Научная статья на тему 'Современная проблематика терминологии средств связи'

Современная проблематика терминологии средств связи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРОЦЕСС / ЯЗЫК / ТЕРМИНЫ / СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ / НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СРЕДСТВА СВЯЗИ / WORD-FORMATION / PROCESS / LANGUAGE / TERMS / WAYOF FORMATION / SCIENTIFIC TERMINOLOGY / COMMUNICATION FACILITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Городищев А. В.

В статье рассматриваются процессы словообразования, связанные с развитием средств связи, а также динамика обновления лексики. Анализируются основные традиционные продуктивные, непродуктивные и не свойственные русскому языку способы образования терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN PROBLEMATICS OF COMMUNICATIONFACILITY TERMINOLOGY

The processes of word-formation connected with communication facility development, and vocabulary updating dynamics are considered in the article. The basic traditional productive, unproductive and not peculiar to Russian ways of termformation are analyzed.

Текст научной работы на тему «Современная проблематика терминологии средств связи»

УДК 81.373; 001.4 А.В. Городищев

СОВРЕМЕННАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ТЕРМИНОЛОГИИ СРЕДСТВ СВЯЗИ

В статье рассматриваются процессы словообразования, связанные с развитием средств связи, а также динамика обновления лексики. Анализируются основные традиционные продуктивные, непродуктивные и не свойственные русскому языку способы образования терминов.

Ключевые слова: словообразование, процесс, язык, термины, способ образования, научная терминология, средства связи.

A.V. Gorodischev MODERN PROBLEMATICS OF COMMUNICATIONFACILITY TERMINOLOGY

The processes of word-formation connected with communication facilitydevelopment, andvocabularyupda-tingdynamics are considered in the article. The basic traditional productive, unproductive and not peculiar to Russian ways of termformation are analyzed.

Key words: word-formation, process, language, terms, wayof formation, scientific terminology, communication facilities.

В период интенсивного развития науки и техники и расширения международных контактов особую значимость приобретают системы связи. Но они никогда не будут открытыми системами, если при их создании и эксплуатации будут использоваться частные термины. В современном обществе обилие средств передачи информации и поддерживания связи, размытость терминов, их обозначающих, порождает не только широту выбора, но путаницу и хаос в структуре и качестве услуг связи и передаче информации. Поэтому возникают терминологические трудности как при работе с источниками информации, так и с устройствами связи в частности. Динамика развития науки и технологии требует наличия большого терминологического потенциала не только у научных работников и разработчиков нового оборудования, но и у каждого современного человека.

Терминология относится к числу тех интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное пространство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое общение. Терминология - это источник получения информации, путь к овладению научно-техническими знаниями, путь к познанию. Следовательно, актуальность данного исследования обусловлена важностью исследования особенностей формирования и функционирования терминов средств связи на фоне развития науки, техники и технологии.

Цель работы. Исследовать лингвистические особенности англо-русских терминов средств связи и проблемы современного исследования состояния терминологических единиц данного подъязыка.

В соответствии с поставленной целью решаются задачи установления истории становления и развития терминологии средств связи на фоне истории развития соответствующих технических средств и исследуются лингвистические особенности терминов данного подъязыка: структурные особенности, аббревиация, как основной источник пополнения терминологии. Для решения поставленных задач используются социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений и метод структурно-семантического анализа.

Термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью формирования и развития. Путь перехода общеупотребительного слова в терминологическое наименование начинался с употребления отдельного слова в особых контекстах. Как отмечает В.П. Даниленко, «характерно, что слова, взятые из общего языка и приспособленные для наименования специальных понятий, нередко могли одновременно использоваться в нескольких областях, разных сферах. Это были, как правило, многозначные по своей семантической природе слова. И в специальных областях они использова-

лись для выражения одного из присущих им значений, которое выделялось контекстуально. При этом они не теряли связи с общим языком, оставались его принадлежностью»1.

Анализу процесса перехода термина в общеупотребительную лексику (или процесса детерминологизации) уделяется большое место в работе О.А. Зябловой, которая пишет: «При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке»2. К такому мнению склонялся и М. Вартовски: «Научные понятия XVII в. в ХХ веке стали обыденными представлениями, а термины - общеупотребительными словами»3.

H.Ф. Яковлев полагает, что «каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент. Термины в ходе развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Бытовые слова - это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Бытовое слово может вновь стать термином, например, «вода» - бытовое слово, но в химии «вода» понимается как вещество»4.

Однако приспособление слов общего употребления к узкой технической сфере - традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Возможно, что это вынужденная мера (особенно для современного нам периода), поскольку потребность в новых наименованиях не может быть удовлетворена созданием новых слов-терминов в силу взрывного развития техники и технологии. Поэтому для обозначения новых устройств и понятий часто используются существующие технические термины. Лингвистически это ведет к усложнению семантической структуры слова-термина. Лексическое значение становится недостаточным для выражения содержания научного или технического понятия. Фактически происходит отпочкование нового слова со специализированным значением и появление семантического неологизма.

Перед современным человеком стоит нетривиальная задача по восприятию, осмыслению и передаче информации в терминах связи. Термины связи, являясь средством обозначения специальных понятий, несут в своей содержательной структуре признаки и научных, и технических понятий. Можно поэтому говорить, что признаки технического понятия накладываются «сверху» на содержательную структуру термина и, таким образом, термин связи представляет собой сложное многослойное образование, в котором естественный научный субстрат и технический суперстрат образуют соответственно нижний и верхний слои. Чего стоят только одни термины технологии по предоставлению доступа в Интернет для частных лиц - АДСЛ, ЛВС, Вайфай, ВаймАкС, ЛАН, ЦСДН... Данные аббревиатуры несут в себе двойной функционал - служат терминами, определяющими тип связи в системах коммуникации, а также источником информации об услугах для потребителя (или, выражаясь на современном языке, пользователя данных услуг). В данном случае самым удачным примером можно считать термин ВайМакс (англ.) - Wimax - worldwide Interoperability for Microwave Access - телекоммуникационная технология, разработанная с целью предоставления универсальной беспроводной связи на больших расстояниях для широкого спектра устройств (от рабочих станций и портативных компьютеров до мобильных телефонов) основана на стандарте IEEE 802.16, который также называют Wireless MAN.

Казалось бы все понятно, но что обычный человек знает об приведенном выше стандарте и какую информацию для него принесло данное определение? Данное название «WiMAX» было создано WiMAX Forum - организацией, которая была основана в июне 2001 г. с целью продвижения и развития технологии WiMAX. Форум описывает WiMAX как «основанную на стандарте технологию, предоставляющую высокоскоростной беспроводной доступ к сети, альтернативный выделенным линиям и DSL»5. В данный момент этот термин усложнился, так как обозначает уже не один вид связи, а два:

I. 802.16-2004 (известен так же, как 802.16d и фиксированный WiMAX). Спецификация утверждена в 2004 году. Используется ортогональное частотное мультиплексирование (OFDM), поддерживается фиксированный доступ в зонах с наличием либо отсутствием прямой видимости. Пользовательские устройства представляют собой стационарные модемы для установки вне и внутри помещений, а также PCMCIA-карты для ноутбуков. В большинстве стран под эту технологию отведены диапазоны 3,5 и 5 ГГц. По сведениям WiMAX Forum, насчитывается уже порядка 175 внедрений фиксированной версии. Многие аналитики видят в ней конкурирующую или взаимодополняющую технологию проводного широкополосного доступа DSL.

1 Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука,1977. - С. 99

2 Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): автореф. дис. ... д-ра фил. наук. - М., 2005. - С. 20.

3 Цит. по: Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - С. 28.

4 Там же.

5 WiMAX Forum - некоммерческая ассоциация ведущих мировых разработчиков и производителей оборудования [Электронный ресурс] // Веб-сайт WiMAX Forum Russia & CIS (рус.) Электрон. дан. Режим доступаМр:// www.wimaxforum.ru . Загл. с экрана.

2. 802.16-2005 (известен так же, как 802.16e и мобильный WiMAX). Спецификация утверждена в 2005 году. Это новый виток развития технологии фиксированного доступа (802.16d). Оптимизированная для поддержки мобильных пользователей версия поддерживает ряд специфических функций, таких, как хэновер (англ.) (принцип действия сотовой связи основан на охвате территории базовыми станциями. То есть ваш телефон всегда находится в области действия одной или более базовых станций, когда вы перемещаетесь (например, едете на автомобиле): переходите из зоны действия одной станции в зону действия другой. Если это происходит во время разговора, то процесс должен быть незаметным для пользователя, что предусмотрено спецификациями. Процесс передачи абонента от одной базовой станции к другой называется хэндове-ром (англ. handover - передача), idle mode и роуминг. Применяется масштабируемый OFDM-доступ (SOFDMA), возможна работа при наличии либо отсутствии прямой видимости. Планируемые частотные диапазоны для сетей Mobile WiMAX таковы: 2,3-2,5; 2,5-2,7; 3,4-3,8 ГГц. В мире реализованы несколько пилотных проектов, в том числе первым в России свою сеть развернул «Скартел». Конкурентами 802.16e являются все мобильные технологии третьего поколения (например, EV-DO, HSDPA)6.

Основное различие двух технологий состоит в том, что фиксированный WiMAX позволяет обслуживать только «статичных» абонентов, а мобильный ориентирован на работу с пользователями, передвигающимися со скоростью до 120 км/ч. Мобильность означает наличие функций роуминга и «бесшовного» переключения между базовыми станциями при передвижении абонента (как происходит в сетях сотовой связи). В частном случае мобильный WiMAX может применяться и для обслуживания фиксированных пользователей.

Таким образом, мы на примере только одного термина видим одну из первопричин путаницы, а именно многозначность термина без смены области применения последнего вследствие развития технологии. Отсюда вытекает и некоторая самостоятельность нормативного критерия оценки термина. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. Они таковы: системность термина, независимость от контекста, краткость и однозначность термина, а также определенная степень укоренения термина, его современность, интернациональность и благозвучность7.

К морфологическим способам словообразования в современном русском языке относятся безаф-фиксные способы образования новых слов: 1) сложение; 2) сращение; 3) аббревиация; 4) усечение; 5) субстантивация, которые в определенной мере используются при формировании терминологии средств связи.

По определению, сложение - образование нового слова путем объединения в одно слово двух и более основ. С помощью соединительных о/е и происходит сложение полных основ (камерфон, частотомер). Новые слова, образованные путем сложения, следует отличать от слов, представляющих собой сращение словосочетания в одно слово (ланметр, смартфон). Не всякое слово, имеющее в своем составе два корня или больше, будет словом, образованным путем сложения. В терминологии систем связи встречаются термины, произведенные от сложных слов аффиксальным способом. Например, низкочастотный - высокочастотный, коротковолновой - длиноволновой.

В сложении выделяются несколько разновидностей:

1) сложносоставной способ - сложение самостоятельных слов без интерфикса. Высокая степень автономности иногда позволяет компонентам нового слова самостоятельно изменяться по падежам (блок-схема). При сложносоставном способе образования слова строятся по модели «определяемое + определяющее»;

2) чистое сложение - образование слов путем соединения одной или нескольких основ с самостоятельным словом. При этом слова связываются равноправными или неравноправными отношениями (лэптоп);

3) образование сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера. В роли этих компонентов высокую деривационную активность имеют интернаионализмы греческого и латинского происхождения (мини-компьютер, субъядро, субъядерный, гиперссылка, гипертекст).

Сращение - способ образования новых слов путем объединения самостоятельных слов, связанных подчинительными отношениями. Для сращения характерно объединение наречия или имени существительного с прилагательным или причастием (двунаправленный).

Но наиболее применимым в терминологии средств связи является метод аббревиации - способ образования новых слов путем объединения в одно сочетание сокращенных элементов слов. Аббревиация имеет ряд разновидностей: звуковую (вар - вольт-амперный реактивный, варистор), буквенную (порт ИК, ИК-порт -инфракрасный порт), слого-словную (техминимум), смешанную (мини-ЭВМ).

6 Вишневский В., Портной С., Шахнович И. Энциклопедия WiMax. Путь 4G. - М.: Техносфера, 2009. - 472 с.

7 Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М.: НОРМА-ИНФРА. - М., 1999. - 560 с.

При образовании новых слов высокой продуктивностью характеризуются все типы аббревиатур. К примеру, Гбайт (гигабайт), Си-Ди-Ром, сидиромный8 .

Таким образом, в нынешней ситуации процесс терминообразования проходит при переводе на русский язык терминов из других языков, а чаще даже при терминологизации слова на собственно русской почве. Далее возникает проблема при перенесении данной терминологии в русский язык с его специфическими законами принятия неологизмов и номинаций. Новые понятия отражаются в языке с опозданием и искажениями. Специалисты часто не понимают друг друга как раз из-за несовершенства профессиональной терминологии. Еще сложнее донести свои идеи до заказчиков, которые не являются профессионалами в данной узкой области.

Проблема состоит в том, что без хорошего перевода даже специалисты по-разному понимают многие иностранные термины-аббевиатуры. Возьмем самый очевидный пример - UTP. Этой аббревиатурой (от unshielded twisted pair - незащищенная витая пара, НЗВП) обозначают кабель, витые пары которого не имеют индивидуального экранирования. При этом может быть общий для всех пар экран. Таким образом, в соответствии с определениями стандартов к НЗВП относят неэкранированные и экранированные кабели. Последнему типу соответствует английский термин ScTP (Screened Twisted Pair) и русская аббревиатура ЭВП -экранированная витая пара.

В кабелях типа защищенная витая пара, ЗВП (от Shielded Twisted Pair - STP) экраном защищена каждая пара и кабель может иметь общий экран.

Итак, использование иностранной аббревиатуры без надлежащего понимания смысла термина привело к распространенному заблуждению о том, что UTP - это неэкранированные кабели, а STP - экранированные. В одной журнальной статье популярный автор даже писал, что на Западе царит неразбериха в терминологии, поскольку там к UTP относят экранированные кабели типа FTP. Как видно из приведенных выше определений, в данном случае противоречий нет. Фольгированная витая пара (Foiled Twisted Pair) - это вариант экранирования, при котором общий экран выполнен из фольги. Для любителей иностранных аббревиатур можно сказать, что кабели FTP относятся к категории UTP по определениям стандартов. Искаженное представление о незащищенных кабелях (UTP) может привести к произвольному толкованию положений стандартов. Следствием этого заблуждения часто оказываются неправильные решения по поводу заземления телекоммуникационной системы.

Для взаимопонимания важно, чтобы понятия трактовались по возможности одинаково. Термины, очерчивающие рамки понятий, представляют собой категории. Они имеют существенные и несущественные признаки, главные и второстепенные свойства, соотносятся между собой как часть и целое. При этом слова или словосочетания могут иметь несколько значений и вызывать ассоциации, далекие от реального смысла самого термина. Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости - с другой.

О важности точной терминологии говорит тот факт, что все стандарты, документация и инструкции начинаются со словаря определений и списка сокращений. Следовательно, терминология систем связи должна быть приведена в порядок. Состояние здесь более чем плачевное: преобладают массовые мифы и иллюзии. Очевидные понятия смешиваются, много путаницы, а вариантов разграничения на подсистемы и функциональные элементы почти столько же, сколько и проектов. Терминология по системам связи является в основном американской. Международные стандарты не только появляются позднее, но и пока не приняты в таких областях, как прокладка кабельных каналов, администрирование, заземление, измерения, централизованная архитектура, открытые офисы и пр.9

Многообразие средств связи подталкивает к освоению новых терминов для выбора оптимальной системы. В наше время можно условно разделить связь на мобильную, стационарную и сетевую. Критерии выбора того или иного метода передачи информации основываются на индивидуальных потребностях в скорости, объеме, доступности и цены передаваемой информации. В свете многообразия данных систем возникает необходимость освоения новой терминологической базы.

Различные цели коммуникации обязывают индивида осваивать новые термины для полноценной коммуникации. Терминология как наука в данном случае призвана помочь в освоении новых терминологических пластов электронной связи. Так, современному человеку уже знакомы многие службы передачи данных,

8 См.: Гарифуллина Р.В., Фаткуллина Ф.Г. Трудности профессиональной терминологии. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2004. - 220 с.

9 Воловодов А. Терминология кабельных сетей: открытые системы, частные термины [Электрон. ресурс] // iXBT.com. Электрон. дан. Режим доступа: http://mag.ixbt.com. Загл. с экрана.

но нет четкой привязки к определенной терминосистеме. Для овладения современной научной коммуникацией нам представляется необходимым овладение терминологией средств связи.

Например, рассматривая термин электронной почты, мы получаем множество значений: для простого обывателя - это почта посредством компьютера (наделенного теми же функциями, что и бумажная почта, только более быстрый способ), для программиста - это служба передачи текстовых и графических сообщений, которая передается по определенным протоколам и с применением определенной кодировки, для инженера - способ передачи сигнала, посредством определенного способа шифрования и разбития информации и адресации.

Как следствие, для разных целей возникает необходимость освоения дополнительных терминов -шифрование (в случае необходимости обезопасить информацию), кодировка (для обеспечения правильного приема информации, маршрутизация и адресация сигнала (для возможности точной передачи информации), сертификат безопасности (ещё один способ защиты персональной информации), установка пароля, сигнал оповещения, допустимый объем данных и т.д.

Казалось бы такая привычная нам вещь, ставшая почти обиходной, на самом деле имеет под собой сложную систему терминов, посредством освоения которых мы можем не только отправлять информацию правильно, но и принимать её в удобном для нас виде.

Необходимость использования специфических для какой-либо области науки средств обозначения и передачи результатов побуждает человека осваивать новые для себя термины: расширение, экспорт файлов, импорт файлов, создание форм объекта, задача параметров расшифровки файла и т.д., то есть учиться передавать информацию в различном виде, оптимизируя ее. Что представляется невозможным без понимания базовых терминов электронной лексики и коммуникации. В данном случае знание терминологии позволяет в разы сократить время на понимание и передачу информации, как пример, можно привести диалог между типографией и клиентом: клиентом отправляется картинка макета для печати, после чего ему приходит ответ: «Файлы в формате JPG к печати не принимаются, возможны только макеты с расширением: Tiff. просьба переделать». При этом подразумевается, что человек либо переконвертирует файл в нужный формат программными средствами, либо сделает макет уже в другом формате, либо переделает формат файла под запрошенный. При условии невладения человека данными терминами возникают трудности в коммуникации, как следствие, идет более большой расход времени.

Точно определив термины и категории, производители, дистрибуторы, системные интеграторы и пользователи, прежде всего, облегчают себе жизнь. Одно и то же понятие или термин приобретают одинаковое значение для всех.

В этом случае и профессионалы, и даже неспециалисты начинают лучше понимать друг друга. Меньше недоразумений возникает с заказами, проектированием и монтажом, подготовкой документации и эксплуатацией системы в течение многих лет.

Говоря о тенденции в терминообразовании, отметим, что вслед за новыми открытиями в науке, технологии и технике появятся и новые термины. Для их образования, вероятно, будут применяться традиционные и нетрадиционные способы терминообразования. И отличительными чертами процесса словообразования в области систем связи останутся динамичность, точность, высокая продуктивность используемых словообразовательных средств.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1) словообразование служит источником новых терминов, отражая изменения в технологиях средств связи, обеспечивая процесс обновления научной терминологии;

2) в процессе терминообразования используются экономичные и наиболее емкие, точные приемы образования новых слов: префиксация, суффиксация, сложение, аббревиация;

3) в последние годы наблюдается активизация перехода общеупотребительных слов в разряд терминов средств связи;

4) среди заимствований (особенно в роли первых компонентов сложных терминов) продуктивными остаются буквы, символы и знаки греческого и латинского происхождения;

5) широкое использование нетрадиционных способов словообразования не противоречит нормам русского и английского языка, а демонстрирует богатые потенциальные возможности системы терминообра-зования, подчеркивает активную динамику и вариативность использования словообразовательных элементов в процессе обновления терминологии средств связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.