Научная статья на тему 'СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ СОВРЕМЕННОЙ СТРАТЕГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ'

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ СОВРЕМЕННОЙ СТРАТЕГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КАРТИНА МИРА / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / CULTURAL STEREOTYPE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еремеева Оксана Владимировна

Показано, что одним из главных требований к языковой подготовке будущих специалистов, особенно филологов, является адекватное отражение в ней культурной составляющей, характерной для страны приобретаемого языка. Обосновано положение о том, что для полноценной коммуникации на иностранном языке необходимо усвоение основных элементов того комплекса знаний о языке и культуре страны, которые представляются носителями языка привычными. В свете этого в практике преподавания иностранных языков необходимо усилить внимание к овладению студентами социокультурными стереотипами, которые способствуют приобщению обучающихся к концептуальной системе инокультурного социума, формируют способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителей иной картины мира, а значит, являются залогом формирования специалиста как полноправного участника эффективного межкультурного диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIO-CULTURAL STEREOTYPES AS A KEY COMPONENT OF THE MODERN FOREIGN LANGUAGE TEACHING STRATEGY

It is shown that one of the main requirements for the language training of future specialists, especially philologists, is an adequate reflection of the cultural component characteristic of the country of the acquired language. The article substantiates the position that for fullfledged communication in a foreign language, it is necessary to master the main elements of the complex of knowledge about the language and culture of the country, which are presented by native speakers as familiar. In light of this, in the practice of teaching foreign languages it is necessary to strengthen attention to mastering students' socio-cultural stereotypes that promote the inclusion of students to the conceptual system of foreign culture society, form the ability to recognize the motives and value orientations of carriers of a particular worldview, and thus are key to the formation of a specialist as a full member effective intercultural dialogue.

Текст научной работы на тему «СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ КАК КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ СОВРЕМЕННОЙ СТРАТЕГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

Р01:10.25586/RNU.HET.20.09.P.40 УДК 803.0 (07)+378

О.В. Еремеева,

Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко

Социокультурные стереотипы как ключевой компонент современной стратегии преподавания иностранных языков

Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко

В последние десятилетия отечественными и зарубежными исследователями и преподавателями активно продвигается идея разработки не только и не столько лингвистической, сколько психолого-педагогической и социокультурной стратегии овладения иностранным языком.

И действительно, в условиях глобализации возникла потребность переосмысления как методики преподавания, так и стратегических целей и задач преподавания иностранных языков. На первый план выходит формирование языковой, культурной, социальной и

психологической компетентности индивида. Основополагающее значение приобретает культурная составляющая обучения иностранному языку. Речь идет о том, что овладение иностранным языком не может быть полноценным без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, с их культурно-поведенческими особенностями.

Культура и язык взаимосвязаны самым теснейшим образом. Культура - это система ориентаций, которая регулирует наше восприятие, нашу систему оценивания и наши действия. Именно культу-

ра формирует репертуар средств коммуникации и представлений, на основе которых мы позиционируем себя и формируем наше мировоззрение. Поэтому важнейшая составляющая всего процесса образования - выработка и проведение в жизнь стратегической линии подготовки поликультурной личности, воспринимающей и реализующей себя как составную часть мирового культурного процесса.

Культура присваивается человеком в процессе социализации. Первичная социализация, или ин-культурация, и вторичная социализация, или аккультурация, различаются между собой не только степенью осознанности, как отмечали Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова, но и готовностью идентифицировать себя со своей родной и с другой «чужой» культурой.

В процессе изучения иностранного языка, а шире, и в процессе постижения картины мира подлежат усвоению единицы интер- и экстралингвистического уровней, отражающие своеобразие культуры изучаемой лингвокультурной общности. «При использовании вербального кода коммуникант располагает для реализации своей интенции в заданных дискурсивных условиях значительным набором потенциально взаимозаменяемых средств - изофункцио-нальных средств» [3, с. 23]. Но каждый язык, каждая культура имеет

© Еремеева О.В., 2020

ОКСАНА ВЛАДИМИРОВНА ЕРЕМЕЕВА Приднестровская Молдавская Республика, г. Тирасполь

кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой ро-мано-германской филологии, декан филологического факультета Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко. Сфера научных интересов: теория и методика преподавания иностранных языков. Автор 38 опубликованных научных работ. Электронная почта: oks-eremeeva@yandex.ru

OKSANA V. EREMEEVA Tiraspol, Transnistrian Republic

candidate of pedagogical Sciences, associate Professor, head of the Department of Romano-Germanic Philology, Dean of the faculty of Philology of The T. G. Shevchenko Pridnestro-vian State University. Sphere of scientific interests: the theory and methodology of teaching foreign languages. Author of 38 published scientific papers. Email address: oks-eremeeva@ yandex.ru

Показано, что одним из главных требований к языковой подготовке будущих специалистов, особенно филологов, является адекватное отражение в ней культурной составляющей, характерной для страны приобретаемого языка. Обосновано положение о том, что для полноценной коммуникации на иностранном языке необходимо усвоение основных элементов того комплекса знаний о языке и культуре страны, которые представляются носителями языка привычными. В свете этого в практике преподавания иностранных языков необходимо усилить внимание к овладению студентами социокультурными стереотипами, которые способствуют приобщению обучающихся к концептуальной системе инокультурного социума, формируют способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителей иной картины мира, а значит, являются залогом формирования специалиста как полноправного участника эффективного межкультурного диалога.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, культурный стереотип, межкультурная коммуникация, картина мира.

It is shown that one of the main requirements for the language training of future specialists, especially philologists, is an adequate reflection of the cultural component characteristic of the country of the acquired language. The article substantiates the position that for full-fledged communication in a foreign language, it is necessary to master the main elements of the complex of knowledge about the language and culture of the country, which are presented by native speakers as familiar. In light of this, in the practice of teaching foreign languages it is necessary to strengthen attention to mastering students ' socio-cultural stereotypes that promote the inclusion of students to the conceptual system of foreign culture society, form the ability to recognize the motives and value orientations of carriers of a particular worldview, and thus are key to the formation of a specialist as a full member effective intercultural dialogue.

Key words: socio-cultural competence, cultural stereotype, intercultural communication, world picture.

свои особенности, которые проявляются в том, что одни языковые средства являются частотными и предпочитаемыми, другие - второстепенными, а третьи совершенно не используются в коммуникативных актах.

В вербальных средствах содержатся представления и знания о мире, что позволяет «выбирать ту или иную номинативную и дискурсивную стратегию в некоторых дискурсивных условиях» [3, с. 24]. Степень осознанности такого выбора зависит от целого ряда факторов и

не является раз и навсегда заданной. Справедливо утверждение о том, что взаимодействие между коммуникантами в рамках как своей культуры, так и в ситуации инокультурного контакта строится на стереотипах.

Термин «стереотип» был введен в поле научного знания в первой половине XX века Уолтером Липп-маном. Он сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Согласно У. Липпману, человек, пытаясь постичь окружающий его

мир, создает «картину в своей голове» относительно тех или иных явлений еще до того, как он с ними непосредственно соприкоснется. Подобные представления - стереотипы - формируются под влиянием культурного окружения данного индивидуума. Липпман пишет: «В большинстве случаев мы не сначала видим, а потом даем определение, мы сначала определяем для себя то или иное явление, а потом уже наблюдаем его. Во всей <...> неразберихе внешнего мира мы вытряхиваем то, что навязывает нам наша культура, и мы имеем очевидную тенденцию воспринимать эту информацию в форме стереотипов» [16, с. 7].

Благодаря культурным стереотипам мы избавляемся от необходимости воспринимать одни и те жизненные явления только в индивидуальном ракурсе, то есть как уникальные. И, как отмечает Е.М. Пеньков, стереотипы восприятия и образцы поведения необходимы не только обществу, но и самой личности. Более того, их возникновение стало возможным благодаря осознанию человеком своего отношения к другим людям, к социальной общности [12, с. 132]. Стереотипы следует рассматривать в качестве неотъемлемого компонента социальной жизни индивида.

Стереотипы выступают в роли модели действия (поведения). Эта модель, по словам В.В. Красных, связана с определенным национально детерминированным выбором тактики и стратегии поведения в некоторой ситуации [6, с. 178]. Стереотип, таким образом, следует рассматривать как образец, канон, ритуал, регулирующий социальное взаимодействие индивидуумов.

Принадлежность к определенной культуре определяется наличием «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе» [14, с. 18]. Основой культурных стереотипов являются определенные представ-

ления. Это те общекоммуникативные установки, концепты, которые принято называть (здесь мы извинимся перед читателем за использование немецкой терминологии) Background/ Hintergrund (фон/задний план).

Именно знания о специфических понятиях, характерных для всех членов определенной этнической и языковой общности и отражающих ее культуру, обычаи, традиции, составляют единую когнитивную среду, от владения которой зависит успешность иноязычного общения.

В классификации Вальдема-ра Пфайфера данные сведения представлены в четырех аспектах: Landeskunde (сведения об историческом, географическом, общественно-политическом устройстве страны), Soziokunde (сведения о социальном устройстве, о моделях и способах поведения, а также традиции и обычаи), Realienkunde (реалии быта) и Kulturkunde (культура в форме искусства, литературы, архитектуры и т.п.) [17, с. 267].

Е.И. Пассов объективно дополняет классификацию В. Пфайфера пятым аспектом Sprachkunde (языковые средства) [11, с. 42]. Владение всеми аспектами в совокупности позволяет создать единую пресуппозицию между представителями разных лингвокультур.

Успешность коммуникации в данном случае достигается наличием единой пресуппозиции. Категория пресуппозиции имеет богатую традицию исследования в логико-философской и лингвистической литературе. В рамках методики преподавания иностранного языка прагматическая пресуппозиция понимается как «элемент общего знания говорящего и слушающего» [10, с. 93], «общий когнитивный фонд» [7, с. 97]. Прагматическая пресуппозиция рассматривается как условие уместного употребления высказывания, а сама информация о релевантном контексте, входящая в общий когнитивный фонд коммуникантов, -как залог адекватной интерпретации. Это и есть ментальный указатель, направленный на определенную область знаний, которая позволяет адресату интерпретировать сказанное согласно с интенциями автора.

Под пресуппозицией также могут пониматься общие нормы, ценности и условности, относящиеся к участникам и возможностям взаимодействия в определенной ситуации. Е.П. Волобуева выделяет культурную пресуппозицию, де-терменированную культурными стереотипами. Такое понимание пресуппозиции автор связывает с культурным опытом, позволяющим адресату интерпретировать выска-

зывание или речевое произведение [2, с. 143].

Действительно, как указывает Хо-анг Фэ, «основу пресуппозиции составляют знания языка, мира, контекста и особенностей коммуникативных ситуаций: в конкретной речевой деятельности часть этих знаний актуализируется и становится пресуппозициями высказывания» [15, с. 400].

В.А. Маслова, считая стереотип важным элементом культуры, определяет его как «явление языка и речи, позволяющее, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой - проявлять себя среди своих и одновременно опознать своего» [8, с. 110]. Данное суждение совершенно справедливо. Человек со всеми своими отличительными и индивидуальными характеристиками и особенностями является в то же время своего рода коллективной единицей.

С самых первых дней своей жизни человек начинает вбирать в себя правила коммуникации, правила вербального и невербального поведения. В процессе социализации происходит неосознанное усвоение человеком социокультурных стереотипов. Следовательно, социокультурный стереотип следует рассматривать как естественное условие коммуникативного поведения.

Каждая культура владеет своими собственными правилами и нормами поведения, складывающимися в ходе социально-исторического развития. Составными компонентами нормы являются речевые и неречевые стереотипы, служащие «системой ориентиров в той или иной лингвокультуре: [они] обеспечивают интерпретацию, способствуют адекватному пониманию партнера по межкультурному взаимодействию, а также прогнозированию и программированию коммуникативного поведения, являясь своеобразным вектором, направляющим собеседников в опре-

Социокультурные знания и умения как основа иноязычного общения

деленное поведенческое русло» [9, с. 193].

Усвоенные человеком в процессе социализации языковая и культурная картины мира являются пресуппозицией любого коммуникативного акта. В состав языковой и культурной картин мира включены социокультурные стереотипы.

Реализуемые речевыми и невербальными средствами социокультурные стереотипы проявляются в коммуникативно-речевой деятельности и реализуются в сценарных планах, или поведенческих моделях. Сценарные планы связаны с вероятностными знаниями об определенной стандартной последовательности событий, обусловленной некой рекуррентной ситуацией. По сути это некие «когнитивные образования, характеризующиеся высокой степенью конвенциональ-ности и обладающие полной или частично ритуализованной природой» [5, с. 158].

Несмотря на то, что ситуативное поведение человека вариативно и многообразно, не менее справедливо и другое утверждение: поведение человека в обществе типизировано. Оно представляет собой совокупность поведенческих моделей, которые подчиняются определенным нормам, выработанным в обществе, и во многих отношениях стандартизированы. Например, ситуация «Прощание» регламентируется употреблением специфичных речевых выражений и наличием определенных действий/ поступков. Выбор речевого выражения и действия будет зависеть от таких факторов, как место прощания, статусные различия, возраст, половая принадлежность собеседников и др. Таким образом, можно говорить о регламентированном поведении, подчиняющемся выработанным в коллективе типовым схемам действий в стандартных ситуациях.

Ментальное содержание и формальная реализация большинства

сценариев являются в значительной степени культурно обусловленными и формируются в течение длительного времени жизни в определенном обществе. Владение ими «позволяет понимать не только реальную или описываемую ситуацию, но и детальный план поведения, предписываемого в этой ситуации» [4, с. 30]. Социокультурные стереотипы, сближаясь с понятием социальной нормы, распространяются на всякое поведение в любой сфере человеческой деятельности.

Социокультурные стереотипы, выступающие регуляторами речевого поведения, являются составным и обязательным компонентом в ситуации иноязычного общения (см. схему).

Корреляция стереотипов с картиной мира представителя каждого народа находит свое отражение в понятиях «менталитет» и «национальный характер».

В основе менталитета лежит аксиологическая иерархия, присущая

конкретному социуму и личности. Под ним понимается «интегратив-ная характеристика личности, отражающая психологические, этнические, конфессиональные и иные параметры индивидуума, его систему ценностей и врожденные черты, менталитет во многом модифицирует поведение человека, а также его стремление следовать определенным образцам и моделям социального поведения» [13, с. 4].

Национальный характер, в свою очередь, представляет собой «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [1, с. 23].

Являясь фундаментальными категориями картины мира, менталитет и национальный характер в своем

составе содержат устойчивые национально-специфичные образцы и модели поведения (стереотипы), позволяющие идентифицировать представителя конкретного линг-восоциума. Стало быть, знание и владение социокультурными стереотипами позволяет видеть мир глазами носителей культуры изучаемого языка, что, безусловно, способствует более глубокому и проникновенному восприятию и пониманию инокультуры.

Одновременно с детерминированностью культурой стереотипы обладают еще одной важной характеристикой - устойчивостью. При условии рассмотрения того или иного общества с позиции диахронии, можно констатировать

факт накапливания определенного опыта и факт передачи последнего последующим поколениям. Одной из возможностей передачи накопленного знания является механизм стереотипизации. Механизм стереотипизации, являясь своего рода средством естественного отбора, позволяет социуму сохранить важное, ценное, индивидуальное. С точки зрения своего содержания стереотип есть некий фрагмент картины мира, существующий в сознании. Это некоторый образ-представление, это ментальная «картинка», некое устойчивое, минимизировано-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или о ситуации [6. с. 78].

Изучение социокультурных стереотипов, по нашему мнению, должно стать приоритетным направлением в методике преподавания иностранных языков. Являясь устойчивыми представлениями о культурно-ценностных характеристиках страны и народа изучаемого языка, социокультурные стереотипы способствуют приобщению обучающихся к концептуальной системе инокуль-турного социума, формируют способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителей иной картины мира, а значит, являются залогом формирования специалиста как полноправного участника эффективного межкультурного диалога.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966. 325 с.

2. Волобуева Е.П. Функционирование культурно-пресуппозиционального компонента в американском рекламном дискурсе // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. № 1. С. 141-152.

3. ГришаеваЛ.И., ЦуриковаЛ.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.

4. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

5. Которова Е.Г. Когнитивные модели в русской и немецкой культурах (скрипт [поездка на поезде]) // Стереотипы и национальные системы ценностей в межкультурной коммуникации: сб. статей. Вып. 1. СПб.; Ольштын: Изд-во Невского инта языка и культуры, 2009. С. 157-163.

6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.

7. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.

9. Оберемко О.Г. Теоретико-методические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук. Н. Новгород, 2003. 422 с.

10. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике// Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977. С. 91-125.

11. Пассов Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация): метод. пособие. СПб.: Златоуст, 2007. 199 с.

12. Пеньков Е.М. Социальные нормы: управление, воспитание, поведение. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

13. Полякова Т.А. Менталитет личности как социально-культурологический феномен: автореф. дис. ... канд. филос. наук. Тамбов, 2005. 24 с.

14. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 6-е. М.: Либроком, 2009. 224 с.

15. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 399-405.

16. Lippmann W. Die öffentLiche Meinung. Reprint des PubLizistik-KLassikers. BochumerStudienzurPubLizistik - und Kommunikationswissenschaft. Hrsg. Prof. Dr. Heinz- Dietrich Fischer. Bochum, 1990. Bd. 63.

17. Pfeiffer W. Von der Linguistisch bezogenen Fremdsprachendidaktik zur interkuLtureLLen Fremdsprachenpadagogik. Bern, 2003. S. 265-272.

REFERENCES

1. Arutyunyan S.M. (1966) Naciya i ee psixicheskij sklad [Nation and its mental warehouse]. Krasnodar. 325 p. (In Russian).

2. Volobueva E.P. (2007) Funkcionirovanie kuTturno-presuppozicionaTnogo komponenta v amerikanskom reklamnom diskurse [Functioning of the cultural-presuppositional component in the American advertising discourse ]. Journal of sociology and social anthropology. No. 1. Pp. 141-152. (In Russian).

3. Grishaeva L.I., Czurikova L.V. (2004) Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoj kommunikacii [Introduction to the theory of intercultural communication]. Voronezh: Voronezh state University. 424 p. (In Russian).

4. Demfyankov V.Z. (1994) Kognitivnaya lingvistika kak raznovidnost interpretiruyushhego podxoda [Cognitive linguistics as a kind of interpretive approach]. Questions of linguistics. No. 4. Pp. 17-33. (In Russian).

5. Kotorova E.G. (2009) Kognitivny'e modeli v russkoj i nemeczkoj kuTturax (skript [poezdka na poezde]) [Cognitive models in Russian and German cultures (script [train ride])]. Stereotypes and national value systems in intercultural communication: collection of articles. Iss. 1. Saint Petersburg; Olshtyn: Publishing house of the Nevsky Institute of language and culture. Pp. 157-163. (In Russian).

6. Krasny'x V.V. (2003) «Svoj» sredi «chuzhix»: mif ili real'nost' [«Svoi» among «strangers»: myth or reality]. Moscow: Gnosis. 375 p. (In Russian).

7. Makarov M.L. (2003) Osnovy' teorii diskursa [Fundamentals of discourse theory]. Moscow: Gnosis. 280 p. (In Russian).

8. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. Moscow: Academy, 2001. 208 p. (In Russian).

9. Oberemko O.G. (2003) Teoretiko-metodicheskie osnovy' podgotovki perevodchika v sovremenny'x usloviyax [Theoretical and methodological foundations of translator training in modern conditions]. Abstract of Doctor's degree dissertation. N. Novgorod. 422 p. (In Russian).

10. Paducheva E.V. (1977) Ponyatie prezumpcii v lingvisticheskoj semantike [The Concept of presumption in linguistic semantics]. Semiotics and computer science. Iss. 8. Moscow: VINITI. Pp. 91-125. (In Russian).

11. Passov E.I. (2007) Koncepciya kommunikativnogo inoyazy'chnogo obrazovaniya (teoriya i ee realizaciya) [The Concept of communicative foreign language education (theory and its implementation)]. Saint Petersburg: Zlatoust. 199 p. (In Russian).

12. Pen'kov E.M. (1990) Social'ny'e normy': upravlenie, vospitanie, povedenie [Social norms: management, education, behavior]. Moscow: Higher school, 1990. 176 p. (In Russian).

13. Polyakova T.A. (2005) Mentalitet lichnosti kak social'no-kul'turologicheskijfenomen [Personality Mentality as a socio-cultural phenomenon]. Abstract of PhD thesis. Tambov, 2005. 24 p. (In Russian).

14. Proxorov Yu.E. (2009) Nacional'ny'e sociokul'turny'e stereotipy' rechevogo obshheniya i ix rol' v obuchenii russkomu yazy'ku inostrancev [National socio-cultural stereotypes of speech communication and their role in teaching the Russian language to foreigners]. Moscow: Librokom. 224 p. (In Russian).

15. Fe* X. (1985) Semantika vy'skazyVaniya [The semantics of statements]. New in foreign linguistics. Iss. 16. Linguistic pragmatics, Moscow: Progress. Pp. 399-405. (In Russian).

16. Lippmann W. (1990) Die öffentliche Meinung. Reprint des Publizistik-Klassikers [BochumerStudienzurPublizistik - und Kommunikationswissenschaft. Public opinion. Reprint of the journalism classic]. Bochum studies of journalism and communication science. Ed. Prof. Dr. Heinz - Dietrich Fischer. Bochum. Vol. 63. (In German).

17. Pfeiffer W. (2003) Von der linguistisch bezogenen Fremdsprachendidaktik zur interkulturellen Fremdsprachenpadagogik [From linguistically related foreign language didactics to intercultural foreign language pedagogy]. Bern, 2003. Pp. 265-272. (In German).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.