Научная статья на тему 'Современная этноязыковая ситуация в республике Саха (Якутия)'

Современная этноязыковая ситуация в республике Саха (Якутия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
808
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ПРЯМАЯ ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ / СФЕРЫ ОБЩЕНИЯ / ETHNOLINGUISTIC SITUATION / ETHNOLINGUISTIC IDENTITY / DIRECT ETHNOLINGUISTIC IDENTITY / LEVEL OF PROFICIENCY IN LANGUAGES / SPHERES OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Нина Иннокентьевна

В статье представлены основные индикаторы сегодняшней этноязыковой ситуации в республике (этноязыковая идентичность, языковая компетенция; функционирование языков в основных регламентируемых и нерегламентируемых сферах общения), охарактеризованные по материалам переписей 1989, 2002, 2010 гг., а также по результатам массового социолингвистического опроса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modem ethnolinguistic situation in the Sakha Republic (Yakutia)

The article presents key indicators of current ethnolinguistic situation in the republic (ethnolinguistic identity and linguistic competence; functioning of languages in the main regulated and non-regulated spheres of communication) which were determined based on the census materials of 1989, 2002, 2010 as well as on the results of a large-scale sociolinguistic survey.

Текст научной работы на тему «Современная этноязыковая ситуация в республике Саха (Якутия)»

УДК 81'27

© Н.И. Иванова

Современная этноязыковая ситуация в Республике Саха (Якутия)

В статье представлены основные индикаторы сегодняшней этноязыковой ситуации в республике (этноязыковая идентичность, языковая компетенция; функционирование языков в основных регламентируемых и нерегламентируемых сферах общения), охарактеризованные по материалам переписей 1989, 2002, 2010 гг., а также по результатам массового социолингвистического опроса.

Ключевые слова: этноязыковая ситуация, этноязыковая идентичность, прямая этноязыковая идентичность, уровень владения языками, сферы общения.

N.I. Ivanova

Modern ethnolinguistic situation in the Sakha Republic (Yakutia)

The article presents key indicators of current ethnolinguistic situation in the republic (ethnolinguistic identity and linguistic competence; functioning of languages in the main regulated and non-regulated spheres of communication) which were determined based on the census materials of 1989, 2002, 2010 as well as on the results of a large-scale sociolinguistic survey.

Keywords: ethnolinguistic situation, ethnolinguistic identity, spheres of communication.

Прошло достаточно много лет со времени распада СССР, послужившего катализатором активных языковых процессов, 20 лет - со времени принятия закона «О языках в Республике Саха (Якутия)» (1992), наделившего государственным статусом два языка - якутский и русский, и 10 лет - с момента выхода указа «О языковой политике». Сегодня по результатам основных показателей массового социолингвистического опроса можно определить динамику этноязыковой ситуации в республике, выявить, насколько воплотились в реальность преобразования, начавшиеся в тот период. Попытаемся представить основные индикаторы сегодняшней этноязыковой ситуации в республике, опираясь на конкретный социолингвистический материал, собранный в городах, улусных (районных) центрах, селах, - обследованиях 14 объектов республики. Выборочная совокупность респондентов составляет 1 829 чел. (в т. ч. 59% якутов, 26,5% русских, 13,5% представителей других этносов), отобранных по квотной выборке.

Особенности современной этноязыковой ситуации в республике во многом предопределяются миграционными факторами, определяющими становление нового баланса языков: сужение русскоязычного пространства в республике вследствие массового выезда русских в другие регионы; возрастание роли внутренней миграции; приток сельского населения в городскую местность. Перепись 2010 г. показала продолжающееся со времени переписи 2002 г. увеличение доли коренного населения, в то время как в других тюркоязычных республиках - Татарстане, Башкортостане - отмечается снижение. Так, в 2002 г. численность якутов составляла 443 852 чел., что превышало показатели 1989 г. на 16,1%,

direct ethnolinguistic identity, level of proficiency in languages,

по РФ находились на 20-м место. В 2010 г. числится на 34 233 саха больше - 478 085. В Республике Саха (Якутия) проживало в 2010 г. 466 492 саха, что на 34 202 больше, чем в 2002 г.

[5].

Как видим, увеличение численности населения происходит за счет якутов, проживающих в республике. Другой существенный факт состоит в том, что значительно увеличилась численность граждан, не указавших национальную принадлежность.

Возросла численность представителей коренных малочисленных народов Севера, указавших соответствующую национальность по итогам переписи населения, данная тенденция зафиксирована и в переписи 2002 г. Увеличилось количество мигрантов - киргизов, узбеков, армян, таджиков из числа прибывших на работу.

По итогам переписи 2002 г. существенно уменьшилась численность русского этноса -почти на 160 тыс. чел. По сравнению с этими данными в 2010 г. зафиксирован умеренный отток русских - 37 022 чел.; идет сокращение украинцев на 14 292, татар - на 2 646, бурят - на 255 чел. Последняя перепись также показала, что в республике в соотношении городского и сельского населения наметилась тенденция к увеличению численности сельчан - на 4,7 тыс. чел., тогда как численность городского возросла на 4,5 тыс.

По данным последней переписи наблюдается дальнейшее увеличение числа якутян с высшим, неполным высшим, средним профессиональным образованием [5].

Этноязыковая идентичность. Как и в других субъектах Российской Федерации, в республике происходят этноязыковые процессы различного, более того, разнонаправленного характера. Мас-

совый опрос показал, что 84,5% якутов и 95,7% русских имеют прямую этноязыковую идентичность, т.е. национальная принадлежность и родной язык совпадают; 5,3% якутов признали родным русский язык (по переписи 2010 г. - 5,7%); 9,9% - оба языка. Так, переход на русский язык перекрывается показателями множественной языковой идентичности, присутствующей у якутской молодежи. Русский язык преобладает в качестве родного у респондентов-якутов со средним специальным образованием, получивших школьное образование на русском; оба языка более всего представлены в ответах молодых людей со средним образованием. Таким образом, среди молодежи наблюдается возрастание прямой и множественной (двойной) языковой идентичности.

Явление двойной языковой идентичности характерно и для других регионов РФ и СНГ. Так, в Татарстане оно составляет 10,1%, в Казахстане

- 1,2% (языковой сдвиг там составляет 0,8%) [1].

Исследования показывают, что на языковую идентичность разнополярно влияют как степень урбанизированности, так и в целом полиэтнич-ный состав (или гомогенность/гетерогенность) населения. Сравнение показателей генеральной совокупности с данными столицы республики показало - в г. Якутске у 82,0% якутов и 95,9% русских национальная принадлежность и родной язык совпадают. У жителей Вилюйского улуса, где якутское население преобладает, показатели выше: у якутов - 91,4%, у русских - 97%. Явление языкового сдвига и двойной языковой идентичности сильнее выражены у жителей столицы: при преобладающей прямой языковой идентичности якутов 8,1% признали родным русский язык, в Вилюйском улусе - 5,7%; в Якутске 13,0% признали родным оба языка, что также выше, чем у жителей Вилюйского улуса - 8,6%.

В целом выбор этнического языка якутами в гетерогенном сообществе улусов высок: в с. Майя - 95,5%; Вилюйском улусе - 86,5%, п. Нижний Бестях - 80,5%; Оймяконском улусе -80%; на второй позиции - оба языка. Признание родного языка больше распространено в улусных центрах, чем в моноэтнических якутских селах и полиэтничных городах, и двойная языковая идентичность там ниже, чем в селах. В исконно якутской среде, где преобладает коренное население, но достаточно активно межэтническое общение, сильнее проявляется этнодифференци-рующий фактор, в том числе и прямая идентичность. А в городах степень урбанизированности играет нейтрализующую роль в данном вопросе.

Таким образом, для рассматриваемых условий подтверждается тезис о первостепенной роли родного языка среди факторов этнической иден-

тификации личности - владение родным языком у якутов является приоритетным этноидентифи-цирующим признаком и однозначно относится к лидирующему показателю их этнической интеграции. Так, на вопрос «Что Вы считаете наиболее важным при определении своей национальности?» у якутов получены ответы: «знание родного языка» (73,2%) и «национальное сознание, самосознание» (51,6%); у русских и представителей других этносов - только «знание родного языка» (соответственно - 62,1% и 45,3%).

Выбор как языка родного в целом детерминирован языком обучения в школе, хотя данный факт не характерен для некоторых полиэтнических сообществ (например, г. Якутск), всегда есть люди, которые независимо от языка обучения выбирают язык предков. Обучение на родном или с компонентом родного якутского в наибольшей степени определяет прямую языковую идентификацию. Достаточно высока доля выбравших как родной якутский язык среди закончивших русскую школу. Характерно и то, что двуязычное образование (часть предметов преподается на русском, часть - на якутском) также преимущественно формирует прямую языковую идентичность (26,2%) и двуязычную (16,8%), а обучение на русском обнаруживает смещение: 84,5% из признавших родным русский язык закончили русскую школу. Интересно, что в столице республики не обнаружено респондентов с родным русским среди обучавшихся в классах со смешанным обучением, тогда как в г. Вилюйске таких 14,3% .

Различие в языковой идентификации между городскими и сельскими жителями очевидно. При сравнении с другими регионами наблюдаются те же тенденции. Результаты опроса городских жителей Татарстана (2005) Центром изучения межнациональных отношений (г. Москва) [6] и наши данные оказались сопоставимыми, выявлено 84,6% татар и 84,5% якутов с прямой языковой идентичностью. Однако исследования показали, что в Татарстане, видимо, в силу географического расположения, развитой промышленности, факторов, предполагающих более интенсивные межэтнические контакты, больше татар с родным русским языком (8,2%), тогда как в Республике Саха - якутов с такой же языковой идентичностью - 5,3%.

Более полно обозреть тенденции языковой идентичности можно при сопоставлении данных разных лет - переписей 1989, 2002, 2010 гг.; микропереписи 1994 г. и наших массовых опросов 2007 г. (табл.).

Таблица

Показатели языковой идентичности якутов в динамике, в %

Признали родным якутский язык Признали родным русский язык Признали родным оба языка

Годы 1989 1994 2002 2007 2010 1989 1994 2002 2007 2010 2007

Показатели 95,0 97,1 92,6 87,4 94 4,9 2,9 6,5 5,5 5,7 10,3

Примечательно, что последняя перепись показала возрастание прямой этноязыковой идентичности в период с 2002 по 2010 г., хотя наши данные не зафиксировали данного явления, видимо, в силу большей градации вариантов ответов (якутский, русский, оба языка).

Уровень владения языками. При анализе владения якутским языком можно констатировать, что резкого разрыва межпоколенных связей не зафиксировано, ответы респондентов позволяют отметить возрастание языковой компетенции якутской молодежи. Среди всей совокупности респондентов - этнических якутов - достаточно высок уровень активного владения якутским языком - 92,6%, свободного владения -84,5%. Показатель активного владения среди якутов с родным якутским языком еще выше -97,1%, свободного владения - 90,5%.

По результатам переписи 2002 г. в целом по России численность лиц, владеющих якутским языком, составляет 456 288 чел., по имеющимся официально опубликованным итогам всероссийской переписи 2010 г. численность лиц, владеющих якутским языком, составляет 450 140 чел. [4].

Надо отметить, что существуют проблемы в языковой практике: из 84,5% якутов, свободно владеющих якутским, лишь 21,3% лучше воспринимают якутскую устную речь; 41,1% ориентированы на русский и 37,6% - на двуязычие. Таким образом, кроме уровня владения языком в данной коммуникативной ситуации значительную роль играют фактор доминирующего языка, проникающий и в более глубинные участки языкового сознания нерусских, фактор стереотипа речевого поведения в зависимости от сферы общения и, безусловно, чисто лингвистические проблемы - снижение культуры речи, нарушение и недостаточная кодификация литературных норм.

Можно отметить некоторое возрастание доли русских, свободно владеющих якутским языком, по переписи 1989 г. их численность составила 1,4%, в 2002 г. - 2%. Нам удалось получить более детальную характеристику включенности якутского языка в русскую языковую компетенцию. Так, 4,3% русских свободно и 5,8% - в активной форме владеют якутским, 25,5% пони-

мают общий смысл сказанного, но не говорят; 58,8% - не владеют. Однако ни в одной из коммуникативных сфер заявленный уровень полностью не реализуется.

По данным переписей, доля якутов, свободно владеющих русским языком, возрастает: 1970 г.

- 45,4%; 1979 г. - 60,3%; 1989 г. - 65%; 2002 г. -87,1%, 2010 г. - 89,3% (в т.ч. городское население - 94,7%; сельское - 85,8%). Наш опрос показал примерно такие же цифры: активно владеющие - 89,4%, пассивно - 10,3%.

В сфере семейного общения у якутов этнический язык устойчиво является доминирующим в кросскультурном общении (с бабушкой, дедушкой) - 89% (в г. Якутске 60-87,6%); в межпо-коленном (с родителями) - 83,5%. (в г. Якутске от 66,7 до 80,6%); несколько сокращается - до 76,6% в общении с супругом(ой), особенно у респондентов до 36 лет (в г. Якутске от 55 до 72,7%); и еще реже употребляется в общении с детьми - 72% (41,7-72,9%). Четко прослеживается тенденция к смешанному русско-якутскому общению в семье. Этнические якуты чаще в семье используют якутский язык, реже - общаются в равной мере на якутском и русском языках (с детьми и родственниками), и определенную часть в семейно-бытовом общении занимает русский язык (чаще с супругами). Таким образом, двуязычие у якутов (по сравнению с языковой ситуацией в 1980-е гг.) стагнирует или имеет тенденцию к снижению за счет увеличения доли общения на якутском [2]. Если в сельской местности в 1980-е гг. уровень использования русского языка был высок в семьях, где родителям по 30-40 лет, то теперь максимум наблюдается в возрасте 26-35 лет, далее идет снижение.

Ориентации в сфере образования. В школьном обучении у якутов преобладает потребность в обучении на родном языке с изучением русского языка (30,0%), у русских и представителей других национальностей - с углубленным изучением иностранных языков в русской школе (соответственно 40,2 и 31,1%). Выбор языка обучения в дошкольном учреждении оказался сложным для молодых якутов - многие затруднились ответить. Во всех группах просматривается тен-

денция раннего приобщения к другому, неродному языку - одному из доминирующих языков республики.

Также видим, что коренное сельское население связывает будущее своих детей с родным языком, но расширение коммуникативного пространства в современном обществе, процессы глобализации существенно актуализируют для родителей образовательный компонент иностранных языков. Таким образом, у родителей-якутов в сфере образования по сравнению с 1989 г. ориентация только на русский или якутский сократилась, происходит переориентация на иностранные языки, потребность в билин-гвальном типе школ устойчива.

В целом сохраняется неравновесность (несбалансированность) в коммуникативном пространстве. Русский язык продолжает доминировать в официальной сфере (в производственных отношениях, при обращении в органы власти, сфере обслуживания, масс-медиа; в публичных выступлениях, а также в личном коммуникативном пространстве коренного населения (личной переписке, ведении личных записей). Дистрибуция якутского, русского языков и двуязычия («в равной мере на якутском и русском») детерминирована параметрами: официальность / неофициаль-ность, город/село.

Во внутрипоколенном общении увеличение коммуникативной мощности якутского языка в столице республики отражается увеличением объема использования якутского, устойчивостью русского языка, замещением двуязычия якутским моноязычием. Чем моложе респондент (16-25 лет), тем более значим для него родной якутский язык, он более двуязычен в ситуациях обучения в вузе, средних специальных учреждениях и школе, чем его старшие соплеменники, но реже пользуется обоими языками на работе и общении с друзьями, что опять же говорит об увеличении объема использования якутского языка не только в улусных центрах, но и в столице. Однако фактор установившихся в течение длительного времени языков общения, иначе говоря, стереотип речевого поведения, языковая толерантность, является очень устойчивым и играет сдерживающую роль в развитии социальных функций якутского языка.

Объективно говоря, проблема витальности актуальна для всех языков - международных, мировых, национальных, языков малочисленных народов и народностей - независимо от числа говорящих на них. Возможно ли в условиях стремительного сокращения количества миноритарных языков в мире сохранить язык, предотвратить натиск глобализации? Насколько стре-

мится якутское этническое сообщество сохранить свой язык, каково отношение народа к своему языку, к языку русского этноса?

Ситуация с использованием русского языка в основных коммуникативных сферах общества единодушно признана стабильной, что соответствует реальному состоянию. Неоднозначно оцениваются изменения в использовании якутского и языков коренных малочисленных народов Севера, что также вполне объяснимо, т.к. интенсивность функционирования в разных коммуникативных сферах различается, нет устойчивой динамики либо регресса.

Важным позитивным моментом, имеющим этноконсолидирующее значение, мы признаем стремление якутов к углублению знания родного языка, которое формируется параллельно с желанием изучать русский и иностранные языки.

В целом можно сделать вывод о том, что при всем разнообразии позитивных и негативных факторов, воздействующих на сохранение региональных языков, появилась положительная динамика в показателях этноязыковой идентичности, что наиболее заметно среди молодежи, снижаются показатели языкового сдвига, приобретает актуальность множественность языковой идентичности. Совокупность различных нюансов в речевом поведении позволяет отметить развитие этноязыковых процессов, национального самосознания якутов, начавшееся в 1990-е гг. Снижение прямой языковой идентичности детерминировано степенью урбанизированности, гомогенностью/гетерогенностью населения.

Сложилась позитивная ситуация межэтнической толерантности, сопровождаемая уверенностью в будущем русского языка в республике, его стабильном функционировании во всех сферах, которая основана на выполнении высоких социальных функций [3].

Среди якутов наблюдается высокая степень этнического самосознания, эмоциональное и требовательное отношение к этническим маркерам своей национальности, негативное отношение к представителям своей национальности, не владеющим родным языком, чувство тревоги, а порой и отчаяния, за будущее родного языка. Тем не менее якутское население все же сохраняет спокойное отношение к представителям других национальностей.

Таким образом, этноязыковые процессы, происходящие в республике Саха, имеют разнонаправленный характер. Объективными признаками витальности якутского языка в настоящее время выступают: социально-демографические и национально-культурные показатели, повышение социально-политических, собственно-лингвистических и

социально-функциональных показателей. Обре- зывают, насколько непросто дается возрождение

тение высокого статуса государственного языка утраченных когда-то позиций национального

открывает перед любым из языков безграничные языка, несмотря на продуманную систему мер,

перспективы функционирования и развития. Од- принятие специальных государственных доку-

нако действительность и имеющийся опыт пока- ментов.

Литература

1. Аманбаева Г.Ю. Государственная идентичность как социолингвистический феномен // Язык и идентичность: материалы докл. и сообщений междунар. конф. «Ахановские чтения» / отв. ред. Э.Д. Сулейменова. - Алматы: ^азак; университета, 2007. - Т. 2.

2. Аргунова Т.В Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект). - Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, 1992.

3. Иванова Н.И. Этноязыковое самочувствие русских в РС(Я): социолингвистические факты // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России: всерос. науч.-практ. конф. / ред. С.М. Трофимова - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2009.

4. Итоги всероссийской переписи населения 2010 года [Электронный ресурс]. - URL: www.gks.ru

5. Краткие итоги всероссийской переписи населения 2010 года по Республике Саха (Якутия) [Электронный ресурс]. -URL: http://sakha.gks.ru.

6. Сулейманова Д. Языковая ситуация в Республике Татарстан [Электронный ресурс]. - URL: http://www.info-islam.ru

Иванова Нина Иннокентьевна, старший научный сотрудник сектора грамматики и диалектологии якутского языка Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидат филологических наук. Те1: +7-9243684217. E-mail: haar-haar@mail.ru

Ivanova Nina Innokentyevna, senior researcher, sector of grammar and dialectology of the Yakut language, Institute of the Humanities and the Indigenous Peoples of the North SB RAS, candidate of philological sciences.

УДК 811.133.1’25=512.157+811.512.157’25=133.1

© ИЗ. Борисова

Особенности номинации масти лошадей в якутском языке и их перевода на русский и французский языки

В статье исследуются особенности перевода с якутского языка на французский и русский языки наименований мастей животных, в частности лошадей.

Ключевые слова: перевод, символика цвета, цветообозначения, лошадь, номинация, масти лошадей, картина мира.

I.Z. Borisova

The peculiarities of the horse coat color naming in the Yakut language and its translation into the Russian and French languages

This article discusses the peculiarities of translating animal coat color, in particular horses coat color from Yakut to French and Russian.

Кeywords: translation, color symbolism, color naming, horse, naming, horse coat color, world image.

Тема перевода с якутского языка наименований мастей лошадей не становилась ранее предметом научного исследования. В последние годы наблюдается активизация переводческой деятельности, особенно в области эпических текстов. Якутские эпические тексты содержат большое количество информации о лошадях, в том числе об их масти.

В якутском языке социокультурная метафорика обозначений мастей лошадей насыщена глубокой содержательностью. Это объясняется тем, что в национальной картине мира якутов лошадь имеет ключевое значение. Лошадь для якута - не только средство передвижения, но и источник еды, тепла, одежды и т.д. В жизни народа лошадь имеет также сакральное значение. В эпическом тексте олонхо встречаются цветовые определения, связанные с образом коня, с симво-

ликой масти лошади. Якуты видят в лошади божественное начало. Главные богини якутского пантеона Айыысыт и Иэйэхсит нередко обращались в белую кобылицу (иногда с божественными пятнами - знаками на лопатках) и передвигалась по небу на белом облаке. Предком и покровителем лошадей в религии якутов выступал бог Уордаах Дьесегей. Якуты с особым трепетом молились «лучезарному Дьесегею», ведь от него зависело размножение конного скота - главного богатства народа. Его часто изображают в виде кентавра с человеческой головой.

Масть и цвет близки по своей физической природе и по языковой семантике. В масти животных воспринимается не только цвет или оттенок цвета, но также характерный рисунок внешнего покрова, который в комплексе с цветовым компонентом и составляет характерный зритель-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.