Татьяна Петровна Тишина,
кандидат искусствоведения, историк искусства, член Союза художников России, член Международной ассоциации искусствоведов (г. Москва), отличник культуры РС(Я), критик, независимый эксперт
В канун Дня защитника Отечества в культуре Якутии произошло знаменательное событие. После долгого перерыва, связанного с ремонтом здания, 22 февраля 2013 г вновь распахнул свои двери Государственный ордена «Знак Почета» академический Русский драматический театр им. А. С. Пушкина. В стенах театра якутскому зрителю впервые была представлена премьера нового спектакля, подготовленного к 380-летию вхождения Якутии в состав России и с успехом показанного в Москве и Санкт-Петербурге во время Дней культуры и искусства Якутии в ноябре 2012 г.
Спектакль поставлен по пьесе поэта, писателя-прозаика и драматурга Владимира Фёдорова, родив-
Т. П. Тишина
шегося и сформировавшегося на якутской земле, которому известны особенности местной русской и национальной культуры. Пьеса является логическим завершением триады осуществленных режиссером Андреем Борисовым на сцене Русского театра в Якутске спектаклей по пьесам В. Фёдорова - «Одиссея инока якутского», «Апостол государев» и, наконец, «Созвездие Марии»...
Немного предыстории
История идеи спектакля уходит корнями в далекие романтические 80-е годы, когда в Якутии еще были живы, развивались и мощно поддерживались государством традиции геологического изучения и освоения края, в СМИ постоянно отражались
На фото вверху - фрагмент спектакля.
В центре - Василий Прончищев (арт. Евгений Стрельцов) и Мария (арт. Марина Слепнева)
сведения об открытии новых месторождений полезных ископаемых, строительстве новых городов и поселков (Нерюнгри, Депутатский, Джебарики-Хая, Удачный и т.д.). Движимые романтическими порывами в Якутию ехали тысячи молодых людей со всех концов Советского Союза, ощущая себя наследниками первопроходцев, оставляя здесь свои лучшие годы, силы, здоровье, а то и жизнь... Именно в то время молодой тогда журналист Володя Фёдоров написал романтическую поэму в стихах «Созвездие Марии», посвященную героическому освоению Севера и супругам Прончищевым - участникам экспедиции Беринга, погибшим и похороненным в Заполярье, недалеко от устья р. Лены. Сравнительно недавно (с позиций старшего поколения), в 1987 г., наш современник, мой многолетний шеф по Министерству культуры Якутии, зам. министра по искусству Василий Афанасьевич Босиков со своей супругой - уникальной женщиной, исследователем Арктики, климатологом и мерзлотоведом Марией Кузьминичной Гавриловой - успели поставить постоянный гранитный памятник на могиле Прончищевых (с. Усть-Оленёк Булунского улуса). В это же время выяснилось, что историческую Прончищеву звали Татьяной, а не Марией. Но поэма «Созвездие Марии» уже была написана, а появившийся позднее вариант пьесы - не историческая справка, а фантазия по историческим мотивам. К тому же постановщики придумали компромиссный ход: в пьесу контрапунктом введен образ - «дух Татьяны» - покровительницы героини. В прошлом году мы проводили в последний путь и Василия Афанасьевича Босикова, который пережил свою обожаемую супругу Марию Кузьминичну всего на несколько месяцев и упокоен с нею рядом...
На основе поэмы В. Фёдорова «Созвездие Марии» в 80-х годах был поставлен спектакль на якутском радио. Редактором работала Лариса Утяшева, у которой мы часто бывали в ее гостеприимном доме - маленькой уютной квартирке на улице Петра Алексеева. Там царила творческая атмосфера: мы были влюблены в жизнь и в искусство, которое было частью общения и рождалось как бы само собой, из воздуха. Такой же творческой и гостеприимной была семья Козловских, где часто собирались по-семейному Емельяновы, Фёдоровы, Мамедовы. Нам было интересно жить, на ходу рождались новые идеи, бродил «свободный и бесплатный ветер», мы шутили и смеялись по поводу и без повода. Лариса Утяшева - «из города нашего», как я ее называла, - моя землячка по месту рождения. Мы обе родились и сделали первые шаги в русскоязычных семьях древнего Ходжента (Ленинабада) - центре цветущей Ферганской долины Таджикистана. Обнаружили мы факт землячества с Ларисой при первой же встрече и знакомстве в Якутске в 70-х годах. С тех пор и до самого ее отъезда в Америку тесно общались. Именно у нее я впервые познакомилась с музыкантом Виктором Клими-ным - тогдашним преподавателем Якутского музыкального училища, выпускником Московской консерватории (сейчас проживает в США). Именно у нее в гостях довелось познакомиться с впервые приехавшим в Якутск
французом Жаком Каро - первым переводчиком якутского олонхо на французский язык, много сделавшим для продвижения национальной якутской культуры на Запад. Она приглашала меня как искусствоведа и специалиста Министерства культуры на свою прекрасную радиопередачу «В час отдыха», которая шла в Якутске ровно в полдень, с обзором выставок и событий в культурной жизни республики. Легкие музыкальные вставки сочинял и исполнял Виктор Климин. Особенно запомнилась радиопередача, в которой я участвовала вместе с Жаком Каро: впервые надо было профессионально соединить в легкой форме традиции разных культур.
Именно Лариса взялась за радиопостановку «Созвездие Марии» по поэме В. Фёдорова с привлечением артистов Русского театра того периода. До сих пор помню приятный бархатистый тембр голоса Юры Козловского. Радиоспектакль «Созвездие Марии» был рекомендован на Всесоюзный конкурс радиопостановок и одержал на нем победу. Что произошло потом - извест-
Соттинский музей «Дружба» (1990 г.). Л. Утяшева (справа) - редактор Якутского Гостелерадио, режиссер-постановщик первого варианта спектакля «Созвездие Марии» на радио Якутии.
Слева - Т. П. Тишина - искусствовед, член Союза художников России, гл. специалист Министерства культуры Якутии в 90-е годы
Фото В. Доброхотова
но: развал СССР, добровольная (и не только) эмиграция и миграция населения. Менялась численность и состав населения национальных окраин, менялась карта страны... В своих эмоциональных письмах из Америки Лариса, прошедшая все уровни адаптации в другой цивилизации, воспитывающая внуков уже с американскими именами, не знающих русского языка, горько признает, что есть ощущение, будто наше поколение русской интеллигенции специально вытеснено на рубеже веков из культурного пространства России, оставлено не у дел, фактически ограблено физически и интеллектуально. Трудно не согласиться с тем, что наш труд специально обесценен, чтобы стать источником наживы, добычей рыночных торгашей - духовных мародеров. Подлинные ценности сегодня вытравляются из сознания молодежи, заменяются дорогими суррогатами общества потребления. Она прекрасно осознает свой долг бабушки - оставить след в душах внуков, заложить в них если не любовь, то хотя бы элементарный интерес к России.
Судьба Виктора Климина сложилась в Америке более благополучно, о нем часто писали якутские СМИ. В годы нашей молодости - (70 - 80-е годы ХХ в.) была популярна песня:
Над Канадой небо синее, Сквозь туман дожди косые, Так похоже на Россию, Только всё же - не Россия.
Эту песню любили якутские геологи, русские эмигранты за рубежом, ее часто исполняли под гитару в студенческой среде, туристических походах. Нашему поколению было не до пустых гламурных вечеринок и балов, надо было Дело делать. Неподдельная тоска по России - это те дрожжи, на которых замешана музыка Климина к новому спектаклю «Созвездие Марии» в Русском театре Якутска. Может, поэтому плачет зритель нового XXI в. в новом после ремонта зрительном зале театра, на фасаде которого почему-то исчезло слово «Русский»?
Новый спектакль
В свете вышесказанного весть о возвращении «Созвездия Марии» в культурное пространство Якутии вызвала неподдельный интерес. Сначала говорили, что творческая группа в лице триады - В. Климин (музыка), В. Фёдоров (литературная основа), А. Борисов (режиссер) - задумали мюзикл. Однако первый же просмотр нового спектакля показал, что к жанру мюзикла он, собственно, не имеет отношения, хотя музыка играет в этом спектакле очень большую роль. Это добротный музыкально-драматический спектакль, четко выстроенный по пространственно-временным параметрам в авторском понимании и прочтении истории. Он основан на достаточно гармоничном чередовании диалогов, монологов, массовых сцен и музыкальных вставок.
Новая редакция «Созвездия Марии» сохранила только идею и сюжет вышеупомянутого одноименного радиоспектакля, поэзия превратилась в прозу и не просто прозу, а в пьесу, по законам драматургии воплощенную на сцене. Надо отдать должное Владимиру Фёдорову: он сумел справиться с архисложной задачей
социального заказа. Ведь не каждый поэт может перевести даже свой собственный поэтический текст на язык прозы, да еще отлить его в драматическую форму пьесы. Только многолетний опыт в различных литературных жанрах и ипостасях поэта, прозаика, переводчика, журналиста позволил ему «перелопатить» собственный материал в угоду сцене и не потерять главного - романтического подъема чувств, красоты и благородства характеров героев, от которых мы давно отвыкли в выкрутасах театрального авангарда и экспериментов первого десятилетия нового века. Конечно, нельзя не усмотреть связь со стилистикой уже известных шедевров на близкую тему. Это «Юнона и Авось» Марка Захарова в Ленкоме и «Гардемарины, вперед!» Юрия Нагибина и Светланы Дружининой в кинематографе. Но иной географический ареал и местный колорит придают якутскому спектаклю своеобразие.
Музыка отражает эмоциональные пики постановки, вносит лиризм и глубину в переживания героев. Отдельные вставки (вальс, песня о России) могут служить самостоятельными концертными номерами. Дар легкого сочинительства и манеры исполнения Виктора Климина в данном случае, как никогда, кстати. Без его музыки чувственная наполненность образов была бы недостаточной, а спектакль окончательно превратился бы в скучную череду монотонных диалогов и монологов.
Россия пережила свою эпоху географических открытий. Дежнев, Челюскин, Лаптевы, Беринг и другие -это наши Магелланы, Колумбы, Васко да Гамы и Куки. Морской колорит: специфические термины при работе с парусами, плеск волн, крики чаек, распадающиеся куски ледяных полей, - звуковое оформление и движущийся слайд-ряд обогащают образную ткань спектакля. Постановщики предлагают свежий взгляд на тему: многие неожиданно узнали, что Беринг в Якутске заложил основы навигационной школы для подготовки первых речников - лоцманов на Севере. В спектакле их громко называют «гардемаринами», и постановщики с блеском демонстрируют режиссерскую находку: все «гардемарины» - маленькие, но шустрые саха под одобрительный смех зала выкрикивают названия мест, из которых они прибыли в Якутск.
Подобные вкрапления, как и включения якутских слов типа «учугэй» («хорошо»), «тохто» («подожди», «стой»), приближают спектакль к своему региональному зрителю. Для основного содержания спектакля, на мой взгляд, гораздо важнее эпизод предсказания матросом якутом Иваном Поповым (арт. Алексей Егоров) дурной погоды, могущей повлиять на судьбу экспедиции, и невнимательность к сему факту ее организаторов. Близость к природе северных народов генетически обусловила сверхчувствительность к ее явлениям, опыт их выживания в экстремальных условиях еще может пригодиться другим народам. Игнорирование и недооценка этого опыта, в том числе культуры питания, использования местных природных материалов и традиционной одежды северных народов, часто оборачивались бедой для европейцев на Севере. Достаточно вспомнить печальную судьбу экспедиций Де Лонга и барона Эдуарда Толя.
Сцена из спектакля. На переднем плане: Бирон - фаворит Анны Иоанновны (засл. арт. РС(Я) Дмитрий Трофимов); императрица Анна Иоанновна (арт. Евгения Адамчук). Свита - артисты Государственного ордена «Знак Почета» академического Русского драматического театра им. А. С. Пушкина
Опыт эпических постановок прошлых лет позволяет постановщикам свободно оперировать географическим пространством спектакля: место действия меняется от дворцовых и храмовых интерьеров Петербурга, тульской дворянской усадьбы Прончищевой до старого города Якутска с Гостиным двором (Кружалом) и движущихся берегов Лены, Оленька, Северного Ледовитого океана, вплоть до картинок мыса Дежнева и Берингова пролива. Зритель постоянно ощущает себя на корабле вместе с героями, изредка спускаясь на сушу. О ее существовании нам не дают забывать сцены в дворцовых покоях правительницы Анны Иоанновны, эпизод в украшенной шкурами легкой хижине из плавника на берегу Оленька. Сложную задачу оформления спектакля сценографы решают за счет универсальной двухъярусной конструкции в центре сцены, фасад которой время от времени превращается то в борт корабля, то в экран для слайдряда, обозначающего место действия.
Эмоционально-содержательно спектакль делится на две части. Первая - возвышенно-лирическая. Ее настрой не разрушает вкрапление разговоров о смерти Петра I, голос которого звучит дистанционно, и сцена камлания шамана, которая призвана эпатировать и активизировать публику в самом начале действия. Вторая часть носит более драматический характер, строится на преодолении героями трудностей в достижении заветной цели, но не утрачивает до самого конца главного стержня, главного двигателя действия, не исчезающего со смертью главных персонажей - любви к Женщине и любви к Родине.
Мои студенты часто спрашивают:
- Почему Вы ходите на все спектакли? Разве они
не одинаковые? Сколько можно ходить на один и тот же балет «Лебединое озеро» или «Ромео и Джульетта?» На одну и ту же оперу?
Я им отвечаю, что все спектакли одного наименования - разные, и этот закон искусства знают все театралы. Спектакль - живой организм. Он переливается, как ртуть, разными формами, красками, звуками, интонациями в разные дни по-разному. Это зависит от режиссерских и технических доработок, сыгранности актерского ансамбля, который складывается не сразу. Он зависит от состава участников, их настроения, состояния здоровья, контакта со зрительным залом. Бывает, что с первой секунды спектакль идет как по маслу, на сцене и в зале разливается необыкновенная благодать, теплая атмосфера взаимопонимания и единства с аудиторией. А бывает (довольно редко в Якутске, поскольку у нас прекрасный и благодарный зритель), что-то не идет с первого выхода на сцену.
Спектакль «Созвездие Марии» я смотрела дважды - 22 и 24 февраля. Он произвел впечатление сразу, но когда я посмотрела его второй раз, мне показалось, что я увидела более зрелое, четко выстроенное действие: резвее взвивался Андреевский стяг, синхроннее вздымались весла гребцов, более динамично прошла сцена с гардемаринами-саха, изменился смысл финальной сцены, которая была в первом варианте перегружена смертями героев и носила более пессимистический характер. Поменялся и ассоциативный ряд финала спектакля, так как Степан Федоренко - исполнитель роли Семена Челюскина, однокашника, помощника и друга Василия Прончищева - не просто вышел, еле волоча ноги с деревянным крестом на плечах и заключительной фразой «И все-таки я дошел!», водружая крест, как кол в прах погибших, а появился по-другому, согнувшись под тяжестью креста, как Христос на пути к Голгофе. Его заключительная фраза прозвучала не просто, как выдох уставшего, обессиленного человека, а как знак результата Слова и Дела, удовлетворения от достижения высокой цели, исполнения долга перед Родиной и погибшими товарищами. Настоящая заключительная точка спектакля. Говорят, в финале должна была прозвучать песня о России, но режиссер отказался от такого пафосного решения. Может быть, напрасно? Как говорится, автору виднее.
Режиссер любого спектакля - литературного (строго следующего литературной основе), мифологического (олонхо), режиссерского (игнорирующего литературную
основу, выдвигающего на передний план свое «я»), экспериментального, авангардного и т.д. - всегда диктатор, но он же и отвечает за концепцию и главную идею постановки, имеет свое видение, с которым мы, зрители, можем соглашаться или не соглашаться. То же самое со зрительским восприятием - сколько людей, столько и мнений. Тем не менее финал спектакля «за упокой» покорителей Арктики не импонирует. Он не соответствует действительности. Недавно была опубликована прекрасная книга - альбом известного тележурналиста и яхтсмена, «якутского Конюхова» Владислава Боч-ковского - представителя славного рода старожилов Якутска. «Ледовая эпопея яхты "Якуцк"» посвящена 20-летию похода парусной крейсерской яхты «Якуцк» по всему Великому Северному морскому пути. Издание вышло в свет к 380-летию вхождения Якутии в состав России. За две навигации отважные мореплаватели прошли уникальный путь по следам первопроходцев XVI - XVII вв. и русских полярных экспедиций Де Лонга и Эдуарда Толя. Группа смельчаков -наших современников, граждан России - на хрупкой яхте прошла путь от Тикси до Мурманска -на запад и на восток - от Тикси до Бухты Провидения на Чукотке. Альбом снабжен прекрасными уникальными фотографиями. Летом 2012 г. с верховьев Лены в Якутск прибыл коч1, в составе команды которого была якутянка Екатерина Строгова. Коч повторил путь казаков-первопроходцев до устья Лены. Значит, жив в наших современниках - наследниках Дежнева, Прончищевых, Беринга и прочих отважных рыцарей Севера - дух покорения арктических пространств!
Спектакль так густо заселен персонажами, так многолюден, что в нем возможность сказать свое слово каждому артисту минимальна. Тем не менее каждый имеет и использует свой шанс, несмотря на схематичность речевых характеристик. Безусловным открытием спектакля является Марина Слепнева - исполнительница роли главной героини - Марии Прончищевой. Ее эмоциональная открытость, женственность, ласковая мягкость интонаций (Васенька! - без конца обращается она к мужу), самоотверженность, преданность любящего сердца, бесстрашие задают тон настроению зала, вызывают несомненный отклик, сочувствие и сопереживание. Молодая актриса создает образ, близкий
классическому идеалу. Прекрасные внешние данные, музыкальность, четкая дикция, легкость движений, внутреннее тепло... Создатели и постановщики спектакля наделяют Марию сверхъестественными силами и способностями (спасает корабль), даром предвидения и сверхчувствительности. Она делит со своим мужем все тяготы выживания на Севере и уходит из жизни следом за любимым человеком - северные Ромео и Джульетта. Образ Прончищева (арт. Евгений Стрельцов) более приглушен создателями спектакля, он - эмоциональный аккомпанемент главной героине. Режиссеру достаточно его прекрасных внешних данных, ставших славянским брендом Русского театра, и вокальных способностей, известных со студенческих лет.
Женя Адамчук (исполнительница роли императрицы Анны Иоанновны) создает обобщенный образ этой правительницы. Ей пришлось много поработать, чтобы преодолеть свою человеческую природу, наделившую ее прекрасными внешними данными и женственностью, и представить противоположный, вызывающий антипатию, образ самодурши-правительницы.
Эдис Купшис просто создан природой для роли Ви-туса Беринга, статичность образа которого преодолевается природным колоритом актера, легким речевым акцентом и дополнительным «утеплителем» образа в лице супруги Беринга, которую выразительно играет Татьяна Налетова. Очаровательная актриса представляет образ героини, как будто пришедшей из нашего рыноч-
Эпизод венчания Василия Прончищева (арт. Евгений Стрельцов) и Марии (арт. Марина Слепнева)
1Коч - мореходное парусное судно северных и сибирских промышленников; деревянное, одномачтовое, однопалубное промысловое, парусно-гребное, XI — XIX вв. Кочи первоначально строились без применения металлов. Оснащались мачтой, навесным рулем и веслами. Также известны и двухмачтовые судна.
Фрагмент спектакля.
В ролях (слева направо): Семён Челюскин (арт. Степан Федоренко); Дамаскин, священник (арт. Владислав Мичурин); Мария (арт. Марина Слепнева); Василий Прончищев (арт. Евгений Стрельцов)
ного времени - так расчетливо и прагматично рассуждает она, торгуясь за песцовые шкурки на якутском Торговом дворе. Возможно, создатели спектакля тем самым пытаются убедить нас в вечности коррупции и «откатов» в России. Согласно историческим фактам сам Командор Беринг прибыл в Россию из Дании уже опытным мореплавателем, дважды побывав в Индии, совершив не одно морское путешествие в разные концы земного шара. Якутский период жизни Беринга мало изучен, здесь создателей спектакля явно «ведет» творческая фантазия. Известно, что в Якутске располагалась база его экспедиции, оставались жены на время поездок, а на реке Тамме, недалеко от Хаптагая, им был основан железоделательный завод.
Тонко, акварельными мазками лепит свой образ несостоявшейся императрицы, жертвы обстоятельств и придворных интриг, артистка Екатерина Нарышкина. Имея практически один выход на сцену, эпизод с небольшой текстовой характеристикой, актриса наполняет его глубоким образным и социальным смыслом. За ее репликой и порывами лейтенанта Овцына (арт. Вла-
димир Кропотов) выстраивается целая судьба, атмосфера времени. Персонаж Нарышкиной обозначен в программке как Екатерина Долгорукова - невеста Петра Второго (внука Петра Первого от царевича Алексея), сосланная в Сибирь (Березово) Анной Иоанновной. В реальной истории - это дочь влиятельного князя Долгорукого - главы целого клана, вместе с князьями Голицыными входившего в состав Верховного Тайного Совета, решавшего судьбу российского трона. После неудачной попытки Меншикова выдать за юного Петра Второго свою старшую дочь Марию, не понравившуюся царю-подростку (вспомните картину Сурикова «Менши-ков в Березове», бедняжка в роскошной меховой шубке прижалась к отцу, как бы ища защиты), второй невестой Петра Второго становится Екатерина Долгорукая. Ей просто не повезло: накануне свадьбы жених - юный император Петр Второй, простудившись на любимой им охоте, внезапно умер, а съехавшимся на свадьбу русским дворянам и знати пришлось вместо свадебного пира участвовать в похоронах и опять решать судьбу российской короны, которая, в конечном счете, досталась племяннице Петра I - герцогине Курляндской Анне Иоанновне.
Глубокий разноплановый актер Дмитрий Трофимов оказался в роли фаворита Анны Иоанновны - Бирона. Властный и хитрый временщик представлен дамским угодником, что в реальности вряд ли было возможно, так как Анна Иоанновна была очень ревнива. Видимо, карнавальные маски на лицах фрейлин должны символизировать любовь двора Анны Иоанновны к итальянской и немецкой комедии. Как известно, при ней в Петербурге в 1736 г. была поставлена первая опера.
Чувствуется, артистам Русского театра в Якутске пришлось много поработать с речью: речевые характеристики героев-иностранцев потребовали определенных усилий при воспроизведении немецкого акцента. Наиболее успешен в этом усвоении и воспроизведении оказался Валерий Тверитин в роли историка Миллера, обозначенного в программе как «академик, начальник научного отряда экспедиции, немец по национальности и ученому духу». Странно, что был выбран подобный сложный путь постановочного решения. Можно было не прилагать таких усилий и не коверкать русскую речь, достаточно было бы ввести в лексикон несколько слов на немецком языке для колорита и обозначения национальности персонажа.
Команда матросов отряда Прончищева (арт. Степан Березовский и Дмитрий Юрченко) вполне убедительны в сцене бунта на корабле. Одичавшие на просторах Севера они очень похожи на пиратов своей озлобленностью и грубыми нравами. Естественно, холод, голод, надвигающаяся неизвестность, а тут еще женщина на корабле. Именно в их уста создатели спектакля вкладывают магическую фразу «Слово и Дело», грозящую сменой власти и пытками как доносчику, так и подозреваемому. Этот эпизод - один из самых выразительных в спектакле.
Оттеняет жизнь господ своей простонародностью живая, звонкая, игривая Дуняша - служанка Марии
(арт. Е. Сулак). Для оживления действия введены фигуры Охотницы и Гувернантки. Как в старинной гравюре, они окаймляют основной мотив изображения. Мистифицированный «дух Татьяны», вообще, лишен плоти и лица. Белая фигура, медленно, как призрак, движущаяся на заднем плане, призвана подчеркнуть духовность героини, ее внутреннюю силу, обусловленную защитой высших сил. Однако здесь возникает вопрос с позиций веры: почему именно Татьяна является покровительницей героини спектакля Марии Прончищевой? Только лишь потому, что настоящее имя реальной Прончище-
вой было Татьяна и автору надо было как-то сгладить ситуацию? Дело в том, что по христианским представлениям, девочке при рождении могло даваться одно имя, а при крещении - другое. Реальная Прончищева в миру была Татьяной, ее патронессой могла быть святая Татиана, свои именины она могла праздновать в день св. Татьяны. Логичнее было бы, чтобы покровительницей Марии Прончищевой (героини спектакля) была бы Мария - Богоматерь, одна из центральных фигур христианского иконостаса. А так у постановщиков произошло смешение христианских и языческих представлений.
Границы между историческими реалиями и мифологией - реальная проблема в искусстве и постоянный предмет современных дискуссий, уходящих корнями в российскую традицию. Вспомним произведения Льва Толстого («Война и мир»), Алексея Толстого («Петр Первый»), Юрия Тынянова («Восковая персона»), исто-
рические романы Яна о Чингис-хане и Батые, «Два капитана» Вениамина Каверина. Еще Пушкин писал: «Над вымыслом слезами обольюсь.». Перед нами - такой вымысел, авторская версия постановщиков-профессионалов, которые подстраховались большим списком солидных консультантов, разделяющих с ними ответственность за достоверность изложенных фактов.
Есть в спектакле и мелкие шероховатости. Например, сцена венчания героев спектакля проходит на фоне слайд-интерьера католического, а не православного храма, в котором вместо традиционного иконостаса и Золотых алтарных врат - ниши с изображениями католических святых. Бедновато выглядит сценический костюм Анны Иоанновны. Реальная императрица любила украшать свои тронные наряды крупными драгоценными камнями - достаточно взглянуть на знаменитую скульптуру Растрелли. Бледно выглядят и фрейлины в одинаковых белых нарядах - в роскоши и куртуазности русский двор уже тогда не уступал ведущим европейским. Даже в Якутске в начале XVIII в., еще в скромную петровскую эпоху, одевались так шикарно, что император всея Руси вынужден был издать специальный указ, запрещающий якутской знати носить роскошные платья, «объяренные парчой», золотом и кружевами.
Никто не вспомнил, что спектакль «Созвездие Марии» вышел в канун еще одного юбилея - 400-летия династии Романовых: в 1613 г. к власти пришел первый из Романовых - Михаил Фёдорович, прозванный «Кротким» - дед Петра Великого, создателя Российской империи. Факт знаменательный.
В целом, авторам спектакля, на мой взгляд, удалось сохранить и преподнести зрителю главное - романтизм и веру в чистоту помыслов, возможность идеальных отношений к женщине и Родине. Многие сейчас в этом разуверились. Лозунг петровской эпохи - «Слово и Дело», без которого не было бы России, сегодня актуален как никогда. Борьба за Арктику, как за перспективный источник энергоресурсов для человечества, только начинается. Нужна наша четкая позиция в этом вопросе, чтобы были не напрасны усилия и возможные жертвы в предстоящей борьбе. На этом пути не должно быть никаких подмен, ни в науке, ни в искусстве. А талантов нам не занимать.
Фрагмент спектакля. Слева направо: Дмитрий Овцын - лейтенант флота, командир Енисейского отряда (арт. Владимир Кропотов); Василий Прончищев - лейтенант флота, командир Ленского отряда Великой Северной экспедиции (арт. Евгений Стрельцов); Витус Беринг - командор, начальник Великой Северно экспедиции (засл. арт. РФ Эдвардас Купшис); Семён Челюскин - штурман Ленского отряда экспедиции (арт. Степан Федоренко)