Научная статья на тему 'Русскоязычная переводная книга постсоветского Казахстана: итоги и перспективы развития (1991-2008 гг. )'

Русскоязычная переводная книга постсоветского Казахстана: итоги и перспективы развития (1991-2008 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА / РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН / ПОСТСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД / ДИНАМИКА / ТЕНДЕНЦИИ / АНАЛИЗ / КНИГОИЗДАНИЕ / RUSSIAN LANGUAGE TRANSLATED BOOKS / THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN / THE POST-SOVIET PERIOD / THE DYNAMICS / TRENDS / ANALYSIS / AND BOOK PUBLISHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кураев А. М.

Статья посвящена анализу проблем издания русскоязычной переводной книги на территории Казахстана, рассмотрена роль русскоязычной книги как явления культуры в постсоветский период. На приведенных автором в статье данных удалось реконструировать общую тенденцию процесса выпуска русскоязычной переводной книги в Казахстане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATED BOOKS POST-SOVIET KAZAKHSTAN: RESULTS AND DEVELOPMENT PERSPEKTIVY (1991-2008 gg.)

This article analyzes the problems the Russian-language edition of the book translated in Kazakhstan, considered the role of the Russian-language books as a cultural phenomenon in the post-Soviet period. Given to the author in the data managed to reconstruct the general trend of the process of production of the book translated into Russian-Kazakhstan.

Текст научной работы на тему «Русскоязычная переводная книга постсоветского Казахстана: итоги и перспективы развития (1991-2008 гг. )»

16. ЦХАФ АК. Ф. Р-834. Оп. 1. Д. 722.

17. ОСДУАД АК. Ф. Р-2. Д. 271.

18. Традиции духовного пения в культуре старообрядцев Алтая / Т.Г. Казанцева, Н.С. Мурашева, О.А. Светлова [и др.]. - Новосибирск, 2002.

19. ОСДУАД АК. Ф. Р-2. Д. 15920.

20. Фаттахова, Л.Р Токаревское согласие старообрядцев в Сибири // Народная культура Сибири: материалы XII науч.-практич. семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / отв. ред. Т.Г. Леонова. - Омск, 2003.

21. ОСДУАД АК. Ф. Р-2. Д. 16219.

22. ОСДУАД АК. Ф. Р-2. Д. 15845.

Bibliography

1. Dolotov, A. Cerkovj i sektantstvo v Sibiri. - Novosibirsk, 1930.

2. Pokrovskiyj, N.N. Staroverih-chasovennihe na vostoke Rossii v XVIII-XX v. Problemih tvorchestva i obthestvennogo soznaniya / N.N. Pokrovskiyj, N.D. Zoljnikova. - M., 2002.

3. Sobranie uzakoneniyj i rasporyazheniyj raboche-krestjyanskogo praviteljstva RSFSR. - 1929. - № 35.

4. CKhAF AK. F. R-690. Op. 1. D. 18.

5. CKhAF AK. F. R-690. Op. 1. D. 16.

6. Dokumentih k biografii ep. Tikhona Tomsko-Altayjskogo // Vo vremya ono... Istoriya staroobryadchestva v svideteljstvakh i dokumentakh. Prilozhenie k zhurnalu «Cerkovj». - 2005. - Vihp. 1.

7. CKhAF AK. F. R-690. Op. 1. D. 21.

8. Dementjeva, L.S. Staroobryadcheskie monastihri na Altae // Staroobryadchestvo: istoriya i kuljtura: sb. st. / pod red. L.S. Dementjevoyj, V. Yu. Ingovatova. - Barnaul, 2002. - Vihp. 2.

9. Spisok naselennihkh mest Sibirskogo kraya. Biyjskiyj okrug. - Novosibirsk, 1928. - Vihp. 9.

10. OSDUAD AK. F. R-2. D. 13608.

11. Lichnihyj fond avtora.

12. Korobeyjnikov, P.F. Kratkiyj obzor vzaimootnosheniyj gosudarstva i staroobryadcheskoyj cerkvi (istoriko-pravovoyj aspekt) // Staroobryadchestvo: istoriya, kuljtura, sovremennostj: materialih V nauch.-prakt. konf. / red.-sost. V.I. Osipov, E.I. Sokolova. - M., 2000.

13. CKhAF AK. F. 135. Op. 1. D. 24.

14. OSDUAD AK. F. R-2. D. 18204.

15. GARF. F. R-5263. Op. 1. D. 659.

16. CKhAF AK. F. R-834. Op. 1. D. 722.

17. OSDUAD AK. F. R-2. D. 271.

18. Tradicii dukhovnogo peniya v kuljture staroobryadcev Altaya / T.G. Kazanceva, N.S. Murasheva, O.A. Svetlova [i dr.]. - Novosibirsk, 2002.

19. OSDUAD AK. F. R-2. D. 15920.

20. Fattakhova, L.R. Tokarevskoe soglasie staroobryadcev v Sibiri // Narodnaya kuljtura Sibiri: materialih XII nauch.-praktich. seminara Sibirskogo regionaljnogo vuzovskogo centra po foljkloru / otv. red. T.G. Leonova. - Omsk, 2003.

21. OSDUAD AK. F. R-2. D. 16219.

22. OSDUAD AK. F. R-2. D. 15845.

Статья поступила в редакцию 23.09.12

УДК 02 (574) (= 161.1)

Kurayev A.M. RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATED BOOKS POST-SOVIET KAZAKHSTAN: RESULTS AND DEVELOPMENT PERSPEKTIVY (1991-2008 gg.). This article analyzes the problems the Russian-language edition of the book translated in Kazakhstan, considered the role of the Russian-language books as a cultural phenomenon in the post-Soviet period. Given to the author in the data managed to reconstruct the general trend of the process of production of the book translated into Russian-Kazakhstan.

Key words: Russian language translated books, the Republic of Kazakhstan, the post-Soviet period, the dynamics, trends, analysis, and book publishing.

А.М. Кураев, соискатель ГПНТБ СО РАН, г. Новосибирск, E-mail: kam.mak2009@yandex.ru

РУССКОЯЗЫЧНАЯ ПЕРЕВОДНАЯ КНИГА ПОСТСОВЕТСКОГО КАЗАХСТАНА: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ (1991-2008 ГГ.)

Статья посвящена анализу проблем издания русскоязычной переводной книги на территории Казахстана, рассмотрена роль русскоязычной книги как явления культуры в постсоветский период. На приведенных автором в статье данных удалось реконструировать общую тенденцию процесса выпуска русскоязычной переводной книги в Казахстане.

Ключевые слова: русскоязычная переводная книга, Республика Казахстан, постсоветский период, динамика, тенденции, анализ, книгоиздание.

Как известно, переводные издания на русском языке или факты из истории книгоиздания на русском языке в Центральной Азии не первый год привлекают внимание исследователей. Данная проблема лежит в русле научных изысканий ГПНТБ СО РАН [1]. Некоторые аспекты состояния печати новых независимых государств в постсоветском пространстве уже освещались в работах российских и казахских специалистов [2]. В известной мере занимался данной проблематикой и автор настоящей публикации [3]. В настоящей статье представлены материалы, иллюстрирующие динамику изданий русскоязычной переводной книги в Казахстане.

Состояние книгоиздания на русском языке в Центральной Азии было обусловлено многими факторами, в том числе общей этноязыковой ситуацией [4].

Известно, что язык не просто средство коммуникации, а основной признак этнической самоидентификации. Это язык этноса, к которому причисляет себя данный человек. Республика Казахстан - страна, где проживают представители 130 этно-

сов. Чтобы получить общую картину выпуска книг на русском языке на территории этого государства издательствами и издающими организациями, обратимся к имеющимся в нашем распоряжении фактическим данным.

Речь пойдет о языке переводных изданий. В 1989 году был принят закон «О языках в Казахской ССР», который определил статус казахского и русского языков. В частности, в нем говорилось, что «государственным языком Казахской ССР является казахский язык», а русский язык является «языком межнационального общения» [5]. Вместе с тем, следует отметить, что Республика Казахстан стала первым государством Центральной Азии, признавшей официальный статус русского языка.

11 июля 1997 г русский язык получил статус официального, имеющего возможность наравне с казахским языком применяться в государственных организациях и органах местного самоуправления.

Данные факты свидетельствуют о том, что русский в Казахстане из языка межнационального общения превратился в язык

официальный. Теперь русский язык официально функционирует в таких сферах, как органы власти, средства массовой информации, книгоиздание, образование [6].

Как данные обстоятельства повлияли на динамику изданий русскоязычной переводной книги в Казахстане? Изучение статистических сведений и иных материалов позволили проследить динамику выпуска книг в исследуемый период. В настоящее время в Казахстане функционируют более 300 издательств и 800 типографий, из них 1 % - государственные, 44 % - частные, 22% - вузовские и 27 % - прочие организации, выпускающие печатную продукцию, на территории республики действуют более 7 крупных книготорговых организаций.

В последнее десятилетие ХХ в. книга и книжное дело в новом государстве характеризовались динамичными изменениями в соответствии с происходившими в Казахстане экономическими и социально-политическими преобразованиями. Аналогичная картина наблюдалась в России в первой половине 1990-х годов [7]. Имеющиеся сведения достаточно полно отражают динамику процессов, происходящих в современном книгоиздании на русском языке в Республике Казахстан.

Обобщая сведения, следует отметить, что в сравнении с 1991 г. объем книгоиздания на всех языках по количеству названий и тиражу в Казахстане сокращался. В 1997 г. он составил 66,2% и 40,7% к уровню 1991 г., в 2000 г. - 52,1 % и 10,9 % соответственно.

Что касается издания русскоязычных переводных книг в указанный период, то число их названий по сравнению с 1991 г. сокращалось - до 1997 г. (46,1 %). Начиная с 1998 г. количество названий книг, издаваемых на русском языке, росло до

65.6 % от уровня 1991 г. Вместе с тем, тираж книг на русском языке имел по сравнению с 1991 г. устойчивую тенденцию к снижению. Тираж русскоязычных книг в 1997 г. составил 27,9 % от уровня 1991 г., а 2000 г. - 17,9 %.

В целом с 1997 по 2000 г. доля книг на русском языке в Республике Казахстан постоянно росла как по числу названий, так и по тиражу. Данное явление свидетельствует, что в эти годы происходит заметный процесс увеличения в интересах общества объема информации на русском языке. Введение этой информации книгоиздателями Казахстана в общественный оборот способствовало обеспечению удовлетворения потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком, в необходимых для них изданиях. «Агентом» культуры в данном случае выступала русскоязычная книга.

В последующие годы мы наблюдаем рост числа изданий. В 2000 г. их было издано по республике 811 названий, тиражом

3527.6 тыс. экз. В 2005 г. - соответственно было издано 3147 названий, тиражом 12327, 93 тыс. экз., а в 2008 г. - 4611 названий, тиражом 12387 тыс. экз. Такова общая картина книгоиздания в Казахстане.

Не занимаясь исторической ретроспективой исследуемой проблемы, хотелось бы сравнить современное состояние книгоиздания в Казахстане с достижениями прошлого [8]. По количеству названий книг, изданных в 1991 г., республика скатилась на уровень в три раза ниже 1976 г., а в 1999 г. - на позиции пятидесятилетней давности. По тиражу объем книгоиздания в 1991 г. соответствовал примерно уровню 1976 г., а в 1999 г. -упал ниже уровня 1940 г. Средний тираж одного издания (тыс. экз.) в 1991 г. соответствовал уровню 1976 г., в дальнейшем имел тенденцию к постоянному сокращению и в 1999 г. достиг уровня ниже 1930 г.

К 2008 г. было издано рекордное количество названий книг за всю историю республики. Наряду с этим, наблюдался рост числа издаваемых названий русскоязычных книг. Так в период с 1991 по 2000 гг. произошел спад русскоязычного книгоиздания с 895 до 587 названий, а по тиражам оно сократилось в 5,6 раза. С начала XXI столетия увеличилось число названий и тиражи русскоязычных изданий. Очевидно и другое, что данные процессы весьма противоречивы. Если мы отмечаем рост числа названий в 2008 г., то здесь очевиден рост по сравнению с 1991 г. - почти в два раза.

Что касается тиражей, то тенденция роста остается всего лишь тенденцией, т.к. по абсолютным показателям 2008 г. тиражи русскоязычных книг растут только по сравнению с уровнем 2000 г., а по сравнению с 1991 г. они продолжают быть ниже в 3,8 раза.

Сложившаяся ситуация с количественными показателями, естественно, не могла не отразиться и на качественных изменениях в издательском деле Казахстана. Данные изменения, по нашему мнению, можно определить и по результатам анализа русскоязычной переводной книги в исследуемый период.

Общая картина выпуска книг на русском языке издательствами и издающими организациями позволила определить динамику выпуска русскоязычной переводной книги на территории Казахстана с 1991 г. до 2008 г. включительно.

Анализ динамики выпуска русскоязычной переводной книги предполагает всесторонний учет условий, сложившихся в стране в начале девяностых годов. «Социально-экономическая и политическая ситуации, - отмечает Н.А. Назарбаев, -были просто критическими. Так со стороны оценивались экономические и политические шансы Казахстана: страна с недееспособной экономикой; пустой казной; неразвитой политической системой; страна, живущая по Конституции времен Советского Союза, унаследовавшая от него определенный военный потенциал» [9].

Такого рода обстоятельства не могли не оказать влияния на издательский процесс в государстве, в том числе и на издание русскоязычных переводов.

Изучение показателей по годам дает возможность выявить определенную картину.

В 1991 г. выпуск книг и брошюр на всех языках в Казахстане составил 1534 названия, а по тиражу - 32327,3 тыс. экз. На русском языке всего было издано 895 названий тиражом 17887,8 тыс. экз. Из них русскоязычных переводов 78 названий тиражом 8293,2 тыс. экз. [10].

Доля русскоязычных переводов составила 8,7 % по количеству названий, а по тиражу - 46,4 %.

1992 г. характеризуется снижением выпуска русскоязычных книг до 774 названий в год, а их тиража - до 15496,4 тыс. экз. [11]. Заметные изменения произошли и в государственном секторе книгоиздания. Количество книг и брошюр на русском языке, выпущенных в свет государственными предприятиями в Казахстане, снизилось до 280 названий, а тираж - до 13727,8 тыс. экз. Доля государственных изданий на русском языке сократилась до 36,2 % по числу названий. Однако интересно, что тираж книг на русском языке увеличился до 88,7 %. Не менее интересным представляется и тот факт, что 1992 г. был первым годом существования нового Казахстана как независимого государства.

В 1993 г. усилилась тенденция к сокращению выпуска книг и брошюр на русском языке. Количество названий русскоязычных книг, выпущенных в Казахстане, сократилось до 577 печатных единиц, а их тираж - до 11337,8 тыс. экз. [12]. Государственные издательства также сократили выпуск книг и брошюр на русском языке до 112 названий, а тираж - до 955,2 тыс. экз. в год. Их доля в производстве печатной продукции на русском языке составила 19,4 % по числу названий и 8,4 % по тиражу.

В выпуске русскоязычной переводной книги происходили аналогичные изменения. По количеству названий выпуск переводных книг сократился до 66, а по тиражу - до 5550,0 тыс. экз. Любопытно, что в этих условиях увеличилась доля русскоязычной переводной книги в производстве печатной продукции на русском языке. Если в 1991 г. доля русскоязычных переводов составляла 8,7 % по количеству названий, а по тиражу - 46,4 %, то в 1993 - 11,4 % и 49 % соответственно.

В целом характеристика книгоиздания в Казахстане в 1992

- 1993 гг., на наш взгляд, наиболее объективно была отражена в заключение редакции издательства «Гылым». «...Тематический план на 1993 год выпускался частями. Мы вынуждены, -отмечалось в аннотированном тематическом плане выпуска основных изданий, - прибегнуть к такому приему из-за не гарантированности своевременного выхода всех планируемых изданий в связи с острым дефицитом бумаги, полиграфических материалов и финансовых средств» [13].

В 1994 г. всего в Казахстане было издано 538 названий книг и брошюр на русском языке, т.е. на 39 названий меньше, чем в 1993 г. По сравнению с 1993 г. тираж русскоязычных изданий сократился до 6 090 тыс. экз. При этом увеличились показатели государственного книгопечатания. На русском языке было выпущено 196 названий книг и брошюр, тираж которых составил 4 164,9 тыс. экз. [14]. По нашим подсчетам, доля государственных изданий на русском языке в 1994 г. составила 36,4 % по числу названий, а по тиражу - 68,4 %.

Одной из важных причин данной ситуации явилось создание новых государственных издательств - «Білім», «Санат», «Жеті жаргы», «Каржы-каражат». Можно предположить, что усиление централизованного руководства издательским процессом со стороны государства способствовало росту книгоиздания на русском языке.

В 1994 г. доля русскоязычной переводной книги в производстве печатной продукции достигла своего пика за весь постсоветский период - как по числу названий, так и по тиражу. При этом, несмотря на данное обстоятельство, следует отметить, что

уровень производства русскоязычной переводной книги 1991 г. не был достигнут.

В 1995 г. происходит снижение уровня книгоиздания в Казахстане на всех языках. Выпуск книг и брошюр на русском языке сократился до 483 названий, а тираж - до 3 918,0 тыс. экз. [15]. Несмотря на этот факт, доля государственных изданий 1995 г. по сравнению с 1994 г. несколько увеличилась по числу названий - 39,1 %, и значительно по тиражу - до 89,4 %.

В 1995 г. происходит сокращение выпуска русскоязычной переводной книги по сравнению с предыдущим годом по количеству названий и по тиражу в 3,6 раза.

1996 г. характеризуется значительным увеличением книгопечатания на русском языке и по числу названий - 542, и по тиражу - 6 048,6 тыс. экз. [16]. Налицо рост выпуска книжной продукции, выпускаемой государственными издательствами. Увеличили объем выпуска книг и брошюр на русском языке такие издательства, как «Жазушы», «Жалын», «Кайнар», «Балау-са», «Рауан», «Онер», «Санат», «Жеті жаргы». Издательство «Білім» опубликовало, как и в 1995 г., 13 названий книг на русском языке. При этом общий тираж книжной продукции на русском языке в данном издательстве сократился с 75,5 тыс. экз. в 1995 г. до 22,5 тыс. экз. в 1996 г. [17].

В 1996 г. происходит сокращение выпуска русскоязычной переводной книги по сравнению с 1991 годом по количеству названий и по тиражу почти в 4 раза.

Анализ динамики выпуска книг и брошюр на русском языке в Республике Казахстан свидетельствует об устойчивой тенденции его снижения с 1991 по 1996 г. и по количеству названий, и по тиражу. При этом нельзя не заметить, что снижение уровня книгоиздания произошло в целом на всех языках. Если в 1991 г. всего в республике было напечатано 1534 названия тиражом 32

327,1 тыс. экз., то в 1996 г. - 1226 названий тиражом 21 014,1 тыс. экз. Тенденция к снижению количества названий и тиража книг, издаваемых в Казахстане, продолжалась до 1999 г. включительно. Заметим, что сокращение количества названий и тиражей было характерно и для России в целом с 1991 по 1994 гг.

Самый низкий уровень выпуска русскоязычной книги по количеству названий в Казахстане отмечен в 1997 г. - 413 печатных единиц. Можно заметить, что по сравнению с 1996 г. тираж книг и брошюр на русском языке в 1997 г. также сократился до отметки 4 999,2 тыс. экз. [18]. При этом доля государственных издательств в выпуске печатной продукции на русском языке по числу названий увеличилась. Доля государственных издательств в выпуске книг и брошюр на русском языке по количеству названий возросла с 45,1 % в 1991 г. до 46,0 % в 1997 г. Доля государственных изданий на русском языке по тиражу в 1997 г. составила 62,8 %, т.е. практически поднялась до уровня 1991 г. (63,7 %).

В 1998 г. несмотря на рост числа изданий на русском языке до 670, выпуск русскоязычной переводной книги сокращается с 20 в 1997 г. до 9 в 1998 г. При этом доля русскоязычных переводов по количеству названий сокращается более, чем в 3 раза по сравнению с 1997 г. и становится как критическая с 1991 г.

В 1999 г. продолжается рост числа изданий на русском языке до 682. Продолжается снижение тиражей до отметки 3943,4

тыс. экз. Аналогичная картина наблюдается в выпуске русскоязычной переводной книги. Снижается количество названий до 6 (для сравнения в 1998 г. их было 9), тиражи до 5,5 тыс. экз. (для сравнения в 1998 г. их было 31,2 тыс. экз.).

В 2000 г. происходит очередной спад в выпуске русскоязычной книги и по количеству названий и по тиражу. Наряду с этим растет число изданий русскоязычной переводной книги с 6 в 1999 г. до 10 в 2000 г. Любопытно, что есть рост числа тиражей русскоязычных переводных изданий - с 5,5 тыс. экз. в 1999 г. до

33,1 тыс. экз. в 2000 г.

Несмотря на принимаемые меры со стороны государства, книгоиздателей и полиграфистов, изменить ситуацию с изданием русскоязычной переводной книги не удалось. Доля изданий русскоязычных переводов в Казахстане за период 1991-2005 гг. по количеству названий снизилась почти в 2,5 раза, а по тиражу

- в 43,8 раза. Тенденция к сокращению выпуска русскоязычной переводной книги носит устойчивый характер.

Динамика книгоиздания на русском языке в Республике Казахстан свидетельствует о возрастании количества названий производимой книжной продукции, число которой достигло 1558 названий в 2008 г. против 895 названий, изданных в 1991 г. В период с 2005 по 2008 гг. в выпуске русскоязычной переводной книги продолжает иметь место тенденция к сокращению выпуска числа изданий - как по количеству названий, так и по тиражу. Таким образом, по состоянию на 01.01.2008 года наметилось стабильное увеличение числа издающих организаций, что является положительной тенденцией к положению 2008 г. (рубеж ХХ-ХХ1 вв.).

Динамика книгоиздания на русском языке на территории Казахстана в исследуемый период в целом свидетельствует о возрастании социокультурной роли русскоязычной книги в обществе.

2008 г. был объявлен в странах СНГ Годом литературы и чтения. Несмотря на это, тиражи книг остались на прежнем уровне, а продажи стабильно снижались. Кроме того, в Казахстане (как и в России) сегодня 1 книжный магазин приходится на 50000 жителей. В соответствии с мировыми показателями обслуживания населения, 1 магазин должен приходиться примерно на 15000 жителей.

Популярными являются традиционные книжные серии: «Лауреаты Нобелевской премии», «Библиотека мировой литературы», «Детская энциклопедия», «Детская мировая литература», «Современная казахская поэзия», «Современная казахская проза» и др.

Приоритетным направлением издания социально значимых книг является выпуск красочно иллюстрированной детской литературы, мировой детской классики, издание мемуаров известных личностей Казахстана, литературы по музыке и других изданий, пропагандирующих казахстанскую многонациональную культуру, национальное и мировое культурное наследие.

Таким образом, русскоязычная переводная книга, издаваемая в Казахстане, является важнейшим «свидетелем» исторических событий, служила, служит и будет служить укреплению международных контактов, укреплению единого культурного и образовательного пространства со странами-участницами СНГ.

Библиографический список

1. Елепов, Б.С. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса / Б.С. Елепов, С.А. Пайчадзе. - Новосибирск, 2001.

2. Дьячков, МВ. О проекте «Состояние обеспеченности книгами и периодическими изданиями русскоязычного населения в странах СНГ и Балтии / МВ. Дьячков, В.Ц. Худавердян // НИО Информкультура. - М., 1999. - Вып. 10; Книга и периодика в странах СНГ и Балтии // Информпечать. - М., 1999. - Вып. 4-5; Коротовский, М.П., Калиев, Ж.К. Книгоиздательское дело Казахстана. - Алма-Ата: Казахстан, 1992; Назарбаева, Д.Н. СМИ и проблемы демократии. - Алматы, 1998; Гильманова, РС. Языковая ситуация в Республике Казахстан (к проблеме классификации языков). - Алматы, 2000.

3. Кураев, А.М. Современная переводная книга во взаимодействии культур: к постановке вопроса // Книжная культура. Опыт прошлого

и проблемы современности. - М., 2010; Кураев, А.М. Взаимодействие культур между Россией и странами Центральной Азии // Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов: материалы Международной науч. конф. - Минск, 2011; Кураев. А.М. Языком перевода // Материалы Международной научной конференции «Скворцовские чтения». - Химки, 2011; Кураев, А.М. Переводная книга Казахстана на русском языке во взаимодействии культур (постсоветский период) // Вторые Чукмалдинские чтения: Книга как памятник культуры: материалы научно-практич. конф. - Тюмень, 2011; Кураев, А.М. Переводная книга на русском языке в диалоге культур (на примере Казахстана) // Образование. Досуг. Творчество: материалы VIII Всероссийского научно-практич. симпозиума. - Омск, 2011; Кураев, А.М. Русскоязычная переводная книга в Казахстане в постсоветский период: к постановке пробле-

мы // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск. - 2012.- № 2(33).

4. Исмаилов, А.М. Русскоязычная книга в Республике Казахстан: итоги и проблемы развития (1992 - 2008 гг.) // Новосибирск: гуманитарные науки Сибири. - 2010. - № 3.

5. Исмаилов, А.М. Книгоиздание на русском языке в Республике Казахстан // Вестник библиотечной ассамблеи Евразии. - М. - 2004. - № 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Исмаилов, А.М. Книгоиздание на русском языке в Республике Казахстан // Вестник библиотечной ассамблеи Евразии. - М. - 2004. -№ 2.

7. История книги / под ред. А.А. Говорова, Т.Г. Куприяновой. - М., 2001.

8. Печать Республики Казахстан за 1991 - 2005 гг.: статистические сборники. - Алматы, 1991 - 2008.

9. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации: послание президента Республики Казах-

стан Н.А. Назарбаева народу Казахстана. Февраль 2005 г. [Э!р]. - Р!д: http:IIwww.akorda.kzIruIspeechesI

addresses_of_the_president_of_kazakhstanIfebruary_2005.

10. Печать Республики Казахстан в 1991 году. Статистический сборник. - Алма-Ата, 1992.

11. Подсчитано автором: Ежегодник книги Республики Казахстан: систематический указатель.1992. - Алматы, 1994.

12. Печать Республики Казахстан за 199З год: статистический сборник. - Алматы, 1994.

13. Аннотированный тематический план выпуска литературы на 199З г. - Алматы, 1992.

14. Печать Республики Казахстан за 1994 год: статистический сборник. - Алматы, 1995.

15. Печать Республики Казахстан за 1995 год: статистический сборник. - Алматы, 1996.

16. Печать Республики Казахстан за 1996 год: статистический сборник. - Алматы, 1997.

17. Подсчитано автором по спискам фонда русскоязычной книги Национальной библиотеки Республики Казахстан, а также: Ежегодник книги Республики Казахстан: систематический указатель. 1995. - Алматы, 1997; Ежегодник книги Республики Казахстан: систематический указатель. 1996. - Алматы, 1998.

18. Печать Республики Казахстан за 1997 год: статистический сборник. - Алматы, 1998.

Bibliography

1. Elepov, B.S. Geopoliticheskiyj kharakter rasprostraneniya russkoyj knigi: k postanovke voprosa I B.S. Elepov, S.A. Payjchadze. - Novosibirsk, 2001.

2. Djyachkov, MB. O proekte «Sostoyanie obespechennosti knigami i periodicheskimi izdaniyami russkoyazihchnogo naseleniya v stranakh sNg i Baltii I MB. Djyachkov, V.C. Khudaverdyan II NIO Informkuljtura. - M., 1999. - Vihp. 10; Kniga i periodika v stranakh SnG i Baltii II Informpechatj. - M., 1999. - Vihp. 4-5; Korotovskiyj, M.P, Kaliev, Zh.K. Knigoizdateljskoe delo Kazakhstana. - Alma-Ata: Kazakhstan, 1992; Nazarbaeva, D.N. SMI i problemih demokratii. - Almatih, 1998; Giljmanova, R.S. Yazihkovaya situaciya v Respublike Kazakhstan (k probleme klassifikacii yazihkov). - Almatih, 2000.

3. Kuraev, A.M. Sovremennaya perevodnaya kniga vo vzaimodeyjstvii kuljtur: k postanovke voprosa II Knizhnaya kuljtura. Opiht proshlogo i problemih sovremennosti. - M., 2010; Kuraev, A.M. Vzaimodeyjstvie kuljtur mezhdu Rossieyj i stranami Centraljnoyj Azii II Berkovskie chteniya. Knizhnaya kuljtura v kontekste mezhdunarodnihkh kontaktov: materialih Mezhdunarodnoyj nauch. konf. - Minsk, 2011; Kuraev. A.M. Yazihkom perevoda II Materialih Mezhdunarodnoyj nauchnoyj konferencii «Skvorcovskie chteniya». - Khimki, 2011; Kuraev, A.M. Perevodnaya kniga Kazakhstana na russkom yazihke vo vzaimodeyjstvii kuljtur (postsovetskiyj period) II Vtorihe Chukmaldinskie chteniya: Kniga kak pamyatnik kuljturih: materialih nauchno-praktich. konf. - Tyumenj, 2011; Kuraev, A.M. Perevodnaya kniga na russkom yazihke v dialoge kuljtur (na primere Kazakhstana) II Obrazovanie. Dosug. Tvorchestvo: materialih VIII Vserossiyjskogo nauchno-praktich. simpoziuma. - Omsk, 2011; Kuraev, A.M. Russkoyazihchnaya perevodnaya kniga v Kazakhstane v postsovetskiyj period: k postanovke problemih II Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - Gorno-Altayjsk. - 2012.- № 2(ЗЗ).

4. Ismailov, A.M. Russkoyazihchnaya kniga v Respublike Kazakhstan: itogi i problemih razvitiya (1992 - 2008 gg.) II Novosibirsk: gumanitarnihe nauki Sibiri. - 2010. - № З.

5. Ismailov, A.M. Knigoizdanie na russkom yazihke v Respublike Kazakhstan II Vestnik bibliotechnoyj assamblei Evrazii. - M. - 2004. - № 2.

6. Ismailov, A.M. Knigoizdanie na russkom yazihke v Respublike Kazakhstan II Vestnik bibliotechnoyj assamblei Evrazii. - M. - 2004. - № 2.

7. Istoriya knigi I pod red. A.A. Govorova, T.G. Kupriyanovoyj. - M., 2001.

8. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 1991 - 2005 gg.: statisticheskie sborniki. - Almatih, 1991 - 2008.

9. Kazakhstan na puti uskorennoyj ehkonomicheskoyj, socialjnoyj i politicheskoyj modernizacii: poslanie prezidenta Respubliki Kazakhstan

N.A. Nazarbaeva narodu Kazakhstana. Fevralj 2005 g. [EhIr]. - RId: http:IIwww.akorda.kzIruIspeechesI

addresses_of_the_president_of_kazakhstanIfebruary_2005.

10. Pechatj Respubliki Kazakhstan v 1991 godu. Statisticheskiyj sbornik. - Alma-Ata, 1992.

11. Podschitano avtorom: Ezhegodnik knigi Respubliki Kazakhstan: sistematicheskiyj ukazatelj.1992. - Almatih, 1994.

12. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 199З god: statisticheskiyj sbornik. - Almatih, 1994.

13. Annotirovannihyj tematicheskiyj plan vihpuska literaturih na 199З g. - Almatih, 1992.

14. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 1994 god: statisticheskiyj sbornik. - Almatih, 1995.

15. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 1995 god: statisticheskiyj sbornik. - Almatih, 1996.

16. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 1996 god: statisticheskiyj sbornik. - Almatih, 1997.

17. Podschitano avtorom po spiskam fonda russkoyazihchnoyj knigi Nacionaljnoyj biblioteki Respubliki Kazakhstan, a takzhe: Ezhegodnik knigi Respubliki Kazakhstan: sistematicheskiyj ukazatelj. 1995. - Almatih, 1997; Ezhegodnik knigi Respubliki Kazakhstan: sistematicheskiyj ukazatelj. 1996. - Almatih, 1998.

18. Pechatj Respubliki Kazakhstan za 1997 god: statisticheskiyj sbornik. - Almatih, 1998.

Статья поступила в редакцию 15.09.12

УДК 902

Mezentcev R.V., Modorov N.S., Sidorenco D.I. FOR THE QUESTION OF FORMATION MORAL AND DEPOSITICAL OF «VIRTUES» IN CHARACTER OF M.Y.GLUHAREV (1792-1847) - FUTURE THE ENLIGENT OF ALTAI. In article, on the basis of pablish materials throw light the process of formation moral and depositical of «virtues» in character of M.Y.Gluharev (1792-1847) -future the enligent of Altai.

Key words: Russian Christian church, Sinod, priest, monk, seminary, spiritual secondary school, the enligent of Altai.

Р.В. Мезенцев, канд. ист. наук, доц. АГАО, г. Бийск; Н.С. Модоров, д-р ист. наук, проф. ГАГУ,

г. Горно-Алтайск, E-mail: mns.gasu.ru; Д.И. Сидоренко, аспирант АГАО, г. Бийск, E-mail: ifabigpi.biysk.ru

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ МОРАЛЬНО-НРАВСТВЕННЫХ «ДОБРОДЕТЕЛЕЙ» В ХАРАКТЕРЕ М.Я. ГЛУХАРЕВА (1792-1847) -БУДУЩЕГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ НАРОДОВ АЛТАЯ

В статье на основе опубликованных источников освещен процесс формирования нравственных «добродетелей» в характере М.Я. Глухарева (1792-1847) - будущего просветителя народов Алтая

Ключевые слова: русская Православная церковь, священник, монах, семинария, духовное училище, просветитель Алтая.

В истории Русской Православной церкви XIX века есть немало замечательных подвижников. Одним из них церковные и светские историки единодушно называют преподобного Макария (Глухарева), памяти которого были посвящены традиционные (уже VI 1-е по счету - Авт.) «Макарьевские чтения», прошед-

шие в ноябре 2008 года в Горно-Алтайском государственном университете. За свою сравнительно короткую земную жизнь он, по свидетельству кандидата богословия С.В. Нестерова, оставил «значительный след в духовной, церковной, научной и общественной жизни России [1, с. 5]. Об этом, кстати, со всей опре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.