УДК 316
С. С. Соловьев
кандидат социологических наук, доцент;
профессор каф. социологии института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ; e-maiL: ruisenior@yandex.ru
СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВЫЗОВОВ РОСТА ПОПУЛЯРНОСТИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ
Статья посвящена социологическому анализу популярности китайского языка в России. Автор обращает внимание на отношение населения к изучению и важнейших проблемах преподавания китайского языка в России. Рассматриваются вопросы важности изучения китайского языка российскими гражданами и выявлении потребности в изучении китайского языка. По данным опросов преподавателей, переводчиков и специалистов со знанием китайского языка, проживающих в различных регионах Российской Федерации, выявлены особенности обучения, трудоустройства и карьеры лиц, владеющих китайским языком. Автор приводит данные об уровне владения языком, востребованности китаистов и акцентирует внимание на важнейших проблемах изучения китайского языка в России.
Ключевые слова: китайский язык; популярность китайского языка в России; преподавание и изучение китайского языка; востребованность китаистов.
S. S.Solovyov
PhD (Sociology), Professor, Department of Sociology,
Institute of International Relations and Social
and Political Sciences (Faculty), MSLU; e-mail: ruisenior@yandex.ru
THE SOCIOLOGICAL ANALYSIS OF CALLS OF GROWTH OF POPULARITY OF CHINESE IN RUSSIA
Article is devoted to the sociological analysis of popularity of Chinese in Russia. Author pay attention to the population relation to studying and the most important problems of teaching Chinese in Russia. Questions of importance of studying of Chinese by the Russian citizens and detection of need for studying of Chinese are brought up. According to poLLs of the teachers, translators and experts with knowledge of Chinese living in various regions of the Russian Federation features of training, empLoyment and career of the persons knowing Chinese are reveaLed. Author give figures about LeveL of proficiency in Language, demand of SinoLogues and focus attention on the most important probLems of teaching and studying of Chinese in Russia.
Key words: Chinese; popularity of Chinese in Russia; teaching and studying of Chinese; demand of Sinologues.
Китайский язык - один из основных и самых распространенных языков мира. Он является одним из шести рабочих языков ООН. В настоящее время более миллиарда человек в мире говорят по-китайски. Число пользователей Интернета в Китае превысило число пользователей «Всемирной паутины» в США. В настоящий момент оно составляет приблизительно 731 млн чел. [Мухаметзянова, 2017], что соответствует 54,5 % всего населения страны.
Вот уже несколько лет китайский язык соревнуется с английским по популярности в мире. В настоящее время центры китаистики открыты в университетах Франции, Великобритании и США. К причинам, вызвавшим такой рост интереса, стоит отнести, во-первых, значительно возросший за последние годы экономический потенциал Китая, прочно утвердившегося в сфере экономики на позициях одного из мировых лидеров. Данный фактор провоцирует интерес к изучению китайского языка со стороны бизнес-сообщества стран - партнеров КНР.
Другой важной причиной широкого распространения китайского языка в мире стала политика руководства Китайской Народной Республики, активно способствующая, в том числе, и хорошей финансовой поддержкой, развитию китайских образовательных программ в зарубежных странах. При правительстве функционирует Государственный департамент КНР по распространению китайского языка за рубежом, основой деятельности которого является реализация программы популяризации китайского языка за пределами Китая.
С 2002 г. Министерство просвещения КНР и Государственная руководящая рабочая группа по преподаванию китайского языка для иностранцев приступили к созданию вне пределов Китая структур по распространению китайского языка и культуры. В марте 2004 г. организованные за границей гуманитарные центры были официально названы Институтами Конфуция. Главной целью их деятельности является «усиление межкультурного взаимопонимания посредством проведения занятий по китайскому языку и культуре». По состоянию на конец 2010 г. в мире действовали 322 института и 369 классов Конфуция в 96 странах и регионах мира, число зарегистрированных слушателей составило 360 тыс. чел. До 2020 г. планируется довести число институтов Конфуция до 1000 [Лю Яньдун 2011].
В России интерес к китайскому языку тоже растет. Всплеск интереса к китаистике в России обозначился в начале 2000-х гг. и с тех
пор идет по нарастающей [Newsland.com 2010]. Особое значение приобретает наметившаяся с 2014г. переориентация вектора российской политики на Восток и активное сотрудничество России и Китая в рамках ШОС и БРИКС. В настоящее время Россия и Китай проводят множество совместных проектов, специалисты с языком востребованы и в политике, и в бизнесе. Мода на китайский язык - следствие макроэкономического тренда, а не сиюминутная необходимость.
По данным исследования «Культура китайской письменности: тенденции распространения китайского языка в России», в 1997 г. количество изучавших китайский язык в России составляло около 5 тыс. человек, в 2007г. их количество увеличилось до 17 тыс., а в 2017 г., уже 56 тыс. человек стали изучать китайский язык [Russian.china.org. сп 2017].
В настоящее время в России действуют 21 институт и класс Конфуция - в Москве, Санкт-Петербурге, Владивостоке, Казани, Новосибирске, Екатеринбурге и других городах [Институт Конфуция]. По информации Минобрнауки России, количество изучающих китайский язык в школах РФ уже достигло 4 тысяч человек и продолжает активно увеличиваться [Колокол России 2017].
На курсах иностранных языков в международном центре обучения при колледже МИД России в 2017г. английский и китайский языки пользовались практически одинаковым спросом. В российских книжных магазинах наблюдается ажиотаж на учебники и словари китайского языка. Всё больше людей интересуются художественной литературой на китайском, желая на практике постигать язык, до недавнего времени знакомый в России лишь редким специалистам. И это при том, что из 10 человек, начавших учить язык, высококлассным специалистом будет лишь один. Также отмечается, что для успешного овладения китайским языком нужно обладать тонким слухом, так как фонетика этого языка чрезвычайно сложна.
Причины, по которым люди берутся за изучение этого сложного восточного языка, самые разные. Одни учат его, чтобы лучше познакомиться с китайской цивилизацией, получать оригинальную информацию в Интернете, другим он нужен для развития профессиональных навыков и карьерного роста.
Несомненно, владение китайским языком дает определенные преимущества на рынке труда. Как правило, китайский язык - вторичный
критерий отбора при приеме на работу, главный - знание английского языка. Но знание китайского и некоторых других иностранных языков приветствуется и является основанием для повышения заработной платы.
Следует отметить, что потребность в специалистах со знанием китайского языка на рынке труда высока. В последнее время отмечено увеличение объема переводов документов с китайского языка, фирмы ищут говорящих по-китайски людей, которые могли бы работать в России. Правда, в основном речь идет о Москве, Санкт-Петербурге и Дальнем Востоке. По оценкам кадровых агентств, основной спрос на специалистов, знающих китайский язык, имеется в торговых компаниях, где требуются помощники менеджеров в отдел продаж, логисты, директора проектов, а также преподаватели для учебных заведений.
Другая причина кроется в изменении имиджа Китая и восприятии россиянами этой страны в целом. Высоко оценивалась древняя история и традиции страны. Китайская культура (часто на равных с японской) символизирует для аудитории азиатскую культуру в целом. Страна воспринимается как амбициозная, быстроразвивающаяся (в экономике и производстве). Потребители положительно относятся к развитию отношений между Россией и Китаем, рассматривая восточного соседа как надежного стратегического партнера.
Несмотря на такую популярность китайского языка в России, число владеющих им россиян пока очень мало. Любой специалист со знанием китайского является востребованным. Это значит, что китайский язык скоро перестанет быть экзотическим увлечением и станет вполне «прикладным» иностранным языком, наравне с английским и немецким. И если раньше он изучался в основном будущими дипломатами и учеными-синологами, то скоро предмет «китайский как иностранный» войдет в программу многих средних школ России (отметим, что во Франции таких школ уже 100, в США в ближайшем будущем их будет 2500).
В данной статье проанализированы результаты опроса 382 преподавателей, переводчиков и специалистов со знанием китайского языка, проживающих в различных регионах Российской Федерации.
По мнению 85,8 % опрошенных, уровень знания и использования китайского языка в России за последние 10 лет улучшился. Этому
в первую очередь способствовали экономические и политические условия (см. рис. 1). Важную роль сыграла также поддержка продвижения знания китайского и языка и культуры со стороны руководства Китая, изменение престижа и популярности китайского языка в мире появление новых учебников и широкое распространение интернет-ресурсов с тематическим контентом; появление гаджетов, помогающих в изучении языка (планшеты, телефоны с электронными пополняемыми словарями с возможностью ручного ввода иероглифики).
Динамика экономических и культурных связей России и Китая
Поддержка продвижения знания китайского языка и культуры со стороны руководства Китая
Изменение престижа и популярности китайского языка в мире
Изменение отношения населения к изучению китайского языка
Отношение руководства страны и Минобрнауки России к изучению китайского языка
Уровень и качество подготовки преподавателей" китайского языка
О 10 20 30 40 50 60
Рис. 1. Причины, в наибольшей степени повлиявшие на уровень знания и использования китайского языка за последние 10 лет
(в % к опрошенным)
Практика показывает, что должностные лица организаций и учреждений, использующих труд специалистов со знанием китайского языка, воспринимают их как довольно однородную социально-профессиональную группу. Сложившийся стереотип рассматривает его как человека, окончившего известный лингвистический вуз или факультет, фанатично преданного своему языковому призванию, слабо разбирающихся в вопросах экономики, производства, особенно его технической стороны.
Поэтому, если судить по вакансиям предприятий и кадровых агентств, почти три четверти предложений от коммерческих структур, поступающих выпускникам со знанием китайского языка, предполагают их трудоустройство на должности офис-менеджеров,
референтов, секретарей, переводчиков, помощников директоров и топ-менеджеров фирм и организаций, сотрудничающих с китайскими партнерами, со всем вытекающим из этого кругом обязанностей. По результатам настоящего исследования представляется возможным в общих чертах обрисовать реальный социальный портрет лиц, владеющих китайским языком.
В настоящее время переводчиков и преподавателей китайского языка с выдачей соответствующего диплома готовят 62 российских вуза [сведения получены на основе запросов в вузы в рамках выполнения НИР «Проведение исследования в области изучения китайского языка российскими гражданами, подготовка аналитического доклада о выявлении потребности в обучении китайскому языку граждан РФ»]. Как правило это общеизвестные учебные заведения, которые дают фундаментальную общегуманитарную подготовку и отличаются основательностью и высоким качеством преподавания китайского языка. Хотя процесс затронул даже технические и экономические учебные заведения, которые в настоящее время стали готовить хорошо востребованных специалистов со знанием китайского языка в области технического и бизнес-перевода, транспорта и связи.
Существует также определенная территориальная дифференциация вузов, в которых преподается китайский язык. Большинство из них находятся в Москве, Санкт-Петербурге, Сибири и на Дальнем Востоке. Их очень мало в Центральной России (кроме Москвы), Поволжье, на Северном Кавказе и на Урале.
Как показали исследования, все опрошенные знают, помимо китайского, какой-то иной иностранный язык (см. рис. 2). Несомненно, полученные цифры отражают исторически сложившиеся в последние 20-30 лет тенденции в подготовке данной категории специалистов.
Почти все китаисты одновременно владеют и английским языком. Популярность данного языка объясняется тем, что он уже давно стал ведущим языком общения мирового сообщества. На нем ведутся деловые переговоры, заключаются договоры между фирмами; он стал основным языком неформального общения независимо от стран и национальностей. В то же время в некоторых городах Поволжья, Урала и Сибири пользуются популярностью и другие иностранные языки.
Представляет интерес оценка уровня знания респондентами китайского языка (см. рис. 3).
Другие языки Турецкий Корейский Японский Испанский Французский Немецкий Английский
О 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Рис. 2. Основные иностранные языки, которыми владеют, помимо китайского, опрошенные китаисты России (в % от количества опрошенных)
■ Свободно (на уровне устного синхронного перевода) Уверенно (на уровне устного последовательного перевода) Читают и переводят тексты
19,2
Рис. 3. Степень владения основными языками лиц, имеющих диплом переводчика или специалиста со знанием иностранных языков (в % к владеющим языком)
Свободное владение китайским языком только у трети опрошенных говорит об определенных проблемах, связанных с утратой языковой практики и снижением уровня знания языка. На этот момент обращали внимание большинство респондентов [Лянь Хуа 2016]. Причем проблема для многих участников исследования видится в том, что затрачиваются огромные государственные средства и усилия преподавателей и студентов на совершенное знание китайского как второго языка, или помимо китайского, другого иностранного языка.
Однако после этого де-факто человек использует только один язык (надо отметить, что небольшая часть респондентов сообщила, что в такой роли у них оказался китайский язык). То есть поддержание в рабочем состоянии второго языка без практики и общения с носителем требует колоссальных усилий и не всегда оправдано. О чем с сожалением сообщили до 30 % опрошенных.
Хорошее знание китайского языка напрямую связано с возможностями трудоустройства китаистов. Однако около половины из них обратили внимание на то, что несмотря на качественную языковую подготовку испытывали трудности в поиске работы, предполагающей знание китайского языка (см. рис. 4).
Из-за отсутствия опыта 18%
Отсутствие вакансий 14%
I
Слабое знание языка 6%
Низкая зарплата 11%
I
Рис. 4. Наличие трудностей с трудоустройством лиц, имеющих диплом преподавателя, переводчика или специалиста со знанием китайского языка, и их причины (в % к опрошенным)
Отсутствие опыта работы являлось серьезным препятствием для успешного трудоустройства выпускника любого учебного заведения. Многие работодатели в качестве условия приема на работу выдвигают требование наличия стажа практической работы не менее трех лет.
Поэтому многие из опрошенных, предвидя такие нереальные для молодого специалиста условия, еще в высшем учебном заведении стремились заработать трудовой стаж. Следует признать, что студенты, изучающие китайский язык, имеют достаточно неплохие возможности для практического применения своих знаний и умений: перевод текстов, работа дикторами и переводчиками на международных
спортивных состязаниях и выставках, культурные связи, - всё это очевидные способы обретения трудового стажа и опыта работы по специальности.
Невостребованность знания китайского языка является весьма специфическим фактором трудоустройства в российских городах с численностью менее 1 млн жителей. Об этом сообщил каждый второй респондент в таких городах. Некоторые китаисты были вынуждены менять регион жительства в поисках подходящей работы. Так, практически нет хорошо оплачиваемой работы для китаистов в Центральной России, Южном и Северо-Кавказском федеральных округах. По мнению респондентов, трудно найти достойную работу с применением китайского языка в Нижнем Новгороде, Волгограде, Самаре, Саратове, Туле, Владимире, Ярославле и некоторых других городах. Поэтому приходится заниматься другой работой, что, несомненно, не способствует сохранению знания языка.
Почти 54 % китаистов, работающих на производстве, в торговле, консалтинге, маркетинге, банковской сфере и др. отмечают, что для уверенного овладения порученным делом и успешной карьеры им не хватает специфических профессиональных знаний. По этой причине, а также в связи с упомянутыми выше небольшими возможностями достойного трудоустройства и дальнейшего роста заработной платы по переводческой специальности, часть выпускников лингвистических вузов приходит к выводу о необходимости получения второго высшего образования. По данным проведенного исследования, 36,5 % опрошенных лиц, имеющих диплом переводчика или преподавателя китайского языка, получили также иное образование: инженера, финансиста, маркетолога, социолога, юриста, специалиста в области издательского дела и др.
Также исследование показало, что 91,8 % опрошенных китаистов занимали штатные должности в различных организациях, учреждениях и фирмах. Основной характер занятости носит достаточно специфический характер. В первую очередь в них нуждаются организации, ведущие активный международный обмен, переговоры с китайскими партнерами, а также переводческие бюро, образовательные учреждения и курсы китайского языка (см. рис. 5).
Нетрудно видеть, что более 40 % лиц, владеющих китайским языком, работают в трех основных отраслях экономики и общественной
15,6
■Производство, добыча и строительство
■Образование
□Торговля
■Реклама, маркетинг, PR, СМИ
□Переводческие услуги
□Инвестиции и финансы
□Транспорт и связь
■Туризм и сервисное обслуживание
■Другое
□Консалтинг
□Прочие услуги населению ■Силовые структуры ■Государственное управление ■Наука
■Здравоохранение
5,7
4,8
42
3,8
3,4
2,5 2,2
2
Т
■ 0,6
Г 0,4
о
5
10
15
20 %
Рис. 5. Характер трудоустройства лиц, знающих китайский язык.
Отраслевая структура (в % от количества опрошенных)
жизни - производственно-строительной сфере, образовании и торговле. Занятость в других отраслях намного ниже. Малосущественным следует признать использование кадров со знанием китайского языка в здравоохранении и научной сфере.
Более детальную характеристику трудоустройства лиц, знающих китайский язык, можно получить, если проанализировать характер деятельности организаций, в которых они в наибольшей степени востребованы. Почти половина из них трудится на негосударственных предприятиях, где наблюдается более высокий уровень заработной платы. Среди многих видов деятельности организаций, учреждений и фирм следует отметить переводческие бюро и агентства (6,7 %) и довольно высокую долю фрилансеров (2,2 %). Имели опыт преподавания или обучения китайскому языку в различных формах (в вузах и школах, на курсах, дистанционно по Интернет, репетиторство) 38 % опрошенных.
Качество преподавания китайского языка в средних общеобразовательных учебных заведениях опрошенные преподаватели, переводчики и специалисты со знанием китайского языка оценивали
в 4,4 балла по 10-балльной шкале; высших учебных заведениях -в 5,6 баллов.
Проведенное исследование показало, что языковый потенциал лиц, знающих китайский язык, используется далеко не в полной мере (см. рис. 6). Около половины их рабочего времени никак не связано с применением китайского языка.
Рис. 6. Распределение доли рабочего времени, связанной с использованием китайского языка, и потенциала знания языка лиц, владеющих китайским языком (в % от количества опрошенных)
Рис. 7. Частота использования знания китайского языка преподавателями, переводчиками и специалистами со знанием китайского языка (в % от числа опрошенных)
Регулярность использования языка настраивает на более оптимистичный лад (см. рис. 7). Почти половина лиц, владеющих китайским языком, ежедневно практиковались в нем, еще 20 % - несколько дней в неделю.
Основными видами переводческой деятельности лиц, владеющих китайским языком, являлись: письменный перевод с иностранного языка на русский, письменный перевод с русского языка на иностранный и устный последовательный перевод (см. рис. 8).
Соотношение видов переводческой деятельности меняется в зависимости от характера деятельности организации (фирмы) и типа занимаемой должности. Письменный перевод с китайского языка на русский востребован в высокой степени во всех организациях и фирмах, имеющих международные контакты. Несколько меньше он востребован в высших учебных заведениях и учреждениях инвестиционно-банковской сферы.
Аналогичным образом востребован письменный перевод с русского на китайский язык. Особенно интенсивно он используется на предприятиях всех форм собственности; весьма часто к данному виду перевода привлекаются переводческие бюро и агентства. Им занимаются практически все специалисты предприятий и организаций, знающие китайский язык, кроме аналитиков.
Письменный перевод с китайского языка на русский Обучение иностранному языку других людей Письменный перевод с русского языка на китайский Устный последовательный перевод Подготовка аналитических документов Составление обзоров Синхронный перевод Другие виды перевода Другие виды переводческих работ и услуг Проведение научной работы аааааааааШШШШШШШШШШШвШ 81.0
аншшшншн 55.2
йяяяяаяяяшгввввввввЭ 47 6
14 3 Ш 4,8
шшшшшш зз.з
I I I I I I I I I ) 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Рис. 8. Виды переводческой деятельности лиц, владеющих китайским языком
Устный последовательный перевод очень востребован в органах государственной власти и силовых структурах, а также на негосударственных предприятиях. Активно к данному виду перевода привлекаются переводческие бюро и агентства. Наиболее часто им занимаются специалисты по маркетингу, рекламе и РЯ, штатные переводчики организаций и фирм, а также владеющие иностранным языком секретари и помощники директоров. По мере необходимости его осуществляют начальники управлений и отделов и другие руководители линейных подразделений, владеющие языком.
В подготовке аналитических документов с использованием китайского языка примерно в одинаково высокой степени заинтересованы органы государственного управления, силовые ведомства, общественные организации и учреждения финансово-банковской сферы. Основными разработчиками таких обзоров выступают специалисты по маркетингу, рекламе и РЯ, аналитики и топ-менеджеры и обычные менеджеры предприятий.
В отличие от аналитических документов, обзорами с использованием китайского языка больше интересуются государственные предприятия, средства массовой информации, общественные организации и учреждения финансово-банковской сферы. Их основными разработчиками являются специалисты по маркетингу, рекламе и РЯ, аналитики и топ-менеджеры.
Синхронный перевод востребован в общественных организациях при организации пресс-конференций, проведении различных встреч, симпозиумов, форумов и других массовых мероприятий. Другим серьезным потребителем услуг синхронного перевода являются государственные предприятия. Как правило данный вид перевода доверяют переводческим агентствам с хорошей репутацией и высококвалифицированным фрилансерам. Реже им занимаются подготовленные для такого вида деятельности менеджеры предприятий и организаций.
В других видах перевода и других видах переводческих услуг заинтересованы органы государственной власти, силовые структуры, государственные предприятия и средства массовой информации. Как правило речь идет о задачах, не подлежащих широкой огласке или требующих комплексного владения несколькими видами перевода. Ими обычно занимаются штатные переводчики, референты и несколько реже - специалисты в области маркетинга.
Обучение других людей иностранному языку является абсолютной «вотчиной» преподавателей, а также фрилансеров.
Научной работой с использованием знания иностранных языков серьезно занимаются в высших учебных заведениях и на государственных предприятиях. Соответственно ею по долгу службы занимаются преподаватели, другие специалисты вузов и аналитики.
Следует также отметить, что в России немного предприятий, где различными видами переводческой деятельности занимаются штатные подразделения или переводчики (сюда не относятся лингвистические вузы и переводческие агентства, которые являются профессиональными организациями и учреждениями переводчиков; о том, что работают в подобных структурах, сообщили 22 % респондентов). 19,8 % опрошенных переводчиков китайского и специалистов со знанием китайского языка работают в подразделениях (управлениях, отделах, службах) фирм, которые профессионально занимаются переводческой деятельностью внутри предприятий, еще 27,3 % входят в состав групп, одной из задач которых является обеспечение перевода. Переводчиками на предприятиях в единственном числе выступают 30,9 % опрошенных.
Стоит заметить, что переводческие функции на большинстве предприятий закреплены за подразделениями и специалистами, которые по должности не являются переводчиками китайского языка: секретарями, помощниками директоров, референтами, маркетологами-аналитиками, финансовыми аналитиками, менеджерами по работе с клиентами, специалистами по информационному обслуживанию, специалистами по общественным связям и т. д.
Большинство (61,9 %) опрошенных лингвистов и специалистов, знающих китайский язык, используют при переводе технические и компьютерные средства (программы). Всего были названы 4 такие программы (см. рис. 9).
Оценивая динамику востребованности китайского языка на своих предприятиях, организациях и фирмах, 38,3 % опрошенных заметили, что работы стало больше, около 45 % респондентов сообщили, что нагрузка не изменилась, и лишь 5 % отметили, что работы стало меньше.
На фоне возрастающих языковых нагрузок на лиц, имеющих диплом переводчика или специалиста со знанием китайского языка,
Е БКРС
ез Традос
е zhonga.ru transchinese
в Электронные словари и переводчики
ш Не используют
Рис. 9. Наиболее распространенные программные средства, которые используют в практической деятельности по осуществлению перевода лица, владеющие китайским языком (в % от количества опрошенных)
отмечается, что возросла нагрузка иного свойства, связанная с косвенным, внештатным, использованием людей, знающих иностранный язык. Так, 36,6 % таких специалистов сообщили, что им приходится в своей организации (фирме) выполнять задачи, требующие знания китайского языка, непосредственно не связанные с должностными обязанностями.
К таким задачам (работам) относятся: переводы сайта, озвучивание новостей, перевод инструкций и презентаций, составление договоров на иностранном языке, оформление виз, работа с делегациями, общение с иностранцами по личной просьбе директора (начальника), экскорт-сопровождение директора, общение с авторами, проведение занятий, организация конференций, разработка бизнес-планов, ведение личной переписки руководителя, технический и бизнес-перевод. Наиболее распространенной из таких задач респонденты назвали последовательный перевод всевозможных интервью, пресс-конференций и переговоров руководства, письменный перевод различных документов руководителя и ответы на телефонные звонки всех иностранцев, позвонивших в офис.
Важный аспект трудоустройства - должность, которую занимает специалист. Многие китаисты считают не совсем справедливым, когда им на собеседовании предлагается должность переводчика (референта, помощника руководителя), но фактически речь идет об исполнении обязанностей секретаря. В этом специфика традиционного подхода к фигуре переводчика в организациях и фирмах. Предполагается, что перевод - это сервисная функция, он не может быть основной и постоянной должностью работника. Поскольку остается достаточно свободного времени, то логическим дополнением к обязанностям переводчика становятся другие сервисные функции. Почти три четверти опрошенных разного ранга сообщили, что регулярно занимаются задачами, не входящими в перечень официальных должностных обязанностей. В этом заключается специфика большинства российских предприятий. На рисунке 10 представлена усредненная должностная структура лиц, знающих китайский язык.
Основной должностью, которую занимают респонденты, владеющие китайским языком на российских и зарубежных предприятиях, является менеджер (данную позицию отметили 22 % опрошенных, здесь не уточняется предмет занятий менеджера). Ненамного отстала от первой должность переводчика с выполнением преимущественно
Рис. 10. Характер трудоустройства лиц, владеющих китайским языком. Тип занимаемой должности (в % от количества опрошенных)
именно переводческих обязанностей. И только следующей по значимости идет должность секретаря, секретаря-референта, помощника руководителя и т.п., которую занимали около 14 % опрошенных переводчиков и специалистов со знанием китайского языка.
Следующей по распространенности является должность преподавателя иностранного языка в высших и средних учебных заведениях, а также специальных лингвистических центрах, которую занимают немногим менее 13 % опрошенных лиц, владеющих китайским языком.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. В России явно не хватает квалифицированных преподавателей китайского языка. Если говорить о возможном введении ЕГЭ по китайскому языку, возникнут очевидные проблемы с кадрами. На существующие условия оплаты можно привлечь сравнительно небольшое количество людей, ищущих работу в сфере образования.
Чтобы привлечь грамотных китаистов в школу и вузы, нужна довольно большая зарплата: 120-150 тыс. руб. в месяц. Конечно, найдутся люди, которые готовы работать и за 40-50 тыс. руб. Но это либо специалисты, которые чувствуют, что школа или вуз - это их призвание, либо их уровень владения языком не слишком высокий.
Без учителей и системного преподавания китайского языка введение ЕГЭ [Russian.rt.com 2018] по окончании школы по этому предмету превратится в фикцию. Допустим будут сдавать экзамен, 300-400 человек в год. Этого будет явно недостаточно, чтобы оправдать серьезные затраты на подготовку классов, техники для аудирования, выделение на проведение экзамена учителей.
Далеко не все опрошенные уверены, что в школе вообще можно изучать сложный китайский язык. Эффективность от занятий китайским в среднем учебном заведении может быть не очень высокой. Как констатируют большинство участников опросов, выпускники большинства даже специализированных средних учебных заведений знают китайский всё-таки хуже, чем их сверстники английский или немецкий. Хотя обучаются они примерно одинаковое количество лет. Возможно, для китайского надо вводить больше часов, не менее 6 уроков в неделю. Иначе школьники будут просто забывать уже изученный материал.
Вряд ли общеобразовательные школы смогут выделить шесть часов в неделю на обучение китайскому. Разве что за счет сокращения преподавания других предметов.
2. Выявлено, каким важным знаниям, умениям, навыкам, необходимым для успешной деятельности преподавателя, переводчика, специалиста со знанием китайского языка не учат или недостаточно хорошо учат в учебных заведениях и на курсах. Были названы следующие:
- в вузах больше внимания уделяется теоретическим дисциплинам, а не языковым;
- недостаточно закрепляются навыки последовательного и синхронного перевода в вузах;
- низкий уровень преподавания китайского языка в средних школах;
- недостаточная мотивация учеников и студентов (занятие китайским языком в большинстве случаев определено желанием родителей);
- нехватка практики устной речи, навыков разговорного китайского языка;
- в вузах не учат осуществлению успешной профессиональной коммуникации на языке;
- недостаточное изучение истории культуры Китая;
- отсутствует углубленное изучение специальной, профессиональной лексики;
- недостаточная работа над произношением и тонами.
3. 76,2 % опрошенных преподавателей, переводчиков и специалистов со знанием китайского языка в интересах повышения своей квалификации в области китайского языка, языковой практики и расширения кругозора хотели бы совершенствоваться в следующих направлениях:
- качество синхронного устного перевода;
- знание разговорного китайского языка (не хватает практики с носителями языка);
- лучшее понимание музыки, литературы, фильмов на китайском языке;
- улучшить свои страноведческие знания (быть в курсе изменений, тенденций в развитии языка);
- расширить свой словарный запаса (нехватка профессиональной лексики);
- глубже постичь культуру, мировоззрение китайцев.
4. Мешает сейчас или может помешать росту популярности и улучшению преподавания китайского языка в России:
- недостаточная подготовленность учащихся;
- недостаточная подготовленность преподавателей;
- сиюминутный характер внимания властей к изучению китайского языка;
- отсутствие (незначительное использование) необходимых технических средств в учебных заведениях;
- неэффективность системы тьюторской подготовки преподавателей к использованию инновационных методов обучения китайскому языку;
- нехватка преподавателей китайского языка.
5. Могли бы способствовать росту популярности и улучшения качества преподавания китайского языка в России:
- использование качественно новых подходов к преподаванию и контролю за эффективностью преподавания китайского языка;
- увеличение количества часов на изучение китайского языка в тех образовательных учреждениях, где он преподается;
- увеличения количества ставок преподавателей китайского языка в учебных заведениях;
- повышенная оплата преподавателей китайского языка в учебных заведениях;
- поддержка изучения китайского языка как иностранного не только в специализированных средних учебных заведениях;
- внедрение системы аттестации преподавателей китайского языка;
- поддержка изучения китайского языка как первого (второго) иностранного в высших учебных заведениях;
- внедрение современных методик преподавания китайского языка;
- разработка и издание новых учебников китайского языка;
- использование современного технического оборудования, средств коммуникации и программ при изучении китайского языка.
6. Существуют проблемы, связанные с методическим разрывом между полученными знаниями в языке и навыками его практического применения. В итоге переводчики и специалисты со знанием китайского языка овладевают хорошим книжным языком, который позволяет им делать качественные письменные переводы и читать художественную литературу на языке оригинала. Устный язык в большей степени является классическим и мало похож на разговорный. К связанным с этим проблемам относятся:
- отсутствие стажировок и поездок в Китай;
- отсутствие непосредственного общения с носителями языка;
- отсутствие «живого» современного разговорного языка;
- приблизительный перевод видеоматериалов и кинофильмов, неумение точно переводить сокращенные фразы, идиоматические выражения.
Большинство перечисленных недостатков подготовки преподавателей, переводчиков и специалистов со знанием китайского языка в основном с устным переводом и требуют незамедлительного решения, в том числе посредством создания системы профессиональных компетенций и разработки методик оценки эффективности переводческого труда.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
В России бум изучения китайского языка // Newsland.com. 18 октября 2010 г. URL : newsland.com/user/4297647714/content/v-rossii-bum-izucheniia-kitai skogo-iazyka/4092203. Институт Конфуция // Википедия: Свободная энциклопедия. URL :
ru.wikipedia.org/wiki/Институт_Конфуция Китайский язык вошел в систему ЕГЭ // Russian.rt.com. 26 марта 2018 г.
URL : russian.rt.com/russia/news/496653-rossiya-obrazovanie-ege/ Лю Яньдун. Совместная работа для устойчивого развития институтов Конфуция : Программная речь на V съезде Институтов Конфуция // Институт Конфуция (русско-китайская версия). 2011. № 1 (янв.). Лянь Хуа. Трудности китайского языка // Epoch Times. 2016/06/10. URL :
www.epochtimes.ru/trudnosti-kitajskogo-yazyka-99025011/ МухаметзяноваД. Число интернет-пользователей в Китае сравнялось с населением Европы // Хайтек. 24 января 2017 г. URL : hightech.fm/2017/01/24/ internet-users
Китайский язык становится популярным в России // Russian.china.org.cn. 29 июля 2017 г. URL : russian.china.org.cn/exclusive/txt/2017-07/29/content_ 41309901.htm
Русские массово учат китайский язык. Как будущий государственный? // Колокол России. URL : kolokolrussia.ru/evraziya/russkie-massovo-uchat-kitayskiy-yazyk-kak-buduschiy-gosudarstvennyy#hcq=rNZCKOq Соловьев С. С., Минакова Н. В. Состояние и основные тенденции рынка переводческих услуг в современной России: социологический анализ: монография / под общ ред. И. И. Халеевой. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. 144 с.