкого. Так, например, в Бенине (язык мина) мы находим следующий ФА: Celui qui mange les oeufs ne sait pas ce qu'il en coûte à la poule - (букв. тот, кто ест яйца, не знает, чего они стоят курице) - «никогда не бывает больно за страдания другого».

Относительно данной тематики хотелось бы отметить еще один момент: жизнь складывается так, что, как бы человек ни готовился принять удар судьбы, когда случается несчастье, оно всегда кажется неожиданно стью. Указанное символическое значение проявляется во ФА языка манго Республики Конго: Le malheur n'a pas de rendez-vous - (букв. несчастье не имеет встреч) - «несчастье всегда неожиданно».

В противоположность ФА с семантикой смерти существуют третья группа ФА с лексемой vie - «жизнь». Жизненная тематика очень разнообразна. В ней соединяется и несправедливость, и надежда, и борьба и т.д. Сама жизнь заканчивается смертью. Согласно вышеуказанным словарям существует ряд ФА, включающих данное понятие:

- vivre longtemps fait voir (рег.) - (букв. долго жить - заставлять видеть) - «долгая жизнь дает много опыта».

- Qui vit longtemps paie la vache qu'il n'a pas mangée (рег.) - (букв. кто долго живет, платит за корову, которую он не ел) - «Долгая жизнь заставляет увидеть много несправедливости».

- Celui qui est au Rwanda ne manque pas de quoi manger (рег.) - (букв. тот, кто находится в Руанде, не испытывает недостатка в пище) - «Надежда умирает последней».

- La vie est comme le caméléon, elle change de couleur tout le temps (ибо / Нигерия) - (букв. жизнь как хамелеон, она часто меняет цвет) - «В жизни нужно привыкать ко всему».

- Le feu vivant donne naissance à de froides cendres (йоруба / Нигерия) - (букв. живой огонь дает жизнь холодному пеплу) - «Все живое заканчивается смертью».

К четвертой группе относятся ФА с лексемой colère - «гнев» в своем составе. По своей сути эта лексема выступает с отрицательной коннотацией. Африканцы стараются избегать злых и раздражительных людей, такие люди не имеют друзей. В Африке богатым считается тот человек, которого окружают добрые люди, который оказывает помощь, делает добро и оно к нему возвращается. Гневный же человек получает обратный эффект, т.е. он сам себе вредит, причиняя зло другим, его гнев и злоба оборачиваются против него самого.

Рассмотрим некоторые примеры:

Le coléreux ne partage pas (рег.) - (букв. гневный человек ничего не дает) - «у злых людей нет друзей».

Qui refuse la nourriture se jette dans le feu (эвондо / Камерун) - (букв. кто отказывается от пищи, тот бросается в огонь) - «Гнев оборачивается против самого человека».

Le taureau coléreux ne monte pas la vache en chaleur (рег.) - (букв. гневный бык не окружает корову теплом) - «Гнев действует только на самого человека».

В подобных случаях мудрые африканцы могут выступить и дать совет, чтобы человек попытался сдержаться: Il n'y pas d'eau pour éteindre le foyer de la colère (лари/ Конго) - (букв. нет воды, которая смогла бы потушить пожар гнева) - «необходимо уметь сдерживаться»; La finalité d'une louche, c'est de refroidir (рег.) - (букв. конечная цель разливательной ложки - это охлаждать) - «необходимо оставить гнев для того, чтобы он сам успокоился».

В пятую группу входят ФА, содержащие в себе лексему peur - «страх». По данной тематике мы насчитываем около 20 ФА, которые являются одновременно и территориальными и региональными. Лексема peur также дает нам очень богатый материал с различной семантикой, такой, как смелость, риск, боязнь и т.д.:

Du soleil au soir, on ne doit pas avoir peur (буза / Республика Конго) - (букв. не нужно бояться с утра до вечера) - «Не нужно бояться чего-то неизвестного».

Celui qui donne la chasse au poltron en fait un brave (тукулер / Сенегал) - (букв. тот, кто охотится за трусом, делает его смелее) - «Оказавшись в безвыходном положении даже самый трусливый становится смелее».

Ecarquiller les yeux n'est pas échapper au danger (рег.) - (букв. таращить глаза не значит избегать опасности) - «Страх не избавляет от опасности».

Je n'ai pas peur du boeuf, j'ai peur de ses deux cornes (тукулер / Сенегал) - (букв. я не боюсь быка, я боюсь его рогов) - «Я не боюсь человека, я боюсь способов его действия».

Итак, проведенный анализ показывает, что смерть является одним из основных понятий в подгруппе ФА, содержащих наименования абстрактных понятий. В африканском варианте ФЯ и культуре Африки мы находим амбивалентное восприятие жизни и смерти, окрашенное буйными красками, трагизмом и глубоким философским осмыслением. Африканские корни, преемственность, трагедия и неизбежная данность бытия представляются главными составляющими концепта «смерть» в культуре и африканском варианте ФЯ.

70

Литература

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

2. Чеснокова О. С. Концепт «Смерть» в мексиканском национальном варианте испанского языка и культуре Мексики // Вестник Российского университета дружбы народов. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2004, № 6. С. 106-112.

3. Kourouma A. Le grand livre des proverbes africains. Paris: Presses du châtelet, 2003. 319 p.

4. N'Sial Sesep. La francophonie au cœur de l'Afrique. Le français Zaïrois. Paris: Didier -Erudition, 1993. 211 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.