Научная статья на тему 'Современная русскоязычная переводная книга в Республике Казахстан: от кризиса к возрождению'

Современная русскоязычная переводная книга в Республике Казахстан: от кризиса к возрождению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА / РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН / ПОСТСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД / ДИНАМИКА / ИЗДАЮЩИЕ ОРГАНИЗАЦИИ / RUSSIAN-LANGUAGE BOOK IN TRANSLATION / THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN / THE POST-SOVIET PERIOD / THE DYNAMICS / PUBLISHING ORGANIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лизунова Ирина Владимировна, Кураев Александр Михайлович

Статья посвящена анализу проблем издания русскоязычной переводной книги на территории Казахстана, рассмотрена роль русскоязычной книги как явления культуры в постсоветский период.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CURRENT RUSSIAN-LANGUAGE BOOK IN TRANSLATION IN KAZAKHSTAN: FROM CRISIS TO REVIVAL

This article analyzes the problems the Russian-language edition of the book translated in Kazakhstan, considered the role of the Russian-language books as a cultural phenomenon in the post-Soviet period.

Текст научной работы на тему «Современная русскоязычная переводная книга в Республике Казахстан: от кризиса к возрождению»

СОВРЕМЕННАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН: ОТ КРИЗИСА К ВОЗРОЖДЕНИЮ

Ирина Владимировна Лизунова

ФГБОУ ВПО «Сибирская государственная геодезическая академия», 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, кандидат исторических наук, доцент, кафедра производственного менеджмента, 8 (383) 361-04-71, [email protected]

Александр Михайлович Кураев

Новосибирское высшее военно-командное училище (военный институт), 630117, Россия, Новосибирск, улица Иванова, 49, преподаватель, кафедра педагогики, 8-952-930-80-49, [email protected]

Статья посвящена анализу проблем издания русскоязычной переводной книги на территории Казахстана, рассмотрена роль русскоязычной книги как явления культуры в постсоветский период.

Ключевые слова: русскоязычная переводная книга, Республика Казахстан, постсоветский период, динамика, издающие организации.

CURRENT RUSSIAN-LANGUAGE BOOK IN TRANSLATION IN KAZAKHSTAN: FROM CRISIS TO REVIVAL

Irina V. Lizunova

Siberian State Academy of Geodesy630108, Russia, Novosibirsk, , 10 Plakhotnogo St., Ph.D., Assoc. Prof., Department of Production management, phone: 8 (383) 361-04-71, [email protected]

Alexander M. Kurayev

Department of Pedagogy, Military Academy, 630117, Russia, Novosibirsk, 49 Ivanova St., Teacher, phone: 8(952)9308049, [email protected]

Annotation: This article analyzes the problems the Russian-language edition of the book translated in Kazakhstan, considered the role of the Russian-language books as a cultural phenomenon in the post-Soviet period.

Key words: Russian-language book in translation, the Republic of Kazakhstan, the postSoviet period, the dynamics, publishing organization.

В конце XX - начале XXI вв. книга и книжное дело на постсоветском пространстве характеризовались динамичными изменениями в соответствии с происходившими в новообразованных государствах экономическими и социальнополитическими преобразованиями. Динамика процессов, происходящая в современной издательской индустрии Республики Казахстан, отражала этапы спада и постепенного возрождения книгоиздания на русском языке.

Являясь важнейшей составляющей русскоязычной книги, переводная книга* на русском языке представляет собой сложную семиотическую систему, вид

* Ключевое определение темы исследования - «переводное издание» изложено в

межкультурной коммуникации, результатом которой становятся международные, дипломатические, экономические и другие контакты. История бытования русскоязычной книги на территории Казахстана имеет не одно десятилетие. Однако наибольшую актуальность переводная книга на русском языке приобретает в настоящее время, являясь не только средством межкультурного общения, но и мощным фактором формирования единого информационного пространства, интеграции культурного сообщества народов России и Казахстана.

На рубеже ХХ-ХХІ вв. в Казахстане изменился статус русского языка. В 1989 г. был принят закон «О языках в Казахской ССР», в котором говорилось, что «государственным языком Казахской ССР является казахский язык», а русский язык является «языком межнационального общения (первый Закон о языках и Конституция 1993 г. подтвердили данный статус).

Конституция Республики Казахстан, принятая в 1995 г. по-новому определила правовой статус языков. Г осударственным языком Республики Казахстан остался казахский язык, а русский получил статус официального, имеющего возможность наравне с казахским языком применяться в государственных организациях и органах местного самоуправления [2]. В 1997 г. был принят один важный закон «О языках в Республике Казахстан», где подчеркивалось, что русский язык наравне с государственным - казахским языком - может применяться в делопроизводстве, учетно-статистической, финансовой документации, вооруженных силах, правоохранительных органах, судопроизводстве [3].

Изменение статуса русского языка отразилось на выпуске печатной продукции, в том числе переводной книги на русском языке. Проведенный анализ динамики выпуска книг и брошюр на русском языке в Республике Казахстан свидетельствует об устойчивой тенденции его снижения с 1991 по 1996 г. и по количеству названий, и по тиражу. При этом нельзя не заметить, что снижение уровня книгоиздания произошло в целом на всех языках. К тому же после распада Советского Союза, в Казахстане, как и во всех бывших республиках, на постсоветском пространстве произошел спад в книгоиздании.

Изучение количественных показателей выпуска книг на русском языке позволило установить следующее. С 1991 по 2000 гг. в Казахстане было выпущено 10837 книг и брошюр общим тиражом 170123,6 тыс. экз.; из них на русском языке 6161 название; тираж русскоязычных изданий составил 80794,5 тыс. экз. Очевидно, что в Казахстане на русском языке было издано в исследуемый период 56,8 % названий. По тиражу доля книг на русском языке составила 47,5 %. При этом доля изданий русскоязычных переводов в Казахстане за период 19912008 гг. по количеству названий снизилась почти в 4 раза, а по тиражу - в 14,5 раз [4]. Тенденция к сокращению выпуска русскоязычной переводной книги носила устойчивый характер. Несмотря на принимаемые меры со стороны государства, книгоиздателей и полиграфистов, изменить ситуацию с изданием русскоязычной переводной книги не удалось.

ГОСТ. 7.60-2003 «Издания. Основные виды, термины и определения» как «:...издание, содержащее произведение (я), переведенное (ые) с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [1].

Перемены наблюдались не только в снижении количества изданных русскоязычных книг, одновременно с этим шло сокращение издающих организаций, выпускающих подобные книги. Так, в 1991 г. в республике переводные книги на русском языке выпускали 22 издающих организаций, из них 9 государственных и 13 негосударственных, в 1992 - 19, в 1993 г. - только 3, а в 1999 г. - ни одной [См. табл. 1].

Таблица 1

Сведения об издательской деятельности в Казахстане (1991-2006)

Издательства Издание переводной литературы по годам

1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2005 2006

Всего издающих организаций 22 19 3 4 4 6 2 3 н.д. 2 11 11

Из них: государственные 9 8 2 3 4 4 2 2 н.д. н.д. 4 4

негосударст- венные 13 11 1 1 н.д. 2 н.д. 1 н.д. 2 7 7

В т. ч. вузовские н.д. н.д. н.д. н.д. н.д. н.д. н.д. 1 н.д. н.д. 3 н.д.

Ситуация начала меняться только в первом десятилетии XXI в., однако медленно и слишком непоследовательно. Наряду с этим постепенно возрастало и количество наименований русскоязычных переводных книг, стабилизировался их тираж.

Приводимые выше статистические данные свидетельствуют, что кризис в области издания переводных книг на русском языке начал ослабевать лишь в первом десятилетии «нулевых». Прогнозируя будущее, следует отметить факт активизации переводческой деятельности в государствах Центральной Азии, о наметившейся и уже укрепившейся здесь тенденции издания переводных книг на русском языке, которая, очевидно, движется по восходящей линии. Об этом же свидетельствует и расширение географии книгоиздания в конце ХХ -начале ХХ1 вв.: растет число центров русской книжной культуры в Казахстане. Помимо традиционных - в Алматы и Семипалатинске можно назвать Астану, Актюбинск, Тараз и некоторые другие. Введение в оборот книгопользования все большего количества русскоязычной переводной литературы будет способствовать обеспечению удовлетворения потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком, в необходимых для них изданиях. «Агентом культуры» в данном случае выступает переводная книга на русском языке.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды, термины и определения». Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации от 25 ноября

2003 г. № 331-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.60-2003 в действие непосредственно в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2004 г. 2.4.5 Виды изданий по оригинальности содержания.

2. Конституция Республики Казахстан: Принята на республиканском референдуме 30. авг. 1995 г. Алматы, 1996. 48 с.; Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» // Казахстанская правда. - 1996. - 18 нояб.

3. «О языках в Республике Казахстан». Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 г. № 151 - 1, ст. 8 // Казахстанская правда. 1997. 12 июля.

4. Печать Республики Казахстан за 1991-2008 гг.: Статистические сборники. - Алматы: Нац. гос. книжная палата Республики Казахстан, 1991-2008.

© И.В. Лизунова, А.М. Кураев, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.