Научная статья на тему 'Современное состояние проблемы «Своё vs. чужое» в отечественной лексикологии'

Современное состояние проблемы «Своё vs. чужое» в отечественной лексикологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1054
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА / ЭТИМОЛОГИЯ / ГИБРИД / ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЕ / УСЕЧЕНИЕ / ПРОБЛЕМА «СВОЁ VS. ЧУЖОЕ» / OURS VS. THEIRS PROBLEM / FOREIGN WORDS / NATIVE WORDS / ETYMOLOGY / HYBRID / PSEUDO-BORROWING / CLIPPING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маринова Елена Вячеславовна

Рассматривается одна из актуальных проблем современной лексикологии проблема разграничения слов исконного и иноязычного происхождения на материале лексем, вызывающих наибольшие затруднения при установлении их этимологии на современном этапе: гибридов, псевдозаимствований, усечений, образований с аналитическими прилагательными. Предлагаются некоторые критерии разграничения «своего» и «чужого».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Current State of Ours vs. Theirs Problem in Russian Lexicology

The article covers one of the burning problems of modern lexicology how to differentiate words of the native and foreign origin by examples of lexemes causing most difficulties in determining their etymology at the present stage. They are hybrids, pseudo-borrowings, clippings, combinations with analytical adjectives. The author suggests some criteria for differentiation of "ours" and "theirs".

Текст научной работы на тему «Современное состояние проблемы «Своё vs. чужое» в отечественной лексикологии»

УДК 81’373.6

Современное состояние проблемы «своё vs. чужое» в отечественной лексикологии

Е. В. Маринова

Рассматривается одна из актуальных проблем современной лексикологии - проблема разграничения слов исконного и иноязычного происхождения - на материале лексем, вызывающих наибольшие затруднения при установлении их этимологии на современном этапе: гибридов, псевдозаимствований, усечений, образований с аналитическими прилагательными. Предлагаются некоторые критерии разграничения «своего» и «чужого».

Ключевые слова: иноязычная лексика; исконная лексика; этимология; гибрид; псевдозаимствование; усечение; проблема «своё vs. чужое».

Проблема разграничения заимствованного, «чужого» языкового материала и исконного, «своего» является одной из вечных проблем лингвистики, прежде всего этимологии. Необходимость решения этой проблемы в лексикологии вызвана тем, что многие слова, относящиеся к иноязычной лексике русского языка, не отличаются ни внешними признаками, ни словоизменительными и / или словообразовательными особенностями от слов исконных. Они удобопроизносимы, благозвучны, имеют производные, склоняются (в случае с существительными) и по лексическому значению - «свои» (т. е. не ассоциируются с реалиями «чужой» культуры), например: магазин, проба, суп, морс, паркет, лампа и т. п. Те иноязычные слова, которые в процессе заимствования оформляются русскими словообразовательными морфемами (-к(а), -ик, -н-, -ов-, -ск-, -ирова(ть) / -изирова(ть)), обычно легко соотносят-

ся с исконными производными словами той же структуры, к примеру, «иноязычный корень + исконный суффикс»: ср. заимствование аплодировать и русское образование инициировать. В результате «создаются довольно обширные группы <...>, относительно которых нельзя с достаточной уверенностью говорить как о заимствованных или как об образованных на русской почве» [Крысин, 1998, с. 118]. Как пишет Г. А. Хабургаев, слово «тесемка, с тюркским по происхождению корнем, в русском языковом сознании не отличается от “исконной” верёвки или бечёвки (стоит в одном словообразовательном ряду)» [Хабургаев, 1989, с. 6].

В то же время некоторые исконно русские слова, напротив, воспринимаются говорящими как заимствования. Многие принимают за иноязычное слово лекало, исконное по происхождению [Арапова, 2000, с. 9]. За иноязычное «выдаёт себя» существительное филин с его начальным звуком ф (все другие слова, точнее, корни, с ф - иноязычного происхождения). Ср. также мнение М. В. Панова: «Легко лавсан счесть заимствованным словом, а космос - исконно русским» [Панов, 1990, с. 51].

В ряде случаев можно говорить о целых группах слов, вызывающих сложности с точки зрения определения их этимологии («своё - чужое»). Так, среди слов, фиксируемых в словарях иноязычной лексики, выделяются следующие группы одноструктурных единиц:

- слова-гибриды (венчурный, гламурный, креативный, сканировать);

- слова, состоящие из корня и аффикса иноязычного происхождения (ваучеризация, сумоист);

- сочетания с аналитическим прилагательными, обе части которых имеют иноязычное происхождение (бизнес-букет, пиар-проект, промо-акции);

- усечения (комп, инет, инфо, экстрим).

Лексемы, входящие в эти группы, имеют признаки иноязычных слов, которые формируют представление о неисконном происхожде-

нии данных лексем. Однако среди них могут быть образования, созданные на русской почве.

Самая значительная по количественному составу группа - слова-гибриды. Л. П. Крысин предлагает конкретные способы разграничения среди них заимствований и русских образований. Так, прилагательные атомарный, догматический, прагматический следует признать заимствованиями, т. к. звуковые комплексы -ар-, -ат- в составе суффиксов данных прилагательных обычно встречаются именно в заимствованных лексемах [Крысин, 1998, с. 196-202]. Глаголы дезориентировать, дискриминировать, стерилизовать, фальсифицировать также заимствованы, а не получены словообразовательным путём, поскольку, во-первых, не имеют точных соответствий в другом языке, а во-вторых, в них невозможно выделить «в чистом виде» производящие основы (ср. глаголы бетонировать, асфальтировать, инвентаризировать, где производящие основы могут быть выделены) [Крысин, 1968, с. 118]. В то же время «и об этих глаголах как о заимствованиях следует говорить с большой осторожностью» [Там же]. Таким образом, допускается множественность интерпретации, поскольку в большинстве случаев однозначный ответ на вопрос о том, что перед нами - заимствованное слово или результат образования на русской почве, - невозможен. Например, глагол балластировать можно соотнести и с немецким Ъа1^Ыегеп, и с французским ballaster, и со словом балласт, от которого, возможно, этот глагол был образован в русском языке (то же можно сказать в отношении слов вакцинировать, брикетировать, гудронировать, декольтировать, нормировать, протоколировать и многих других); глагол рационализировать можно сопоставить с немецким гаИопаШгегеп и с функционирующими в русском языке словами рациональный, рационализм; слово машинизировать могло быть и образовано от соответствующего существительного, и заимствовано из немецкого (maschinisieren) [Там же].

Подобные группы слов и подобные трудности существуют и в других языках. Например, в чешском языке прилагательное гег1с1епй1

можно рассматривать и как адаптированное английское прилагательное residential, и как слово, образованное от «старого» заимствования, существительного resident [Mravinacova, 2005, с. 197]. Адаптированные английские глаголы в чешском языке включаются в «универсальные типы» с суффиксом -ova-. Но тот же суффикс используется и в глагольном словообразовании (см. глагол manazovat - от заимствованного существительного manazer ‘менеджер’). «Во многих случаях, - пишет Й. Мравинацова, - невозможно различить, где идёт адаптация английского глагола и где глагольная деривация в чешском языке от заимствованных существительных» [Там же, с. 201] (перевод мой. - Е. М.).

Следует отметить, что проблема разграничения «своего» и «чужого» касается не всех гибридов, а только тех, в составе которых есть полифункциональные морфемы - суффиксы, использующиеся и для грамматического оформления заимствований, и для образования производных. Большой массив слов, имеющих структуру «иноязычный корень + исконный аффикс», без сомнения, объединяет русские производные. Это слова, образованные от иноязычных основ с помощью аффиксов, не использующихся в грамматическом оформлении иноязы-чий, таких как суффиксы со значением лица -чик, -щик-, -ник (см. гибриды аппаратчик, альтернативщик, барсеточник), суффиксы «женскости» -к(а), -ш(а) и др. (стриптизёрка, рэкетирша), суффиксы отвлечённых существительных -ств(о), -ость (спонсорство, брокерство, комильфотность), суффиксы разговорных универбатов типа офшорка (офшорная зона), экспрессивные суффиксы (фондик, рекламка) и др., а также префиксы, присоединяемые к словам различных частей речи (см.: отксерить, просканировать, перепрограммировать; соспонсор, сверхмобильный и др.).

Однако некоторые из подобных слов-гибридов получают лексикографическую фиксацию в словарях иностранных (иноязычных) слов. Так, в «Новый словарь иностранных слов» [НСИС, 2003] включены слова деривационный, клонирование, консенсусный, консервирование, контекстный, контекстовый, лакировка, мультимедийный, оффшор-

ный, рейтинговый, экологический и др. (см. квазизаимствование). Каждое из перечисленных слов (согласно названию словаря - иностранных) имеет в нём отдельную словарную статью. Но этимологически данные лексемы не являются иноязычными - они образованы на русской почве, от основ заимствованных существительных или глаголов (соответственно - деривация, клонировать, консенсус, консервировать, контекст, лакировать, мультимедиа, офшор, рейтинг, экология).

Тот факт, что гибриды воспринимаются говорящими как иноязычные слова, объясняется тем, что они содержат, во-первых, иноязычные корни и, во-вторых, те же самые суффиксы, которые используются при грамматическом оформлении заимствуемого слова в «момент» его принятия русским языком (см. грамматическая адаптация иноязычного слова). Например, с помощью суффикса предметности -к- оформились в своё время основы слов, заимствованных из французского, итальянского, чешского и других языков (сарделька, колготки, барсет-ка, гашетка и др.); с помощью суффикса -ик оформились англицизмы смайлик, бейджик; заимствование из японского языка тамагучик. Суффикс -н- оформляет заимствуемые из чужих языков прилагательные (см., к примеру, галлицизмы: ментальный, мобильный, мажоритарный, монетарный). С помощью суффикса -ирова-/-изирова- оформляются основы заимствуемых глаголов (мелировать, шунтировать).

Огромное количество собственно русских слов, структурно не отличающихся от заимствований, появляется в русском языке в результате включения в словообразовательный процесс морфем, пришедших из других языков: префиксов а-, анти-, дез-, пан-, супер-, экс-; суффиксов -ор (-ёр), -изм, -ист, -изация. Многие из таких слов - термины. «Наличие целого ряда заимствованных терминов одной структуры (например, включающих препозитивные морфемы типа анти-, де-, ква-зи-, псевдо-: антиматерия, дегуманизация, квазикласс, псевдоминерал и т. п.) могут вызвать образование отечественных терминов аналогичной формы, из-за чего в ряде случаев трудно дать точный ответ: заимствованы термины или образованы на русской почве» [Гак, 1977,

с. 171]. См. также мнение Е. И. Голановой: «По внешней форме не всегда возможно определить, был ли данный термин заимствован или самостоятельно создан из греко-латинских элементов в данной стране» [Голанова, 1975, с. 53].

Полиморфемные слова, состоящие из морфем иноязычного происхождения (псевдозаимствования), так же, как и слова-гибриды, нередко получают неодинаковую этимологическую интерпретацию в научной литературе и лексикографии. И. А. Бодуэн де Куртенэ, будучи редактором третьего издания «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля (1903-1909), отметил слово дирижёр как заимствование, тогда как ряд других этимологов (М. Фасмер, П. Я. Черных и др.) относят данное существительное к исконным образованиям. Слово диктант в «Кратком этимологическом словаре русского языка» подаётся как собственно русское, образованное с помощью суффикса -ант от французского dictée [КЭС, 1971, с. 125], а в «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина оно объясняется как заимствование из немецкого языка от Dictant [ТСИС, 1998]. Слово коммуникабельный, как указано в справочнике 1984 года, появилось на русской почве от прилагательного некоммуникабельный [НСЗ, 1984], однако в ТСИС коммуникабельный трактуется как заимствование - от французского слова communicable. Слово яхтинг (ср. англ. yachting) авторами одного из учебников отнесено «к неудачным русским образованиям, созданным в подражание английскому языку» [Хорошая речь, 2001, с. 259], но в «Новом словаре иностранных слов это слово подаётся как заимствование, с указанием этимона [НСИС, 2003]. Слово рокер рассматривается в книге «Словообразование как деятельность» как суффиксальное новообразование [Земская, 1992, с. 61], тогда как Э. Ф. Володарская пишет об этом слове как о заимствовании 70-х - 80-х годов [Володарская, 2002, с. 98]. Слово ресейлер, по мнению С. В. Подчасо-вой, создано в русском языке [Подчасова, 1996], однако в словарях иноязычной лексики оно подаётся как заимствование. Подобных примеров множество [Маринова, 2008].

В современной русской речи функционирует огромное количество сочетаний с аналитическими прилагательными (или, по другой терминологии, сложносоставных наименований с неизменяемым начальным компонентом типа дог-шоу, бизнес-букет). Многие из них заимствованы из английского языка, например: ток-шоу, бизнес-класс, бизнес-ланч, боди-арт, видео-арт и др. [Голанова, 1998; Rathmayr, 2002, с. 161]. Не меньшее число аналит-сочетаний - результат «местного производства», см.: теле-шоу, арт-бизнес, шоп-тур, велошорты и др. Чтобы отличить «своё» от «чужого» среди образований этого типа, требуется специальный анализ (установление наличия / отсутствия этимона в языке-источнике), особенно если оба компонента - иноязычные слова. Допустима и множественность интерпретации, объясняемая тем, что в обоих или даже нескольких языках могут идти параллельные процессы. Это замечание касается и следующей группы - усечений.

В русской речи рубежа ХХ-ХХ1 веков используются как усечения-заимствования (метро, кино, радио, такси и т. п.), так и усечённые на русской почве заимствования. Такими усечениями являются, например, единицы, при образовании которых сокращённая производящая основа исходного слова оформляется финалью -а (конфа, прога, деза, абиту-ра, депра и др.) - как правило, заимствованные усечения оканчиваются на другие гласные: -и, -у или -о (профи, тату, инфо) и не склоняются. Одним из признаков «русского» усечения является совпадение его внешней формы с каким-либо словом литературного языка (омонимия) как результат сознательного «манипулирования» иноязычным материалом. Ср.: валя, стёпа (в молодёжном жаргоне) от валюта, стипендия; винт, вика, клава, пень (в компьютерном жаргоне) от винчестер, видеокарта, клавиатура, Пентиум и др. Также для русского слова-усечения характерно такое фонетическое преобразование исходного слова, при котором усечение отличается от него не только количеством фонем, но и их составом (глюк от галлюцинация, дембель от демобилизация, ком-без от комбинезон и др.). В остальных случаях для ответа на вопрос, «произведено» ли усечение на русской почве или оно заимствовано,

следует искать соответствия усечениям в том языке, из которого был заимствован полный вариант. В то же время нельзя исключать тот факт, что процессы «произвольного» сокращения соотносительных лексических единиц (предположим, русского слова баскетбол и английского basketball) могли проходить одновременно в обоих языках, и в результате оба языка получили сокращения (баскет и basket - см., например, англ. basket-hall ‘баскетбольный зал’).

Проблема разграничения «своего» и «чужого» актуальна и при анализе семантических изменений иноязычного слова. Так, всякий раз, когда мы имеем новое значение многозначного слова, встаёт вопрос о происхождении, природе этого значения: результат семантической деривации на русской почве или результат скрытого заимствования (подробнее об этом см. [Маринова, 2008]).

Последовательное размежевание заимствованной (или заимствуемой) лексики и лексики, созданной на русской почве, формирует неискажённое представление об участии заимствования и словообразования в обновлении лексического состава русского языка и позволяет избежать неточностей, допускаемых в некоторых современных исследованиях, посвящённых заимствованию, в которых к разряду иноязычной лексики причисляются нередко и производные - образования русского происхождения. Объём заимствованной лексики увеличивается в этом случае в несколько раз, что искажает общую картину языковых процессов.

Большинство языковедов подчёркивают необходимость разграничения среди слов с иноязычной морфемой (корневой или служебной) заимствований и дериватов, причём не только в описании языка с точки зрения диахронии, но и в современных описаниях. Так, ещё в 1958 году венгерский русист Л. Гальди, анализируя «Грамматику русского языка», в которой в одном ряду с суффиксальными образованиями с -ист (генштабист, значкист, связист) стоят и заимствования (акварелист - франц. aqvuareliste), писал: «Было бы желательно <...>, чтобы русские производные более последовательно отграничивались

от производных западного происхождения» [Гальди, 1958, с. 60]. На рубеже ХХ-ХХ1 веков актуальность проблемы «своё vs. чужое» обосновывает, например, В. Г. Демьянов. Учёный критически относится к тому, что иноязычные слова рассматриваются как не имеющие специфических признаков в сравнении с исконными словами или как потерявшие эти признаки, т. к. «такой подход чреват потерями в лингвистической информации (о внешнем фоне) и в объяснении исторической эволюции мн. фактов» [Демьянов, 2001, с. 6-7].

В то же время следует учитывать, что между основными типами лексики, различающимися по происхождению, существуют промежуточные классы слов, которые не вписываются в традиционную дихотомическую схему «исконное - заимствованное». Прежде всего, это кальки. Так, исконное происхождение морфем, составляющих, к примеру, слово небоскрёб (калька с англ. skyscraper), как будто бы позволяет отнести его к исконной лексике, однако структура, «способ порождения» слова имеют иноязычную природу (skyscraper < sky ‘небо’ и scraper ‘скребок’). По-видимому, невозможно однозначно отнести ни семантические, ни словообразовательные кальки, ни полукальки (телевидение, гамма-излучение, вегетарианец, супердержава и т. п.) к двум основным этимологическим «категориям» - исконная лексика, заимствованная лексика. Это же замечание касается некоторых гибридов: к промежуточной группе могут быть отнесены те единицы, которые допускают множественность интерпретации (машинизировать, рационализировать, инвестировать, сканировать, венчурный, гендерный, гламурный, креативный, официозный и др.). А. И. Смирницкий включает в промежуточную группу «слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно более позднее время из заимствованного или старого материала» [Смирницкий, 1998, с. 244]. «Комбинированный» тип слов (таких, как цикличность, электричество и др., т. е. гибридов) на материале интернациональной лексики русского языка описывает Ю. А. Бельчиков [Бельчиков, 1959, с. 19]. То же самое, по сути, утверждает и Н. М. Шанский: «Пласт такого рода лексики (искон-

но русской по происхождению, но содержащей в себе в том или ином виде иноязычные факты) <... > образует в собственно русской лексике особый слой, занимающий своеобразное место среди чисто русских слов и заимствований, слой, соотносящийся (правда, по-разному) как с теми, так и с другими» [Шанский, 1972, с. 178-179].

Учитывая, что некоторые языковые процессы, например, аффиксация с помощью интернациональных морфем, усечение слова и т. п., в эпоху интернационализации могут происходить параллельно в разных языках, проблема «своё или чужое» приобретает ещё один вариант решения: своё, чужое или «общее», универсальное.

Источники и принятые сокращения

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль ; под ред. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ. - 3-е изд-е. - Санкт-Петербург : Товарищество М. О. Вольф, 1903-1909.

2. КЭС - Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. - Москва : Просвещение, 1971. - 542 с.

3. НСЗ - Новые слова и значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг / под ред. Н. З. Котеловой. - Москва : Русский язык, 1984. - 805 с.

4. НСИС - Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. - Москва : Азбуковник, 2003. - 784 с.

5. ТСИС - Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : около 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. - Москва : Русский язык, 1998. - 848 с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : Т. I (А-Д) / М. Фасмер. - Москва : Прогресс, 1986. - 576 с.

7. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : Т. I / П. Я. Черных. - Москва : Русский язык, 1999. - 624 с.

Литература

1. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода : Опыт словаря / Н. С. Арапова. - Москва : Изд-во МГУ, 2000. - 320 с.

2. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. - Москва : Учпедгиз, 1959. - 78 с.

3. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.

4. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) I В. Г. Гак. - Москва : Международные отношения, 1977. -264 с.

5. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке! Л. Гальди. -Москва : Издательство МГУ, 1958. - 81 с.

6. Голанова Е. И. Об одном типе препозитивных единиц в современном русском языке (на материале имён существительных с префиксами ква-зи-, лже-, псевдо-) I Е. И. Голанова II Развитие современного русского языка : 1972 : Словообразование : Членимость слова. - Москва : Наука, 1975. -С. 160-174.

7. Голанова Е. И. О «мнимых» сложных словах (развитие класса аналитических прилагательных в современном русском языке) I Е. И. Голанова II Лики языка : К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. - Москва : Наследие, 1998. - С. 31-39.

8. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков : Проблемы морфологической адаптации I В. Г. Демьянов. -Москва : Наука, 2001. - 409 с.

9. Земская Е. А. Словообразование как деятельность I Е. А. Земская. - Москва : Наука, 1992. -221 с.

10. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке I Л. П. Крысин. - Москва : Наука, 1968. - 208 c.

11. Крыкин Л. П. Словообразование или заимствование? I Л. П. Крысин II Лики языка : К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. - Москва : Наследие, 1998. - С. 196-202.

12. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования I Е. В. Маринова. - Москва : ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

13. Маринова Е. В Классы слов с нечётким этимологическим статусом (на материале современного русского языка) I Е. В. Маринова II Сопоставительное изучение разнотипных языков : научный и методический аспекты : Материалы Всеросс. научно-практической конф. - Чебоксары, 2006. - Т. I. -С. 150-153.

14. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. I М. В. Панов. - Москва : Наука, 1990. - 453 с.

15. Подчасова С. В. Брокер, дилер и другие посредники [Электронный ресурс] I С. В. Подчасова II Русская речь. - 1996. - № 1. - С. 52-56. - Режим доступа : http:IIwww.gramota.ruIbiblioImagazinesIrrI28_354.

16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка I А. И. Смирниц-кий. - Москва : Изд-во МГУ, 1998. - 262 с.

17. Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г А. Хабургаев // Вестник Московского университета : Серия 9 : Филология. - 1989. - № 4. - С. 3-9.

18. Хорошая речь / О. Б. Сиротинина [и др.] ; под ред. М. А. Кормилицы-ной и О. Б. Сиротининой. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 320 с.

19. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - Москва : Просвещение, 1972. - 327 с.

20. Mravinacova J. Prejmani cizich lexemü / J. Mravinacova // Neologizmy v cestine. - Praha, 2005. - S. 187-211.

21. Rathmayr R. Anglizismen in Russischen : Gamburgery, Bifsteksy und die Voucherisierung Russlands / R. Rathmayr ; Hrsg. von R. Muhr, B. Kettemann // EUROSPEAK : Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt a. M. ; Berlin ; Wien : Peter Lang Verlag, 2002. - P. 155-180.

© Маринова Е. В., 2012

Current State of Ours vs. Theirs Problem in Russian Lexicology

E. Marinova

The article covers one of the burning problems of modern lexicology - how to differentiate words of the native and foreign origin

- by examples of lexemes causing most difficulties in determining their etymology at the present stage. They are hybrids, pseudo-borrowings, clippings, combinations with analytical adjectives. The author suggests some criteria for differentiation of "ours" and "theirs".

Key words: foreign words; native words; etymology; hybrid; pseudo-borrowing; clipping; ours vs. theirs problem.

Маринова Елена Вячеславовна, доктор филологических наук, профессор кафедры современного русского языка и общего языкознания, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского (Нижний Новгород), marinova@list.ru.

Marinova, E., Doctor of Philology, professor, Department of Modern Russian Language and General Linguistics, N. I. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod), marinova@list.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.