Литература:
1. Абрамова, И.В. Научно-теоретические основы тьюторского сопровождения лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидностью // Обучение студентов с ограниченными возможностями здоровья и инвалидностью в организациях высшего образования в условиях инклюзивной практики: монография. -Саранск: Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева, 2016. - С. 102-112.
2. Адольф, В. А. Тьюторская деятельность как механизм реализации ФГОС / В. А. Адольф, Н.В. Пилипчевская // Высшее образование в России. - 2012. - № 11. - С. 164-167.
3. Беленкова Л.Ю. Инклюзивное высшее образование как системная инновация // Проблемы современного педагогического образования / Л.Ю. Беленкова, И.Л. Руденко. - Ялта: Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) Федерального государственного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского», 2017. - №56-10. - С. 288-298.
4. Буренина, Е.Е. Основные компоненты профессиональной готовности педагогов к внедрению инклюзивного образования / Е. Е. Буренина // Образование и ресурсы развития. Вестник ЛОИРО. - СПб.: ГАУ ДПОС «СОИРО», 2015. - № 1. - С. 34-38.
5. Исторические истоки и теоретические основы тьюторства [Электронный ресурс]: учеб.-практ. издание: хрестоматийный учебник по дисциплине «Исторические истоки и теоретические основы тьюторства» / Дальневосточный федеральный университет, Школа педагогики; [сост. А. В. Медведева, И. Б. Клюбина]. - Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2014. - Режим доступа: Ьйр://ш8Лу^.ги/81шс1/риЬИ8Ь_сеп1ег/Мех.рЬр?р=ериЬИса1:юш (дата обращения: 22.02.2018).
6. Малафий, А. С. Компетентностный подход к подготовке специалистов индустрии туризма и гостеприимства: опыт ТулГУ // Современные проблемы науки туриндустрии: сборник научных статей: в 2 т. / под ред. Т. Н. Третьяковой, Ю. А. Сыромятниковой. - Челябинск: ЮУрГУ, 2015. - Т. 1. - 314 с.
7. Резник, Г. А. Развитие инклюзивного образования в вузах России [Электронный ресурс] / Г. А. Резник, М. А. Курдова // Экономика и социум. - № 11(30). - 2016. - Режим доступа: http://www.iupr.ru/domains_data/files/zurnal_30/Reznik%20G.A.,%20Kurdova%20M.A.%20Razdel%20Sovremenn уе%20паик1%201%20оЬга70Уаше^. (дата обращения: 22.02.2018).
8. Федеральный закон "Об образовании в Российской Федерации" N 273-ФЗ от 29 декабря 2012 года с изменениями 2018 года [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://zakon-oЬ-oЬrazovanii.ru/. (дата обращения: 22.02.2018).
9. Постановление Правительства РФ от 23.05.2015 № 497 «О Федеральной целевой программе развития образования на 2016 - 2020 годы» // Справочно-правовая система КонсультантПлюс. - Режим доступа: http://base.garant.ru/71044750/ (дата обращения: 22.02.2018).
Педагогика
УДК 37.013.75
кандидат филологических наук, доцент Белова Екатерина Евгеньевна
Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (г. Нижний Новгород); старший преподаватель Гаврикова Юлия Александровна
Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (г. Нижний Новгород)
СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ЧТЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. Статья посвящена современному подходу к обучению чтению на английском языке, представляющему собой средство опосредованной коммуникации, а также процесс, направленный на получение информации, заложенной в письменном тексте. При обучении чтению необходимо учитывать две его составляющие: технику чтения и усвоение прочитанного. В работе исследуются взаимосвязь и взаимообусловленность этих двух сторон, которые способствуют осуществлению основной цели данного вида речевой деятельности, а именно - понимания написанного и выражения к нему своего отношения.
Ключевые слова: чтение, вид речевой деятельности, «технический» аспект, вербальное общение, иноязычная коммуникативная компетенция.
Annotation. The article is devoted to a modern approach to teaching reading in the English language which is a means of indirect communication as well as a process aimed at obtaining information laid down in written text. When teaching reading it's necessary to take into account its two components: reading technique and assimilation of the read. The work investigates interrelation and interdependence of these two parties which promote the primary goal of this type of speech activity, namely understanding of the written and expressing their attitude to it.
Keywords: reading, type of speech activity, "technical" aspect, verbal communication, foreign language communicative competence.
Введение. На современном этапе развития лингводидактической науки уже накоплен достаточно обширный теоретический материал, посвященный обучению чтению на иностранном языке и нашедший свое отражение в трудах множества исследователей. Чтение определяется как разновидность коммуникации, входящая в поле речевой деятельности людей, которая реализуется в форме опосредованного вербального общения. Также чтение обуславливает письменную форму общения.
Формулировка цели статьи. С целью выявления в дальнейшем наиболее эффективных технологий обучения чтению, представляется необходимым провести анализ существующих теорий, осмыслить цели, содержание и задачи данного вида речевой деятельности, критически рассмотреть существующие классификации видов чтения.
Изложение основного материала статьи. Существует многообразие определений чтения, что обусловлено, на наш взгляд, тем, чему автор склонен уделять особое внимание. Зарубежными авторами оно рассматривается как: опознавание множества лингвистических сигналов - букв, морфем, слогов, слов, фраз, грамматических элементов и речевых маркеров - и вычленение единиц, представляющих смысл для читающего [14, с. 299]; психолингвистическая игра выдвижения вероятностных гипотез относительно смысла
текста посредством выбора графических элементов-подсказок в соответствии с имеющимися знаниями [16]; максимально возможное извлечение из печатного текста необходимой информации [15, с. 3]; это процесс приписывания значения письменным символам, содержащимся в нем [13, с. 15].
В работах отечественных исследователей чтение описывается как речевое взаимодействие автора написанного текста и его читателя, при этом осознание текста подразумевает единство умозаключений, произведенных читателем, с задумкой отправителя данной информации, т.е. автора [5, с. 8]; визуальное понимание напечатанного текста и его осознание с разнообразной степенью развернутости, четкости и углубленности [1, с.103]; рецептивный характер коммуникации, обращенный на уяснение и осмысление написанного текста, в процессе которого усваивается и оценивается информация, содержащаяся в тексте [8, с. 95].
Согласно мнению многих исследователей (3.И. Клычникова, Е.Н. Соловова), чтение на иностранном языке как один из видов речевой деятельности наряду с говорением, аудированием и письмом, является важной частью иноязычной коммуникативной компетенции в качестве вида речевой деятельности, а также косвенной модели общения. Достичь естественного взаимодействия с носителями языка могут, в большинстве случаев, относительно немногие, тогда как, читать на иностранном языке могут почти все. Именно поэтому обучение чтению является целевой доминантой [11, с. 141].
Чтение, подразумевающее глубокие мыслительные процессы (анализ, синтез, умозаключение и др.), и его следствие - получение информации - играют большую роль в коммуникативной деятельности общества. Такой вид письменного взаимодействия гарантирует передачу накопленного человечеством опыта, совершенствует интеллект, усиливает чувства, то есть обучает, развивает, воспитывает. З.И. Клычникова считает, что чтение является процессом восприятия и обработки полученной информации, графически зашифрованной по системе того или иного языка в форме письменных и печатных текстов. Чтение ставит перед собой цели: а) взаимодействия с их автором; б) расшифровывания имеющейся в тексте информации; в) обучения родному и иностранному языку; г) развития личности читателя; д) приобретения им эстетического удовлетворения и информативного воздействия; е) усовершенствования образного мышления и выразительной речи; ж) стимулирования психической деятельности читателя [8, с. 5].
Визуальный прием информации преобразуется во внешне либо внутренне воспроизводимое высказывание и завершается узнаванием лингвистической единицы, а именно соотнесением с ее значением. Что касается смысловой обработки текста, судить об этом возможно лишь опосредованно, поскольку прямое наблюдение за процессом осмысления письменной речи невозможно. Для анализа доступны лишь данные, полученные по результатам чтения. Данный процесс наглядно описан А.А. Миролюбовым, который условно делит его на несколько этапов: анализа ситуационного контекста, предшествующего началу чтения; выдвижения гипотезы о содержании текста; дальнейшей антиципации, или вероятностного прогнозирования; и, наконец, процесса смысловой переработки [10, с. 152].
Здесь невозможно не разделить мнение С.К. Фоломкиной о существовании двух уровней понимания -уровня значения, имеющего отношение к восприятию языковых единиц, и уровня смысла, направленного на осознание смысла текста как целостного речевого произведения [12, с. 22]. Подобная позиция близка Н.И. Гез, которая считала, что «хотя в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления протекают одновременно и тесно взаимосвязаны, умения и навыки, обеспечивающие его процесс, принято условно делить на две группы: а) связанные с «технической» стороной чтения, они обеспечивают перцептивную переработку текста, напр., восприятие графических знаков и соотнесение их с определенными значениями или перекодирование зрительных сигналов в смысловые единицы; и б) обеспечивающие смысловую переработку воспринятого - установление смысловых связей между языковыми единицами разных уровней и тем самым содержания текста, замысла автора и т.д.; эти умения приводят к пониманию текста как законченного речевого высказывания» [4, с. 265].
Т.Г. Егоров, формулируя определение чтения, исходил из двух точек зрения: одни исследователи видели в данном процессе, прежде всего порядок механизированных действий, другие же в свою очередь смотрели на чтение с точки зрения мыслительных операций, которые входят в состав этого процесса. Обе точки зрения не могут быть полностью истинными, поскольку являются односторонними: и первая, и вторая подчеркивают только одну из сторон процесса чтения, не раскрывая его полностью. Если рассматривать чтение исключительно как систему закономерностей, сложившихся между зрительными образцами (текстом) и произнесением, то мы не поймем этого вида речевой деятельности во всей его многообразности. Процесс связи видимого и произносимого слова обуславливает лишь технику чтения. Главное же значение в процессе чтения имеет осмысление написанного и отношение к прочитанному [7, с. 51-52].
Иная точка зрения, которая рассматривает чтение только лишь как процесс осмысления, тоже является односторонней. Для понимания текста, важно освоить технику чтения. Трудный процесс чтения можно понять, только учитывая обе эти стороны - технику чтения и усвоение текста. Две эти стороны процесса чтения неделимо связаны между собой.
Многие из выпускников, сдающих в 11 классе ЕГЭ по английскому языку, отказываются от сдачи устной части этого экзамена. Это происходит, потому что они боятся не справиться с ней. Чтобы подготовиться к выполнению первого задания (чтения текста), выпускник должен изучить правила чтения, произношения и знать исключения. При обучении технике чтения нужно использовать как можно больше упражнений, объясняющих правила чтения, правила английской фонетики. Особое внимание необходимо уделить правилам, когда некоторые согласные в сочетании с другими буквами не читаются:
• ng[g]bring, long
• gn[n]reign, design
• wh[w]where, why
• wh +o[h]who, whose
• kn[n]know, knee
• wr[r]write, wrong
• st[s]castle, listen
• ph[f]phone, elephant
После тщательного объяснения и разбора данных правил с помощью таблиц, карточек рекомендуются упражнения закрепляющего характера, например, направленные на фонетическую отработку в хоровом и индивидуальном режимах следующих слов:
hasten, strong, fasten, listen, Christmas, castle, whistle, jostle, nestle, wrestle; cupboard, pneumonia, psychology, philosophy, raspberry; neighbour, nightingale, straight, naughty, high, height, through, sigh, etc.
Это упражнение и другие с использованием информационно- коммуникационных технологий способствуют освоению принципов чтения, делают этот вид речевой деятельности увлекательным, усиливают мотивацию к изучению английского языка [6].
В свою очередь, вторую сторону - понимание написанного и установление к мыслям и чувствам автора своего отношения - необходимо рассматривать как основную цель чтения. Абсолютно ясно, что две данные стороны процесса чтения взаимосвязаны и обуславливают друг друга. Следовательно, можно считать, что восприятие текста и его произнесение непременно испытывает на себе воздействие смысла прочитанного и, наоборот, процесс понимания написанного текста определяется восприятием. Взаимодействие процессов восприятия и осмысления при чтении объясняет следующее: наличие условий для понимания текста зависит от качества его восприятия. При ошибках в восприятии, таких, как неправильном чтении слов или уподоблении похожих по форме слов, происходит искажение смысла. В то же время ложное понимание смысла подталкивает к ложному угадыванию формы слова.
А.Н. Леонтьев выделяет важный психологический компонент процесса чтения, определив его механизмом вероятностного прогнозирования, проявляемым на смысловом и вербальном уровнях. Смысловое прогнозирование - это умение предопределить содержание текста, а также правильно предположить о последующем развитии событий по заголовку, первому предложению и другим частям текста. К вербальному прогнозированию относится умение по начальным буквам предугадать слово, по первым словам предположить построение предложения, по первому предложению - последующее построение абзаца. Прогнозирование помогает создать установки эмоционального настроя у учащихся, подготовить их к чтению [цит. по: 9, с. 98-99].
Выдвижение гипотез и система ожиданий способствуют развитию прогностических умений читающего; они активизируют непрерывное построение структуры знаний читающего, приводят в действие его фоновые знания и языковой опыт. Как считает О.Н. Кужель, при подготовке сознания к восприятию информации читающий вспоминает, догадывается, предполагает, то есть включает способности своей долговременной памяти и своего личного и социального опыта [9, с. 103-104].
Несмотря на то, что в реальном акте чтения процессы восприятия и осмысления тесно взаимосвязаны и проходят одновременно, умения и навыки, которые обеспечивают его процесс, условно делят на две группы: а) связанные с «техническим» аспектом чтения - они предоставляют восприятие графических символов и сопоставление их с конкретными значениями или перекодирование зрительных сигналов в смысловые единицы; б) создающие условия для смысловой переработки воспринятого материала - формирование смысловых связей между языковыми единицами разных уровней и содержания данного текста. Эти умения обуславливают понимание текста как цельного речевого высказывания. Понимание содержания реализовывается путём ряда сложных логических операций, в результате которых устанавливаются связи в тексте и происходит переход от слов к смыслу.
Ступенчатый характер понимания текста в иностранном языке показан 3.И. Клычниковой, которая выделила четыре типа информации, получаемой из текста и семь ступеней различного понимания - это понимание слов, словосочетаний, предложений, текста, шестая ступень предполагает понимание содержательной и эмоционально-волевой информации, а седьмая - понимание всех типов информации, в том числе и побудительно-волевой. В итоге всех этих процессов читающий даёт оценку тексту в широком социальном и культурном контексте, а само чтение определяется зрелостью [8, с. 25-28].
Сущность главной стратегии чтения такова: читающий поочередно то «забегает» вперед по строке, к последующему слову (словам), что лежит в основе «угадывания», создания смысловых «гипотез» («вероятностное прогнозирование» читаемого), то вновь обращается к ранее прочитанному, в процессе чего сверяет исходно созданную гипотезу с написанным, и только после этого декодирует концепт слова. Стратегия чтения такого типа, которая заключается в том, что читающий забегает вперед («антиципация») и возвращается назад (сличение, контроль), происходит благодаря сложным актам движения глаз. Впрочем, движения глаз - это лишь условие, которое необходимо для совершения функции чтения; а если говорить о самом процессе чтения, то оно характеризуется взаимодействием, как минимум, двух уровней -сенсомоторного и семантического, которые находятся в сложном синтезе. Сенсомоторный уровень представляет собой несколько плотно взаимосвязанных «звеньев»: звено удерживания; звено звуко-буквенного анализа; сличение и контроль (сопоставление рождающихся гипотез с данным материалом), сохранение в памяти получаемой информации; смысловые догадки, которые возникают на основе этой информации.
«Техника» чтения обеспечивается благодаря сенсомоторному уровню - это скорость восприятия прочитанного, его точность. Семантический уровень на основе своих данных, определяет понимание значения и смысла, как отдельных слов, так и полного речевого высказывания. Осуществление процесса чтения реализуется благодаря сложному взаимодействию этих уровней с двух сторон: во-первых, со стороны скорости и точности восприятия и идентификации (опознавания) знаков языка; во-вторых, со стороны адекватного понимания значения, которое содержится в этих знаках.
Точное, правильное восприятие текста является основным условием для правильного понимания текста читаемым. Для этого предполагается владение конкретным набором фонетических, лексических и грамматических информативных признаков, делающим процесс опознавания моментальным [2, с. 81-83].
Выводы. Таким образом, чтение, будучи процессом общения, связано с потребностью учащимися обладать: 1) графическим строем языка 2) способами извлечения информации. В связи с этим в процессе чтения выделяются следующие главные взаимосвязанные отличительные признаки: сначала, это процесс восприятия напечатанного или написанного текста, а потом - процесс осмысления читаемого. Из этого возникает необходимость обучать двум сторонам чтения: технической, то есть владением графической системой, и смысловой, то есть овладением умением понимать читаемый текст.
Таким образом, нормативно протекающий процесс чтения является специфичным. Этот рецептивный, опосредованный вид речевой деятельности, который включает в себя как минимум четыре взаимодействующих элемента: удержание информации, звукобуквенный анализ и синтез, концептуальные догадки и процесс сопоставления появляющихся при чтении «гипотез» с написанными словами. Более того, чтение, наряду с прочими видами речевой деятельности, мотивируется психологическими установками,
потребностями и задачами читателя для которых происходит получение информации и ее дальнейшее преобразование, что обусловливает определенные методы и приемы работы и технологии обучения этому виду речевой деятельности.
Литература:
1. Базарова А. А. Особенности работы с англоязычной газетной статьей на языковом факультете вуза. // http://moluch.ru/archive/105/24911/ (последнее обращение 10.04.18.)
2. Богданова Е. А. Методика работы с текстом на иностранном языке. // http://cyberleninka.rU/article/n/metodika-raboty-s-tekstom-na-inostrannom-yazyke (последнее обращение 12.04.18.)
3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003. 192 с.
4. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. Учебник. — М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
5. Гордеева И. В. Чтение как один из видов речевой деятельности на уроках английского языка // Молодой ученый. 2015. №19 (99). С. 569-571
6. Даричева М.В. Опыт применения информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. // Вестник Мининского университета. Н. Новгород: электрон. журн. 2013. № 1 (последнее обращение 11.04.18.).
7. Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. СПб: Каро, 2006. 304 с.
8. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. 205 с.
9. Кужель О. Н. Особенности обучения англоязычному чтению учащихся основной школы. // Молодой ученый. 2015. №4(84). С. 584-586
10. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. / Под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 464 c.
11. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: Учебное пособие. Орел: ОГУ, 2005. 114 с.
12. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. 253 с.
13. Aebersold J. A., Lee Field M. From reader to reading teacher: issues and strategies for second language classrooms. Cambridge University Press, Vol.21. Issue 3. 1997. 263 p.
14. Brown D. Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy. Pearson Education ESL, 2010. 491 p.
15. Grellet. F. Developing reading skills: A practical guide to reading comprehension exercises. - Cambridge University Press, 1999.
16. Paran. A. Reading in EFL: facts and fictions. // The Reading Matrix Vol.5, No.2, September 2005, p.143-154
Педагогика
УДК 378.2
кандидат педагогических наук, доцент Бжиская Юлия Вячеславовна
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ростовский государственный университет путей сообщения» (г. Ростов-на-Дону); кандидат философских наук Бобылева Наталья Викторовна МБУ ДО «ДШИ» (с. Покровское)
К ВОПРОСУ О СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
МУЗЫКАНТА-ПЕДАГОГА
Аннотация. В статье рассматриваются различные составляющие профессиональной компетентности музыканта-педагога. Характер музыковедческой деятельности музыканта требует от него проявления социально-психологических качеств личности, способствующих межличностному взаимодействию. Именно они как профессионально значимые качества обуславливают профессиональное мастерство музыканта В связи с этим рассмотрены такие понятия как профессиональная компетентность и рефлексия, которая определяет отношение музыканта к самому себе, помогает осознать то, как специалист музыкальной сферы воспринимается в действительности, являясь при этом одним из важнейших факторов развития социально-психолого-педагогической компетентности музыканта-педагога. В структуру социально-психологической компетентности музыканта входит умение ориентироваться в социальных ситуациях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других людей, выбирать адекватные способы обращения с ними и реализовать эти способы в процессе взаимодействия. В этой связи и была рассмотрена специфика музыкально-педагогической, музыкально-исполнительской деятельности и процесс формирования у учащегося-исполнителя всех аспектов, входящих в компетентность музыканта. Таким образом, компетентному педагогу - музыканту необходимо обладать комплексом знаний в области социологии, психологии и педагогики; владеть различными методиками преподавания, осваивать педагогическую и научную литературу, музыкальный репертуар и уметь применять весь этот комплекс знаний в своей деятельности.
Ключевые слова: музыкально-исполнительская техника, интерпретаторская компетентность, профессиональная компетентность, рефлексия, социально-психологическая компетентность, музыкально-педагогическая деятельность.
Annotation. The article considers different components of a music teacher' activity. The authors analyze the peculiarities of musical activity and a main role of this in forming musicians' professional competence Working in the musical sphere a musician must have such features as social -psychological ones. They help a musician be communicative and improve his/her skills. That's why the article touches upon such concepts as professional competence and reflexes, being one of the social -psychological competence's foundations. The social -psychological competence consists of such skills as orientation in social situations; determination of personal features and peculiarities; people's emotional conditions; choosing the best methods of a musician's communication. That's why