Научная статья на тему 'Социокультурная компетенция (на примере немецкого языка)'

Социокультурная компетенция (на примере немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ / ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ / ДЕЛОВОЕ СОВЕЩАНИЕ / ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА / ПРЕЗЕНТАЦИЯ / GERMAN DISCOURSE / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / BUSINESS COMMUNICATION / BUSINESS MEETING / PRESS CONFERENCE / PRESENTATION / NEGOTIATIONS / BRIEFING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева А.А.

В статье рассматривается деловая коммуникация (на примере немецкого языка) как составляющая социокультурной компетенции в целях успешной реализации профессиональной деятельности на иностранном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sociocultural competence (as exemplified by the German language)

The suggested article deals with business communication (on base of German language) as a part of sociocultural competence for successful realization of career in a foreign language.

Текст научной работы на тему «Социокультурная компетенция (на примере немецкого языка)»

УДК 372.881.111.22

А. А. Лебедева

ст. преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: anna.lebedewa@gmail.com

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ (на примере немецкого языка)

В статье рассматривается деловая коммуникация (на примере немецкого языка) как составляющая социокультурной компетенции в целях успешной реализации профессиональной деятельности на иностранном языке.

Ключевые слова: немецкоязычный дискурс; социокультурная компетенция; деловая коммуникация; деловые переговоры; пресс-конференции; деловое совещание; деловая переписка; презентация.

Lebedeva A. A.

The senior teacher of department of linguistics and professional communication in the field of political sciences of Institute of the international relations and sociopolitical sciences, MSLU; e-mail: anna.lebedewa@gmail.com

SOCIOCULTURAL COMPETENCE (as exemplified by the German language)

The suggested article deals with business communication (on base of German language) as a part of sociocultural competence for successful realization of career in a foreign language.

Key words: German discourse; sociocultural competence; business communication; negotiations; briefing; press conference; business meeting; presentation.

В условиях глобализации роль информации на иностранном языке резко возрастает во всех сферах общественной жизни. Сегодня для бакалавра, магистра и молодого ученого уже недостаточны знания одного иностранного языка, для него необходимы знания нескольких иностранных языков. Эти знания должны быть профессионально ориентированными, прикладными и позволять специалисту быть в курсе развития своей области в мировой практике. Владение иностранными языками является необходимым условием профессионализма любого специалиста, позволяющим работать с информацией, доступной мировому сообществу, а также общаться с коллегами по профессии в разных странах мира [6]. Подтверждение данному утверждению

можно найти в ряде аналитических статей, опубликованных на сайте Гёте-института [1; 7; 8].

Однако релевантна не только лингвистическая компетенция. По данным Гёте-института, сотрудники компании должны уметь адаптироваться к использованию разных языков и разных культурных форм взаимодействия. Уже в конце 2006 года исследование, охватившее почти 2 тыс. европейских предприятий малого и среднего бизнеса, показало: экономике на пользу ситуация, когда сотрудники коммерческих компаний владеют иностранными языками и обладают компетенциями для межкультурного общения. И наоборот: если подобным навыкам работников не придается достаточное значение, мелкие и средние компании во всей Европе каждый год теряют шансы на заключение сделок [9].

Данный тезис можно применить и к студентам, обучающихся по специальности «Международные отношения» и «Политология», так как формирование межкультурной коммуникативной компетентности не только способствует развитию общей культуры специалиста, но повышает его конкурентоспособность на международной арене.

Способность адаптироваться к условиям работы в составе мно-гоэтничных и интернациональных групп, владеть политически корректной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров, успешно строить профессиональный устный и письменный дискурс, достижение прагматических целей путем применения лингвистических и экстралингвистических компетенций являются подтверждением сформированности у специалистов компетенций, необходимых для успешного профессионально-делового и социокультурного общения.

Одним из микромодулей курса профессионально ориентированного обучения «Практикума по профессиональной коммуникации первого и второго ИЯ» студентов направления подготовки «Международные отношения» и «Политология» является «Методы делового общения в иноязычной интернациональной среде» [5].

Данный микромодуль тесно связан с основными задачами учебной дисциплины:

- обучение культуре иноязычного устного и письменного общения;

- развитие профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, а именно совокупности у студентов знаний, относящихся к области профессиональной специализации обучаемых, а также умений и навыков применения таких знаний в ситуациях профессионального общения [5].

В рамках данного микромодуля следует уделить особое внимание техникам установления профессиональных контактов на иностранном языке, так как овладение данными техниками является одной из ключевых профессиональных компетенций в организационно-административной деятельности выпускника-бакалавра для успешной реализации профессиональной деятельности на иностранном языке. Для будущих специалистов крайне важно овладеть социальным и речевым этикетом (социокультурная компетенция), умениями работать в команде, правилами ведения деловой коммуникации, основными видами и формами делового общения как «способами организации и оптимизации того или иного вида деятельности (политической)» [4, с. 5].

По мнению А. М. Сосновской, существуют следующие формы деловой коммуникации: деловая беседа (разделяется на беседу при очной встрече и беседу по телефону), деловые переговоры, пресс-конференция, деловое совещание и деловая переписка [4].

Так как в политической и других сферах деятельности важную роль играют деловые беседы и переговоры, уже на начальном этапе профессионально ориентированного обучения предлагаются основы ведения деловой коммуникации, находящие свое отражение в теме «День делового человека». В рамках данной темы уже студенту-первокурснику предлагаются формулы приветствия, исходя из географического и социокультурного фактора: так, например, будущий специалист должен обладать набором таких формул для успешного начала введения деловой коммуникации в разных странах, говорящих на немецком языке.

Grüßformeln in Deuschland Guten Tag! Guten Morgen!

Einen schönen guten Tag!

Grüßformeln in Süddeutschland Grüß Gott!

und in Österreich:

Grüßformeln in der Schweiz: Grüezi!

Данные социолингвистические знания и умения, согласно документам Совета Европы [8; 6], закреплены на уровнях А1 и А2 и направлены на формирование межкультурной коммуникативной компетенции изучаемого языка: употребление определенных языковых клише; приветствия; обращения; обращения на «Вы» или на «ты»; правила вежливости - клише, выражающие просьбу, употребление обращения при приветствии и благодарности, приглашение, вежливое отклонение; телефонный этикет.

С учетом не только овладения социолингвистическими знаниями (телефонный этикет) для деловой беседы по телефону как одной из форм деловой коммуникации предлагается набор речевых формул в соответствии с прагматическими целями говорящего, с учетом прогнозирования возможных ситуаций деловой коммуникации:

Sie melden sich

Sie nennen den gewünschten Gesprächspartner

Sie hören folgende Repliken

Sie können auf folgende Weise reagieren

Man möchte von Ihnen Folgendes erfahren

VW AG, Mayer hier, guten Tag.

Hier ist Andreas Mayer aus dem Konzern VW, guten Tag.

Mayer, guten Tag.

Ich möchte bitte Herrn, Frau ... sprechen.

Könnten Sie mich bitte mit Herrn, Frau ... verbinden.

Herr, Frau ... ist leider nicht da. möchten Sie warten?

Kann ich Sie mit jemand anderem verbinden?

Wenn ist er, sie wieder erreichbar?

Ich rufe dann später.

Könnten Sie ihn, sie bitten, mich zurückzurufen.

Ihr Name (buchstabieren).

unter welcher Telefonnummer sind Sie erreichbar

Dann folgen Ihre Antwort, das Bedanken und die Verabschiedung.

А. Борзей (Франция) в своей статье «Структура и действенность в организации» рассказывает о границах языковой кодификации:

«Подобно любой другой технологии или способу, языковое манипулирование имеет парадоксальные эффекты: оно может способствовать рассуждениям, ответственности, власти, знанию дела и общительности. Но также может поддерживать обновленные формы социального контроля, господства, эксплуатации и мучения, как в ситуациях, в которых "эмоциональный маркетинг" основан на "псевдоотношениях" с клиентами»1.

Таким образом, четко выверенные, идеально продуманные фразы могут парадоксальным образом изменить ход деловой коммуникации, понизить уровень доверия участников данной формы делового общения.

А. М. Сосновская в пособии «Деловая коммуникация и переговоры» [4] пишет о так называемом речевом стандарте - фразах, помогающих избежать подрыва доверия в ходе деловой речевой коммуникации.

Примеры речевого стандарта.

Студентам могут быть предложены следующие стандартные фразы:

Избегать

Употреблять

Я не знаю...

Мы не сможем для Вас этого сделать.

Вы должны.

Нам это не интересно.

Мне нужно уточнить.

В настоящее время это довольно сложно, однако .

Для Вас имеет смысл. Лучше.

Сейчас мы занимаемся деятельностью иного профиля.

Чтобы найти эти материалы, мне понадобится 3-4 минуты. Вы подождете?

Подождите секундочку.

Sie haben

Verständigungsprobleme

Ich habe das nicht richtig verstanden. Können Sie das noch mal wiederholen?

Würden Sie bitte langsamer sprechen?

Ich kann Sie so schlecht verstehen. Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?

1 Цит по: [7, с. 96].

Sie berichten über Ihre Aktivitäten nach dem Gespräch

Ich werde dafür sorgen, dass die Sache erledigt wird.

Ich werde Sie informieren. benachrichtigen, dass ...

Sie möchten das Gespräch beenden

Ich schicke Ihnen eine schriftliche Bestätigung.

Ich danke Ihnen für das Gespräch.

Ich glaube, wir haben alles Wichtige besprochen.

Предлагая студентам приведенные реплики-формулы (вежливые реплики-формулы с законченной грамматической структурой предложения, использования в данных репликах-формулах претериаль-ных форм Когцикйу), мы можем избежать ситуаций с «возникновением интерференции, когда учащийся во время коммуникации на иностранном языке будет руководствоваться устойчивыми формами национального современного речевого общения, многие форму которого являются неприемлемыми в процессе общения с представителями иного социума» [3, с. 96].

Деловые переговоры являются неотъемлемой частью профессиональной деятельности будущих специалистов-международников и специалистов-политологов. Помимо выбора оптимальных тактик и стратегий ведения переговоров, определения их основных функций для успешного решения прагматических целей (прагматическая компетенция), выбора лексических и грамматических норм (лингвистическая компетенция), важную роль играет социокультурная компетенция, так как на ход деловых переговоров существенным образом влияют и национально-культурные традиции сторон-участников.

Национально-психологические особенности участников межкультурной деловой коммуникации приводят к выбору разных моделей поведения в деловой коммуникации.

Ссылаясь на А. М. Сосновскую, можно констатировать, что у каждого народа есть свои особенности делового общения. Например, американцы воспитаны в духе уважения к своему многонациональному демократическому государству, поэтому чувства единства и национальной гордости составляют особую категорию эмоций

у представителей всех слоев общества США. Своеобразием мышления американцев является практицизм и прагматизм. Они приверженцы статистики, «говорящей» четким и нейтральным языком чисел. Садясь за стол переговоров, американцы ставят перед собой несколько явно видимых и легко достижимых перспектив, сулящих быстрый успех. Успех, с их точки зрения, - это друзья и социальное одобрение их действий. Почувствовав в партнере потенциального друга, американцы не могут устоять от соблазна закрепить дружественные отношения. Им импонирует панибратство, а скрытость и социальная дистанция вызывают настороженность.

В общении с японцами необходимо учитывать их искусство вести деловую беседу. Даже в официальной обстановке японцы никогда не приступают сразу к существу вопроса. Обычно они начинают беседу с обсуждения какого-либо последнего события, погоды или воспоминания. Чтобы завоевать симпатии японца, надо умело поддерживать беседу, пытаясь не задеть его национальных чувств, связанных с патриотизмом, любовью к родителям, предкам и почитанием императора. В ходе переговоров японцы стремятся как можно меньше говорить и больше слушать. Если партнер займет такую же позицию, может возникнуть неловкое молчание, что отрицательно скажется на результатах переговоров. Поэтому инициативу в беседе следует держать в своих руках, не торопясь с высказыванием собственной точки зрения, и тем более навязыванием ее партнерам. Если японцам не удается сразу узнать ваши истинные мотивы и намерения, они отнесут это, скорее, насчет умения оппонента вести беседу, что обычно вызывает у них искреннее восхищение. Сами же японцы тщательно скрывают свои подлинные чувства под маской приветливости, вежливости и услужливости.

Что касается немцев, то на их национальную психологию оказало влияние не только географическое положение Германии, но также ее участие в многочисленных войнах. Основная масса населения убеждена, что на Германию возложена миссия цивилизации на Востоке, которая проводилась как военными, так и экономическими методами. Отсюда присущие немцам черты характера: законопослушание, трудолюбие, пунктуальность, добросовестное исполнение служебных обязанностей. Немцы - ярые индивидуалисты. Они контролируют свои действия, что способствует большей устойчивости и предсказуемости переговорного процесса. Как же учитывать эти национальные

способности немцев, организуя деловые встречи? Прежде всего, необходимо обеспечить «немецкий уют» - чистоту и порядок, тщательно продумать свои позиции и спрогнозировать поведение партнеров. То, что было обещано немцу, должно быть выполнено точно и в указанное время. Это позволит значительно снизить эмоциональную напряженность на начальном этапе переговоров и будет в дальнейшем способствовать установлению доверия.

«Социокультурные различия в целях, преследуемых каждой из сторон во время переговоров, тесно связаны с путями их достижения. Американцы пытаются достичь на переговорах как можно большего, опираясь при этом на факты, цифры и статистические данные. Немцы делают акцент на тщательность и полноту информации и стремятся к четкости принимаемых решений. Французы уважают логичность и рациональность аргументации» [4, с. 123].

Для формирования общекультурных и профессиональных компетенций в рамках ведения межкультурного профессионального общения (в соответствии с уровнями В2) целесообразно поручать будущим специалистам выполнение таких заданий, как подготовка презентаций.

Существуют четыре основных способа подготовки текста выступления на презентации: заучивание текста наизусть, тезисный план, цепочка ключевых образов, речевые модули - карточки. Заучивание текста наизусть может быть актуальным только на уровнях А1 и А2 с целью формирования навыков и умений, так как заучивание ограничивает возможности говорящего участвовать в дискуссии. Следует отметить, что последним способом подготовки текста (речевые модули-карточки) пользуются лидеры многих государств. «Речевые модули представляют собой законченный смысловой фрагмент будущего выступления. Каждый модуль содержит два-три объединенных темой тезиса, несколько примеров или деталей, стыковую фразу для перехода к следующей карточке» [4, с. 113].

На базе модулей-тем студентам можно предложить создание следующих презентаций:

• Frieden

• Menschenrechte

• historische Persönlichkeit

Приведем пример речевого модуля-карточки, «на котором в особом порядке записывают речевой модуль: законченный речевой фрагмент

будущего выступления. Каждый модуль содержит два-три объеденен-ных темой тезиса или образа, несколько примеров или деталей, стыковую фразу для перехода к следующей карточке» [4, с. 112-113].

Frieden

Модуль 1: Warum gibt es Kriege?

- Territorialansprüche (здесь приводятся примеры: Ich möchte meine These durch konkrete Beispiele bekräftigen. Die Eroberung der Kurilen.)

- Herrschaftsinteressen (Auf diese Frage gibt es viele Parameter, die behandelt werden sollen, z. B. Durchsetzung politischer und ökonomischer Interessen durch Eliten)

- Machtkonkurrenz

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Стыковые формулы:

- Ein weiteres Argument ist .

- Diese Thesen sollen erweitert werden .

- Vorab muss man sich klar machen, dass diese Problematik verschiedene Aspekte hat

Модуль 2: Militärische Eingriffe?

- Völkermord (In einem Land werden Angehörige einer bestimmten Bevölkerungsgruppe systemtisch ermordet)

- Vertreibung (Aus einem Land werden Menschen aus ethnischen Gründen vertrieben)

- Notlagen (Durch einen Bürgerkrieg entstehen in einem Land Hungersnöte)

Стыковые формулы:

- Ein weiterer Gesichtspunkt ist .

- Aus dieser These ergeben sich weitere Fragen .

- Es lässt sich schließen, dass noch ein Problem berücksichtigt werden soll.

Создание практико-ориентированной среды обучения для формирования основных навыков, умений и компетенций является ключевым условием решения приоритетных задач профессионально ориентированного обучения.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Многоязычие как составляющая коммерческого успеха. - 2011 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.goethe.de/lhr/prj/daz/mag/ igdMe7285667.htm

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка : пер. на рус. - Страсбург : Департамент по языковой политике, 2005. - 256 с.

3. Романова М. В. Речевой этикет как фактор эффективной реализации межкультурной коммуникации в бизнес-среде // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам (социально-политический и экономический дискурсы). - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 133139. - (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 8 (614). Сер. Педагогические науки).

4. Сосновская А. М. Деловая коммуникация и переговоры: учеб. пособие. -СПб. : Изд-во СЗАГС, 2011. - 180 с.

5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 031900 «Международные отношения» (квалификация (степень) «бакалавр»). Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 22 декабря 2009 г. №815 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://v4.udsu.ru/files/1290518442.pdf

6. Шершнёв И. Л. Международный институт общественной дипломатии: концептуальные основы и перспективы развития // Педагогические науки. Обучение профессиональному иноязычному общению (социально-политический дискурс). - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -С. 105-118. - (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 20 (653). Сер. Педагогические науки).

7. Экономика Европы: без владения языками нет шансов на глобальном рынке. - 2009 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. goethe.de/ges/spa/prj/sog/fst/de4194803.htm

8. Языки мигрантов: плюс к профессиональной квалификации. - 2009 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.goethe.de/ges/spa/ prj/sog/fst/de4230240.htm

9. Языковые и культурные компетенции как экономический фактор. - 2012 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.goethe.de/ins/ru/lp/ ^1^^1/1^^1^9483238^

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.