Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2016. № 1 (383). Филологические науки. Вып. 99. С. 117-121.
УДК 8Г374.26
ББК81.2
Т. В. Лукоянова, С. И. Маджаева
СПЕЦИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ -ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
Анализируется медицинский словарь определенной области медицины, а именно «Хирургический инструментарий». Подтверждается модификация состава языка медицины. Статья свидетельствует об изменении словарного состава языка. Анализ терминов созданного словаря показал наличие аффиксальнообразованных, простых, многокомпонентных и сложных терминов. Указываются этапы составления словаря.
Ключевые слова: словарь, медицинский термин, коммуникация, хирургический инструментарий, терминообразоеание.
Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, рождение и исчезновение слов в котором представляет одно из основных проявлений исторического процесса развития лексики каждого языка, что подтверждается словами И. А. Бодуэн де Куртенэ: «в языке нет неподвижности. В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется» [1. С. 348]. В лексике отражаются разнообразные изменения, происходящие в общественной жизни, что неизбежно приводит к изменениям в словарном составе языка.
К таким общественным переменам относится и развитие науки. Развитие науки влечет за собой появление новых терминов, так как именно термины являются важнейшим средством научной коммуникации, информационно-когнитивной структурой. В терминах заключены специальные знания, необходимые в процессе научной коммуникации и профессионально-научной деятельности; термин служит средством познания окружающего мира и передачи научных знаний следующим поколениям.
Развитие науки влечет за собой появление новых терминов. Например, прогресс в области телемедицины, видеоэндоскопической и мало-инвазивной хирургии привел к появлению новых терминов: рентгеноконтрастный буж-die Rontgenkontrastbougie, rontgenkontraste Sonde - radiopaquedilator, X-ray-contrastbougie; электротрепан - der Elektrotrepan, derelektrischer Trepanbohrer, elektrische Schadelsage - electric trepan; электрокаутер - der Elektrokauter, der Gluhkauter - electrocautery; микрокау-mep - der Mikrokauter - micro(thermo)cauter; микроманипулятор - das Mikromanipulator -micromanipulator; прибор для стереотаксиса
- stereotaxischer Apparat - stereotaxis apparatus; криоскалъпелъ - der Kryoskalpell - cryoscalpel; инсуфлятор - der Pulverblaser - insufflator, скальпель лазерный - das Laserskalpell -laserscalpel; ультразвуковой гармонический скальпель - ultraschall harmonische Skalpell -ultrasonic harmonic scalpel и др.
Словарный состав любого языка не поддается точному учету и имеет «открытый» характер, однако необходим учет терминов. Результатом такой работы являются словари. Словари необходимы не только для упорядочения терминов, но и для профессиональной коммуникации, а также для изучения медицинского термина.
Известны следующие виды медицинских словарей: переводные, толковые, энциклопедические (см. В. Ф. Новодранова, Е. В. Беки-шева, Л. А. Татаринова). Первым толковым словарем в области медицинских наук был «Врачебный словарь» А. Н. Никитина (1835). В 1892-1893 гг. вышел в переводе с немецкого «Первый энциклопедический медицинский словарь» А. Виларе. Большим событием стало издание «Энциклопедического словаря медицинских терминов» под редакцией академика Б. В. Петровского (1982-1984). Нельзя не отметить издание «Международной анатомической терминологии» под редакцией Л. Л. Колесникова (2003) на латинском, английском и русском языках. Термины в данном словаре расположены соответственно по системам организма и органам. Список латинских терминов и их английских эквивалентов соответствует Международной анатомической терминологии, утвержденной на XV Международном анатомическом конгрессе в Риме (Италия) в
1999 г. Прогресс в области медицины, а также взлет теоретической активности в области медицинского терминоведения в XXI в. стали основной причиной появления «узких» словарей: толковый англо-русский словарь и русско-английский словарь метафорических терминов черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии В. Ф. Новодрановой, латино-англо-русский словарь-справочник офтальмологических терминов Л. А. Татариновой и др.
Наше внимание привлекло отсутствие словаря языка медицины «Хирургический инструментарий», в связи с этим нами был составлен русско-немецко-английский словарь хирургического инструментария. Постоянное расширение международных контактов, интенсивность обмена медицинской информацией, возросшая значимость немецкого языка, который является официальным языком Германии, Австрии, Бельгии, Швейцарии и Люксембурга, на котором говорят в Канаде, США, Российской Федерации и некоторых странах Южной Америки, стали причинами составления словаря. Это обусловлено также расширяющимся сотрудничеством в области медицины в нашем регионе. Повышение квалификации в Германии, общение с немецкоговорящими коллегами повлекло за собой увеличение числа желающих изучить не только разговорный, но и медицинский немецкий.
Составленный нами словарь содержит 1143 термина раздела «хирургический инструментарий». Он состоит из русского слова и его перевода на английский и немецкий языки.
На первом этапе составления словаря мы выбирали термины из различных немецких и русских текстов по теме «хирургический инструментарий», систематизировали их в алфавитном порядке.
Затем мы распределили их по темам и построили фрейм «хирургический инструментарий». Фрейм «хирургический инструментарий» состоит из10 слотов, 5 из них основные:
1) колющий медицинский инструментарий: die Nadel, die Kanüle, die Blutentnahmekanüle, die Suturnadel, die Herzpunktionsnadel, der Knochenmarkpunktionstrokar,
2) режущий медицинский инструментарий: das Amputationsmesser, das Valvotommesser, das Lasermesser, das Tenotom, das Augenskalpell, das Präparierskalpell, die Blutentnahmelanzette;
3) оттесняющий медицинский инструментарий: der Wundsperrer, der Schraubenretraktor, derAortenerweiterer, der Uterusdilatator;
4) зажимный медицинский инструментарий: die Quetsche, das Magenkompressorium, die Darmquetsche, die Schieberpinzette;
5) зондирующий медицинский инструментарий: die Dehnsonde, derHarnröhrensteinsucher, dieMetallbougie.
И 5 дополнительных: шприцы (die automatische Spritze, die Dauerspritze, die Syrette)', соединяющий инструментарий (die Nagel für Malleolus- und Kondylusfixierung, der Dreilamellennagel)', специальный инструментарий (der Rippenapproximator, das Stiften- und Nagelziehgerät); сшивающий инструментарий (das Bronchusstumpfnähgerät, der Apparat / das Gerät zum Setzen der Magendarmanastomose); аппаратура для трансфузий, нагнетания, отсасывания (die Kapillardrainage, die Absaugvorrichtung, der Elektroaspirator).
При изучении способов терминообразова-ния нами были даны лингвистические характеристики терминов подсистемы «хирургический инструментарий», вошедшие в словарь. Анализ показал, что для медицинской терминологии подсистемы «хирургический инструментарий» на немецком языке характерны следующие способы терминообразования:
I. Словосложение. Из проанализированных нами 1143 терминов 619 являются композитами. Мы классифицировали сложные существительные, исходя из двух принципов, данных М. Д. Степановой: а) по структурно-генетическому типу; б) по типу синтаксико-семанти-ческой связи между компонентами сложного слова - и пришли к следующему выводу [5]:
1. Классификация по структурно-генетическому типу показала, что для терминов раздела «хирургический инструментарий» в немецком языке характерны полносложные соединения (390 терминов). Например: das Bauchmesser -нож брюшистый, der Schrägstichel - штихель долотообразный, das Schabeisen - распатор (скребок), der Zweiflanschdilatator- дилататор двухлопастный.
2. Согласно классификации по синтакси-ко-семантическому типу для терминов раздела «хирургический инструментарий» в немецком языке характерны определительные сложные существительные. Таковых было выявлено 598 терминов. Кроме того, наиболее распространенным является тип определительного сложного слова с определителем-существительным (488 терминов). Например: das Rippenmesser - нож реберный, das Hornhautmesser - нож рогоеичный, der
Knochenmeifiel - долото костное. 48 из проанализированных нами терминов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-прилагательным (der Flachmeifiel
- долото плоское, die Universalzange - щипцы универсальные, die Ganzspritze - шприц неразборный), 44 термина - к типу определительного сложного слова с определителем-глаголом {der Drillbohrer - бурав, die Fafizange - зажим, die Absaugpumpe - насос отсасывающий) и только 18 - к типу определительного сложного слова с определителем-числительным {die Zweispurknochenhaltezange - костедержатель двухдорожковый, der Dreilamellenerweiterer -дилататор трехлопастный). 15 терминов принадлежат к типу сочинительных сложных существительных {derMesser-Spatel - нож-шпатель, das Loffel-Raspatorium - ложка-распатор).
II. Аффиксальное терминообразование представляет собой создание терминов из имеющихся в языке корневых морфем по словообразовательным моделям, типичным для данного языка. Анализ показал, что для предметной области медицины «хирургический инструментарий» в немецком языке характерно терминообразование с использованием следующих терминоэлементов: -tom - «разрез, рассечение» {das Tenotom - нож сухожильный, das Nephrotom - нефротом), -skop - «инструмент для визуального осмотра» {das Zystoskop
- цистоскоп, das Laryngoskop - ларингоскоп), -orium - устройства, оборудование {das Perforatorium - перфоратор), -klast - дробить {das Kranioklast- краниокласт).
Для предметной области медицины «хирургический инструментарий» в немецком языке также характерны следующие суффиксы: -chen (образует уменьшительные существительные среднего рода, служит для обозначения малого размера предмета, например: das Rohrchen - канюля), -ег (образует существительные мужского рода, обозначающие наименования орудий действия и других предметов; такие термины являются результатом переноса значения, например: der Erweiterer - дилататор, der Absauger - отсос), -um (образует существительные среднего рода, например: das Operationsinstrumentarium - инструментарий хирургический), -е (собразует существительные женского рода, например: die Guillotinenschere
- ножницы гильотинные, die Knochenzange -кусачки костные).
Производные единицы, как подчеркивает Е. С. Кубрякова, можно рассматривать как
«когнитивно-дискурсивные образования» [2. С. 429], поскольку они формируются и создаются в определенных контекстных условиях не только как коммуникативные, но и как мыслительные единицы. Анализируя значение терминоэлементов, носитель языка уже предполагает, исходя из своего языкового опыта, возможные их значения.
Следует отметить, что в предметной области медицины «хирургический инструментарий» немецкого языка также есть простые термины {der Schlauch - зонд, der Acus, die Nadel - игла, der Spiegel - зеркало, der Forzeps
- щипцы акушерские). Согласно M. Д. Степановой, простые слова не разложимы на более мелкие единицы - морфемы - и не являются производными от какого-либо другого слова; простые слова одновременно являются словами корневыми. К корневым словам М. Д. Степанова также относит исконно неодносложные слова или такие слова, которые не поддаются разделению на корень и аффикс в связи с тем, что последний является редким, единичным образованием или пережиточным явлением в языке и уже давно слился с корнем [5]. Однако данный тип терминов составляет лишь 3,5 % от проанализированных нами терминов.
III. В словарь были внесены и многокомпонентные терминологические словосочетания. Многокомпонентные словосочетания являются признаком прогрессивного периода развития науки и техники. Чем сложнее становится наука, тем сложнее языковые средства, обозначающие в этих областях предметы и явления. В нашем случае 313 терминов представляют собой многокомпонентные терминологические словосочетания: die Klemme für Duktus Botallow
- зажим для Боталлова протока; das gegipfelte Instrument - инструмент остроконечный; das Instrument mit stumpfen Ende - das stumpfendige Instrument - инструмент тупоконечный.
IV. Словарь демонстрирует и семантические отношения. В него вошли 128 терминов-эпонимов; 30 антонимов; 436 синонимов. Основной причиной такого большого количества синонимов является то, что в немецком языке практически у каждого заимствованного термина есть немецкий эквивалент.
Анализ русско-немецко-английского словаря языка медицины «хирургический инструментарий» позволил выделить и термины-метафоры. Всего их 122.
В своем исследовании мы пришли к выводу, что в медицине наиболее часто использует-
ся метафора для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом или явлением, то есть ассоциативная метафора. Все 122 проанализированные нами медицинские метафоры-термины принадлежат к ассоциативному виду. При этом можно выделить группы, когда медицинские метафоры-термины были образованы за счет сравнения:
с животными и частями тела животных: das Hornhautmesser - нож роговичный, die Moskitoklemme - зажим кровоостанавливающий типа «Москит»;
частями тела человека: das Nadelohr -ушко иглы;
действиями человека: medizinischer Abkneifer - выкусыватель медицинский;
растениями: das Linsenmesser - нож чече-вицеобразный;
бытовыми предметами и инструментами из другой области: das Gabelraspaiorium - распатор вилкообразный, das Knochenelevatorium - элеватор костный, korbförmiger Extraktor -экстрактор корзиночный (для удаления камней из мочеточника), die Knopfsonden - зонды пу-говчатые;
оружием: die Kugelzange - щипцы пулевые. Для того чтобы понять метафору, необходимо проследить путь ее создания, а это неизбеж-
но требует умственного усилия в «преодолении несовместимости значений» и «восстановлении смысловой гармонии» [3]. Так, например, щипцы пулевые - щипцы с изогнутыми губками, оканчивающимися острым зубцом. Раньше эти щипцы предназначались для извлечения мягких свинцовых пуль, сейчас используются при различных гинекологических вмешательствах для захватывания и удержания шейки и тела матки [7].
В заключение отметим, что с развитием науки и техники проблема создания словарей не теряет актуальности. Словари, являясь собранием терминов, играют большую роль в духовной культуре, так как в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху. Кроме того, медицинский словарь является источником изучения специального термина. Так, анализ терминов в созданном нами словаре показал наличие следующих специальных единиц языка медицины «хирургический инструментарий»: простые термины, многокомпонентные, сложные. Анализ также показал, что данные термины вступают в семантические отношения.
Подобный словарь поможет не только студентам-медикам, но и специалистам в области хирургии.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ.-М., 1963. - Т. 1.
2. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М., 2004. - 560 с.
3. Маджаева, С. И. Способы номинации в медицинской терминологии / С. И. Маджаева // Мир лингвистики и коммуникации. -2011.-№ 1 (22). - URL: http://tverlingva.ru
4. Новодранова, В. Ф. Из истории медицинского терминоведения / В. Ф. Новодранова, Е. В. Бекишева II Язык медицины : всерос. межвуз. сб. науч. тр. - Самара, 2007. - Вып. 2. -С.19-27.
5. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. -М., 2007. - 378 с.
6. Татаринова, Л. А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе / Л. А. Татаринова. - Одесса, 1985 - 150 с.
7. Энциклопедический словарь медицинских терминов :в Зт,- М., 1984. -Т.3.-512 с.
Сведения об авторах
Маджаева Санья Ибрагимовна - доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета.
Лукоянова Татьяна Владимировна - старший преподаватель кафедры латинского и иностранных языков Астраханского государственного медицинского университета.
Bulletin ofChelyabinskState University. 2016. No. 1 (383). PhilologySciences. Issue 99. Pp. 117-121.
SPECIAL DICTIONARY IS A SOURCE FOR STUDYING OF TERMINOLOGY
T.V.Lukoyanova
AstrakhanStateMedical University, [email protected]
S. I. Madzhaeva
AstrakhanStateMedical University, [email protected]
This article is devoted to analysis of the medical vocabulary of specific field of medicine, namely "Surgical instruments". The article confirmed the fact of modification of the language ofmedicine. This article indicates changes in the vocabulary of the language. An analysis of the terms of compiled dictionary showed the presence of terms, formed by means of affixes, simple, multicomponent and complexterms. The article specifies the stages of dictionarycompiling.
Keywords: dictionary, a medical term, communication, surgical instruments, termformation.
References
1. Bodujen de Kurtenje I.A. Izbrannye trudypo obshhemujazykoznaniju [Selected works on general linguistics], vol. 1. Moscow, 1963. (In Russ.).
2. Kubrjakova E.S. Jazyk i znanie: Na puti poluchenija znanij o jazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol'jazyka vpoznanii mira [Language and Knowledge: Towards learning about language: Parts of speech with a cognitive point of view. The role of language in the knowledge of the world]. Moscow, 2004. 560 p. (In Russ.).
3. Madzhaeva S.I. Sposoby nominacii v medicinskoj terminologii [Nomination methods in medical terminology].M7'r lingvistiki i kommunikacii [The world of linguistics and communication], 2011, no. 1 (22). Available at: http://tverlingva.ru, accessed 13.10.2014. (In Russ.).
4. Novodranova V.F., Bekisheva E.V. Iz istorii medicinskogo terminovedenija [From the history of terminology medical]. Jazyk mediciny [Language of Medicine], iss. 2. Samara, 2007. Pp. 19-27. (In Russ).
5. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemeckogo jazyka [Derivation of modern German language]. Moscow, 2007. 378 p. (In Russ.).
6. Tatarinova L.A. Strukturno-semanticheskij analiz oftal'mologicheskoj terminologii v anglijskoj nauchnoj literature [Structural and semantic analysis of ophthalmic terminology in English literature]. Odessa, 1985. 150 p. (In Russ.).
7. Jenciklopedicheskij slovar' medicinskih terminov [Collegiate dictionary of medical terms], vol. 3. Moscow, 1984. 512 p. (In Russ.).