УДК 81’27
Н. И. Иванова
СТАТУС РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕСПУБЛИКЕ САХА (ЯКУТИЯ)
Посвящена результатам изучения основных характеристик статуса русского языка (его реального использования, функциональной нагрузки, языковому поведению, предпочтению, ориентациям носителей языка) на конкретном социолингвистическом материале - обследовании населения 14 населенных пунктов Якутии с охватом 1829 респондентов. Представлены данные о языковой идентичности, уровне владения языками в динамике, о позициях в вопросах межъязыкового взаимодействия, балансе языков в основных коммуникативных сферах в сопоставлении с аналогичными данными различных исследований 1968, 1980, 1985, 2008 гг.
Ключевые слова: русский язык, статус языка, этническая идентичность, коммуникативные сферы, языковое поведение, языковые предпочтения, языковые ориентации, контактный билингвизм, социальные функции.
N. I. Ivanova
The linguistic status of the Russian language in the Republic of Sakha (Yakutia)
The article is about the study of the general characteristics of the Russian language status (it’s real usage, functional load, linguistic behavior, preference, native speakers’ orientations) on the concrete socio-linguistic material - the inquiry of the population of 14 settlements of Yakutia with 1829 respondents interrogated. Data of the linguistic identity, the level of language proficiency in dynamics, positions in issues of interlanguage liaison, the balance of languages in general communicative spheres in comparison with similar data of various researches of 1968, 1980, 1985, 2008 years is represented.
Key words: Russian language, linguistic status, ethnic identity, communicative spheres, linguistic behavior, linguistic preferences, linguistic orientations, contact bilingualism, social functions.
Функционирование языков в полиэтническом обществе требует постоянного изучения и регулирования. В работе предпринята попытка раскрыть содержание фактического статуса регионального русского языка по основным социолингвистическим параметрам. Если юридический статус в социальнокоммуникативной системе закрепляется в законодательном порядке, то фактический статус языка предполагает его реальное использование, его функциональную нагрузку.
Изменения этносоциолингвистической реальности в республике, в частности демографических, миграционных показателей, отражают сужение русскоязычного коммуникативного пространства. В целом причины явления совершенно понятны и по сути объективны - устанавливается новый баланс языков, особенно в столице республики, и, надо сказать, по многим признакам более близкий к гармоничному двуязычию, нежели в 70-90 годы. Следовательно, начинаются адаптационные явления среди русскоязычных, как среди русских, так и якутов - постепенно подвергаются некоторым изменениям их речевое поведение, языковые ориентации, предпочтения. И в этой ситуации важно проследить как меняется статус
ИВАНОВА Нина Иннокентьевна - к. филол. н., старший научный сотрудник сектора грамматики и диалектологии якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем коренных малочисленных народов Севера СО РАН.
E-mail: haar-haar@mail.ru.
русского языка, меняется ли, каков баланс социальных функций якутского и русского языков в нашем повседневном использовании.
Статус русского языка в Республике Саха (Якутия) определяется его функционированием в качестве: 1) родного языка для этнических русских и лиц других национальностей; 2) функционально первого языка для подавляющего большинства этнических русских и русскоязычного населения других национальностей; 3) второго языка, языка официального общения для этнических якутов с родным якутским языком; 4) языка межнационального общения практически для всего населения.
В статье представлены основные характеристики объекта исследования на конкретном социолингвистическом материале - обследовании населения г. Якутска, Вилюйского, Мегино-Кангаласского, Оймяконского улусов, Мирнинского, Нерюнгринского районов. Выборочная совокупность респондентов
- 1829 чел. (в т. ч. 1083 якутов, 485 - русских, 249
- представителей других этносов, отобранных по квотной выборке).
Представлены данные о языковой идентичности, уровне владения языками в динамике; о позициях в вопросах межъязыкового взаимодействия; о функционировании русского языка в регламентируемых и нерегламентируемых коммуникативных сферах, языковой ориентации населения в сфере образования, СМИ, в потреблении массовой визуаль-
Таблица
Родной язык респондентов по РС(Я)
Языки Ваша национальность
якуты русские другие
якутский 87,4 % 2,8 % 27,8 %
русский 5,5 % 95,7 % 44,4 %
оба(русский и якутский) 10,3 % 2,4 % 8,3 %
ной информации; речевом поведении в сфере обслуживания, ориентации в сфере публичной коммуникации и личном коммуникативном пространстве в разрезе динамики изменений в сопоставлении с аналогичными данными различных исследований предыдущих лет. Привлекается анкетный материал не только этнических русских, но и этнических якутов с прямой, смещённой и множественной (двойной) идентичностью, а также представителей других этнических групп, объединённых в группу «другие», среди которых преобладают респонденты из числа коренных малочисленных народов Севера республики, буряты, татары.
Особенности современной этноязыковой ситуации в республике во многом предопределяются миграционными факторами, определяющими становление нового баланса языков: сужение русскоязычного
пространства в республике вследствие массового выезда русских и русскоязычных в другие регионы; возрастание роли внутренней миграции; переток сельского населения в городскую местность. Перепись 2010 г. показала продолжающееся со времени переписи 2002 г. увеличение доли коренного населения; отток за пределы республики принял умеренный характер (37022 чел.) по сравнению с 2002 г. (почти 160 тыс. чел.). Так, в 2010 г. в республике проживало 466492 якута, 353649 русских [1].
Этноязыковая идентичность. Данный параметр статуса языков можно проследить по итогам переписей населения. В программе переписи населения 2002 г. отсутствовал вопрос о родном языке, а длительный период с переписи 1989 г. наглядно отражает изменения в самоопределении населением своего родного языка - у 14 народов (не считая русских) повысилась доля лиц, назвавших своим родным языком русский. В наибольшей степени это наблюдалось у казахов, у которых доля лиц, назвавших родным русский язык, повысилась в 2,4 раза, у бурят -на 61 %, татар - 44 %, марийцев - 40 %, башкир - 37 % и украинцев - 33 %.
Русский язык считают родным, помимо русских, большинство белорусов (83 %) и украинцев (76 %), около одной трети населения -удмурты, мордва и армяне, а также от 21 % до 29 % населения - чуваши, казахи, марийцы, буряты и татары.
Наиболее высока доля лиц, указавших в качестве родного язык, соответствующий национальности, у
русских (99,9 %), чеченцев (99 %), ингушей, аварцев, кумыков, даргинцев и кабардинцев (по 98 %), лезгин (95 %), якутов и осетин (по 93 %) [1].
Наш опрос показал, что у 95,7 % русских и
87,4 % якутов национальная принадлежность и
родной язык совпадают (табл.). При преобладающей прямой языковой идентичности русских 2,8 %
респондентов признали родным якутский и 2,4 % оба (русский и якутский) языка, 5,5 % якутов признали родным русский язык; 10,3 % - оба языка.
Русский язык как родной актуален для 95,7 % русских и 5,5 % якутов. Языковой сдвиг среди последних имеет два типа: с сохранением знания языка своей национальности и без знания языка. По формальному показателю (признанию родным неэтнического языка) сдвиг языка более характерен для якутов. Однако переход на русский язык перекрывается показателями множественной языковой идентичности, присутствующей у якутской молодёжи и имеющей тенденцию к возрастанию. Интересно, что якуты с языковым сдвигом (5,5 % из числа опрошенных) имеют различный уровень владения якутским языком - от свободного активного владения до абсолютного невладения: 32,1 % - совершенно не владеют либо слабо владеют якутской речью; остальная часть (67,9 %) - свободно владеют либо имеют навыки письма, общения на якутском. Среди русских с родным якутским (что составляет 2,8 % из опрошенных этнических русских) 13,6 % владеют якутским в активной форме; 6,8 % могут изъясняться на якутском; 5 % с затруднениями изъясняются на русском. Таким образом, не только этническая идентичность, но и языковая идентичность не детерминированы языковой компетенцией. В улусах, где преобладает контактное русско-якутское двуязычие, чаще возникают трудности при этнической самоидентификации (в с. Томтор Оймяконского улуса, г. Вилюйске Вилюйского улуса); среди этнических русских выше количество признающих родным якутский язык либо оба языка (в с. Томтор - 7,7 %; 7,7 %; в г. Вилюйске - 6,7 %, 6,7 %), для сравнения в г. Якутске таковых - 2,8 %. В целом оба языка в качестве родного более всего представлены в ответах у молодых людей со средним образованием и убывают с повышением образовательного уровня. Таким образом, у молодёжи устойчиво наблюдается актуальность множественности языковой идентич-
ности, имеющая тенденцию к возрастанию.
В то же время стремление самоидентифициро-ваться через родной язык очень сильно среди трёх опрошенных групп, у якутов знание родного языка (73,2 %) и национальное сознание, самосознание (51,6 %) наиболее важно при определении своей этнической принадлежности; у русских и представителей других этносов - только знание родного языка, соответственно - 62,1 % и 45,3 %.
Интересно, что якутяне весьма серьёзно относятся к вопросам языкового, этнического взаимодействия. В исследованиях этнологов [2] отмечено, что тех, кто не приемлет множественную этническую идентичность больше всех наряду с жителями г. Грозный, в г. Якутске. Причём ответов, что этническая принадлежность у человека может быть только одна, преобладает и у русских - 64 %, и у якутов - 68 %.
В общей совокупности ответов на многие вопросы нашего анкетирования можно усмотреть признаки региональной идентичности, присущей для якутян в целом, как для русских, так и для якутов.
Уровень владения языками. В 2010 г. владение русским языком указали 138 млн человек (99,4 % из числа ответивших на вопрос о владении русским языком), в 2002 г. - 142,6 млн человек (99,2 %). Среди горожан владели русским языком 101 млн человек (99,8 %), а среди сельского населения - 37 млн человек (98,7 %).
Практически все население (от 90,6 % до 99,8 % указавших владение языками) вышеперечисленных национальностей владеет государственным языком Российской Федерации - русским языком.
Самый низкий уровень владения языком, соответствующим национальности, у белорусов (24 %), украинцев (35 %) и бурят (45 %). Самые высокие показатели владения языком, соответствующим национальности, среди русских (99,9 %), чеченцев (94 %), кабардинцев и якутов (по 86 %) [1].
Наши данные показали, что 99,2 % русских свободно, 99,6 % активно владеют русским языком. Среди других национальностей высок процент владения - 100 %, в т. ч. 94,4 % свободно, 97 % -активно владеют. 11,1 % респондентов говорят на русском с затруднениями, в т. ч. 8,7 % якутов, 0,2 % русских, 2,2 % других. Также известно, что доля русских, свободно владеющих якутским языком, несколько возросла: в 1989 г. - 1,4 %, в 2002 г. - 2 %. Нам удалось получить более детальное содержание факта включённости якутского языка в русскую языковую компетенцию: 41,2 % русских в той или иной степени (свободно - 4,3 %, в активной форме - 5,8 %), но в основном в пассивной форме, владеют якутским языком. В т. ч. значительная часть (25,5 %) понимают общий смысл сказанного, но не говорят; 58,8 % - не владеют.
Данные переписей показывают, что доля якутов, владеющих русским языком, возрастает: 1970 г. -
45,4 %; 1979 г. - 60,3 %; 1989 г. - 65 %; 2002 г. - 87,1 %. Итоги переписи 2010 г. показали 89,5 % (428280 якутов из 478085), в т. ч. 94,9 % (183389 якутов из 193251) городского населения и 85,9 % (244891 якутов из 284834) сельского населения [1].
По нашим данным, русским языком в той или иной степени владеют 99,8 % якутов: в т. ч. 87,2 % якутов свободно, активно - 89,4 %, пассивно -10,3 %. Таким образом, преобладающая часть
якутского населения двуязычна, причём автоответы указывают на лучшее владение русским, нежели родным. В сопоставлении с результатами республиканского опроса «Межнациональные отношения», проведённого в 1990 г. [3], выявились
следующие качественные изменения: в 2,6 раз возросло количество якутов, свободно владеющих русским, в 2,5 раз сократилось количество говорящих с затруднениями и в 1,5 раза сократилось количество не говорящих.
Проблему языковой устойчивости можно определить посредством выявления установки об обязательности / необязательности владения этническим языком: данный императив в республике высоко
значим для якутов (96,2 %), достаточно высоко ценится у русских (83 %) и представителей иных национальностей (86,7 %). Ответы на вопрос «Как Вы относитесь к людям своей национальности, не владеющим родным языком?», заданный с целью выявления стратегий внутриэтнического языкового исключения, оказались неоднозначными (от отрицательного до положительного), и этот вопрос оказался одним из наиболее сложных для определения - многие (в основном русские и другие) затруднились ответить. Но значимые результаты говорят в пользу толерантного отношения к подобному явлению: русские - 45,6 %; якуты - 39,4 %; другие - 38,8 %.
Сфера семейного общения. Общение в семье в зависимости от этнической принадлежности имеет свои особенности, производные от многих экстралингвистических факторов. У русских - стабильны и устойчивы позиции языка своей национальности, незначительное включение якутского языка наблюдается в общении со старшими родственниками (бабушкой, дедушкой) - 2,1 %.
Однако функциональное использование якутского языка в семье имеет свои градации: в целом среди горожан этнический язык устойчиво является транслятором языка в кросскультурном общении (с бабушкой, дедушкой) - 88,7 % (% суммированы с вариантом ответа «преимущественно на якутском»); в межпоколенном (с родителями) - 72,3 %. Снижается использование якутского языка в межпоколенном общении с детьми - 66,5 % и ещё реже употребляет-
ся во внутрипоколенном общении (с супругом (ой)
- 62,3 %. Зафиксировано более чем очевидное смещение речевого поведения в семье с якутского на русский. Все эти явления, и в особенности проникновение русского языка в семейную сферу, которая традиционно является консервативной в плане подверженности внешним влияниям, говорят о тенденциях прогрессирующей языковой ассимиляции в среде городских якутов.
Дистрибуция языков в публичной коммуникации характеризуется разным объёмом выполняемых ими социальных функций. Так, языковое соотношение в ситуациях обращения в органы власти, публичных выступлений детерминировано установившимся социальными функциями, т. е. преобладающей значимостью русского языка в делопроизводстве, в документообороте: 47,7 % якутов в устной форме в органы власти обращаются на русском, в служебной переписке также преобладает русский 81,0 %; устная / письменная формы речи в речевых преференциях якутов в большей степени, и в меньшей - у русских и других - играют существенную роль - 76,9 %. В письменной форме существенно снижается использование якутского языка и равномерного использования обоих языков, что объективно расценивается и объясняется неразработанностью официально-делового стиля и терминологии на якутском языке. Устность снижает объём использования русского языка, передавая часть своих функций двуязычию. В восприятии и продуцировании публичной речи якутское население в основном ориентировано больше на русский язык, употребление которого по сравнению с 1985 г. возросло соответственно в 3 и 6 раз, и на двуязычие [3].
Внутри преобладающего якутоязычного сообщества также наблюдается зависимость выбора языка от письменной / устной формы организации речи, преобладание русского языка в официальной сфере устойчиво, имеет тенденцию к возрастанию.
В сфере обслуживания для русских значим русский язык, для других русский преобладает, менее значимо двуязычное общение. Среди якутов существуют различные языковые практики, зависящие видимо от уровня этнического самосознания в части положительной самооценки, языковой лояльности, установившихся в течение длительного времени языков общения, языковой толерантности: преобладает русский - 47,0 % (в г. Якутске - 67,2 %), в Вилюйском улусе якутский преобладает - 40,8%, в Оймяконском
- двуязычие (46,3 %). Сфера обслуживания в данных
условиях исследования предстаёт как максимально реализующая паритетное русско-национальное и национально-русское двуязычие: 4,3 % русских,
свободно владея якутским языком и 5,1 %, владея разговорной формой якутского языка, применяют его в данной сфере на 1,5 % на якутском и 3,5 % на
двуязычии; 8,5 % представителей других этносов изъясняются на якутском и 14,8 % на обоих, при владении разговорной речью на 52,8 %. Заявленный уровень владения якутским в активной форме ни в одной сфере не реализуется в полной мере, либо данные сильно завышены по субъективным причинам.
В личном коммуникативном пространстве (личная переписка; личные записи, дневники; сочинение стихов, прозы) распределение весьма сложное, различное в опрашиваемых объектах - обусловлено различными факторами. В г. Якутске преобладает русский во всех трёх ситуациях. Сопоставления обозначили отрицательную динамику якутского языка и двуязычия в личной переписке, положительную динамику в реализации русского [3]. В целом по республике якуты в ситуации, обладающей самым глубоким уровнем интимизации - в ведении личных записей, дневников предпочитают русский язык.
Ориентации в сфере образования. Предпочтения в выборе языков в школьном обучении: у якутов преобладает потребность в обучении на родном языке с изучением русского языка (30,0 %), у русских и других - в русской школе с углублённым изучением иностранных языков (40,2 %; 31,1 %). Во всех опрашиваемых пунктах выбор языка воспитания и обучения в дошкольном учреждении оказался сложным для молодых якутов - многие затруднились ответить. Во всех группах просматривается стратегия раннего приобщения к другому, неродному языку
- одному из доминирующих языков республики: так якуты с целью раннего активного приобщения к русскому языку выбирают детсад с русским языком обучения и воспитания и изучением родного языка. Русские и другие выбирают данный вариант с целью приобщения детей к местному языку, культуре, и подобное мнение также с возрастом укрепляется. Мнение о русском языке обучения и воспитания в дошкольном образовательном учреждении с изучением якутского доминирует во всех возрастных группах, укрепляется с возрастом.
Также видим, что коренное сельское население видит будущее своих детей связанным с родным языком, но расширение коммуникативного пространства в современном обществе весьма существенно актуализирует для родителей компонент иностранных языков. Таким образом, у родителей-якутов в сфере образования по сравнению с 1989 г. ориентация только на русский или якутский сократилась, происходит переориентация на иностранные языки, потребность в билингвальном типе школ устойчива.
Языковые предпочтения в сфере радио- и телевещания. В получении телевизионной информации у русских приоритет за русскоязычными передачами, незначительно, но присутствуют передачи
на якутском и двуязычные передачи. У якутов в потреблении ТВ-продукции двуязычные передачи преобладают. Аудитория преимущественно удовлетворена объёмом телевещания НВК «Саха» на русском. Прессу (газеты, журналы), художественную литературу якутяне потребляют в основном на русском. Вопрос о культуре речи ведущих на телевидении и радио, об уровне грамотности изданий республиканской прессы дали возможность понять лингвоэкологическую составляющую языковой личности-якутянина: общество больше озабочено
состоянием русского языка, нежели якутского. За чистотой якутского языка следят в 2 раза меньше, большинство якутов довольны уровнем грамотности республиканской прессы.
В вопросах ранжирования языков в визуальной информации (вывески, баннеры, объявления) зафиксировано несоответствие спроса и предложения в потреблении данного информпродукта. Все опрашиваемые группы единодушны в расширении использования двуязычия, якутского языка, спорадично - компонента иностранного языка и в сокращении только лишь русскоязычной информации.
Также в ходе анкетирования получен важный вывод о стабильности функционирования русского языка во всех коммуникативных сферах - такова оценка большинства трёх опрашиваемых групп.
Мотивация к изучению языков. Речевое поведение по отношению к овладению (совершенствованию владения) русским языком коррелирует с уровнем языковой компетенции: чем выше языковая
компетенция, тем ниже интерес к изучению. В этнически гомогенной моноэтнической якутской среде высока потребность в изучении русского языка. В этнически гетерогенных сообществах речевое поведение в силу распространённости, демографической, коммуникативной мощности русского языка в регионе наименее осложнена различиями стратегий языкового интегрирования.
Создание равновесной языковой ситуации при имеющихся типологических признаках, как
экзоглоссность, поликомпонентность, активный
контактный тип двуязычия, преимущественно якутско-русского, предполагает создание условий
для встречно направленного двуязычия. В изучении и использовании якутского языка русским населением актуальна детерминированность от моно- и полиэтничности, урбанизированности. Как видно, желание более интегрироваться посредством языка выше у русского населения, проживающего в условиях контактного двуязычия. Русское население в
целом положительно относится к необходимости изучения якутского языка, что вполне объяснимо:
1) в основном с позиций гражданского сознания «...я живу в Якутии и должна знать местный язык»;
2) прагматическими целями - знание языка титульной нации содействует социальной мобильности;
3) психологическими преимуществами - одноязычные русские в отличие от двуязычных якутов, ограничены в получении информации на якутском языке, информации на актуальную местную тематику, лишены доступа к якутской культуре, что отрицательно сказывается на их психологическом самочувствии.
В целом ответы отразили открытость разных этнических сообществ, достаточно высокую этническую и языковую толерантность и особенности стратегии в изучении языков. Результаты экспериментального исследования мотивации изучения якутского языка, потенциальные мотивационные структуры связаны с экстралингвистическими социальными, психологическими факторами, внутренними индивидуальными установками. Корпус мотивов у этнических якутов, не владеющих якутским языком, которым руководствуются респонденты при изучении якутского языка, отражает институциональные потребности - адекватность общения в межнациональной семье, на работе в смешанном или преобладающем якутоязычном коллективе. Потребность в этнической идентификации отчётливо не выражена, находится несколько в стихийной форме. Потребность в прямой этнической идентификации выражена у респондентов старшего возраста. У потомков смешанных русско-якутских браков имеется вполне осознанная гражданская позиция по поводу необходимости функционального двуязычия, но не реализующегося в реальной жизни по причине недостаточности личностной мотивации для изучения якутского языка или его совершенствования.
Носители других языков, не владеющие якутским языком, руководствуются институциональными и лингвокультурологическими потребностями: кроме
функционального использования глубже познать язык, например, понимать юмор.
В целом полевые исследования выявили неоднозначность языкового и этнического взаимодействия в регионе при преобладающем нейтральном самочувствии русских, - при всем отсутствии видимых противоречий в общем коммуникативном пространстве вполне ясно очерченная проблема выявилась в ответах на вопрос: «Согласны ли Вы с утверждением, что якутский язык способен быть языком в следующих сферах (наука, образование, дипломатия, СМИ, делопроизводство, судопроизводство, бизнес, межэтническое общение, государственное управление, сферы обслуживания)». Большинство русских ответили отрицательно. Понятно, что ответы отражают не реальный социальный статус языка, а лишь эксплицитно выражают этноязыковое самочувствие. Стремление якутов к равностатусному контакту в силу непродолжитель-
ности адаптационного периода создаёт такую напряжённость. Гетеро стереотип как элемент идентичности и как индикатор отношений в данном случае очень показателен - полное отрицание способности якутского языка обслуживать какую бы то ни было коммуникативную сферу при реальном использовании якутского языка в ряде названных областей, чётко обозначает конфликтогенную зону. В то же время автостереотипы якутов отражают отсутствие гиперболизации этнического самосознания, отрицательно влияющего на толерантность - оценки адекватны реальному функциональному состоянию якутского языка в данных сферах, присутствует некоторая доля нигилизма, объективизируют среднестатистического горожанина - носителя якутского языка.
В заключение следует отметить, что несмотря на
изменения в этноязыковом самочувствии русских статус русского языка продолжает возрастать, возрастает языковая компетенция в русском языке, высока потребность в изучении русского языка, русский язык стабильно функционирует в большинстве коммуникативных сфер. У якутян в целом значима региональная идентичность, много общего в стратегиях выбора языка; выражена этноязыковая толерантность.
Л и т е р а т у р а
1. http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/ Documents/portret-russia.pdf].
2. Российская нация: Становление и этнокультурное
многообразие. Отв. ред. В. А.Тишков. М.: 2008. - 308 с.
3. Аргунова Т. В Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект). - Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1992. - 88 с.
УДК.811.512.157
Н. В. Малышева
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ЯКУТСКОГО И УЙГУРСКОГО ЯЗЫКОВ (ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ)
Проводится сравнительное исследование лексико-семантических и фонологических особенностей имен существительных якутского и уйгурского языков, которые разделены на 4 лексико-семантические группы. Основной целью исседова-ния является определение критериев исторической связи имен существительных якутского и уйгурского языков. В работе сделан анализ количественно-статистических и структурно-семантических особенностей якутско-уйгурских лексических параллелей. Определен характер устойчивости и изменчивости лексических значений рефлексов в конкретных структурных типах, а также устойчивость и изменчивость структурных оформлений основ.
Ключевые слова: лексико-семантические группы, якутский язык, уйгурский язык, якутско-уйгурские параллели, фонологическая характеристика, лексико- семантическая характеристика, структурно-семантические особенности, одно-сложые основы, двусложные основы, трехсложные основы, структурный тип.
N. V Malysheva
Lexical-semantic parallels of Yakut and Uigur languages (nouns)
The comparative analysis of lexical-semantic and phonological peculiarities of nouns in Yakut and Uigur languages which are divided into 4 lexical-semantic groups is held. The main goal of the research is to determine the definition of the criteria of the historic connection of nouns in Yakut and Uigur languages. The analysis of quantitative-statistic and structural-semantic peculiarities of Yakut-Uigur lexical parallels is done. The character of stability and mobility of lexical definitions of reflexes in concrete structural types as well as the stability and mobility of structural stems formalization is determined.
Key words: lexical-semantic groups, Yakut language, Uigur language, Yakut-Uigur parallels, phonological characteristic, structural-semantic peculiarities, monosyllabic stems, dissyllable stems, structural type.
МАЛЫШЕВА Нинель Васильевна - аспирант кафедры якутского языка ИЯКН СВ РФ СВФУ имени М.К. Аммосова. E-mail: ninel_malysheva@mail.ru
бЗ