Научная статья на тему 'Обучение иностранным языкам в контексте профессионализации студентов технического вуза'

Обучение иностранным языкам в контексте профессионализации студентов технического вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
129
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Варникова О. В.

В статье освещены вопросы теории и практики обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Систематизированы и представлены в обобщенном виде технологии обучения иностранным языкам в техническом вузе обеспечивающие оптимальный процесс профессионализации студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Варникова О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The questions of theory and practice of the education of foreign languages in the no language institute of higher education are consecrated in this article. The technologies of foreign languages education in the technical college, which secure optimum process of vocational guidance of the student have been systematized and introduced here.

Текст научной работы на тему «Обучение иностранным языкам в контексте профессионализации студентов технического вуза»

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗАЦИИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

ВАРНИКОВА О.В.

В статье освещены вопросы теории и практики обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Систематизированы и представлены в обобщенном виде технологии обучения иностранным языкам в техническом вузе обеспечивающие оптимальный процесс профессионализации студентов.

The questions of theory and practice of the education of foreign languages in the no language institute of higher education are consecrated in this article. The technologies of foreign languages education in the technical college, which secure optimum process of vocational guidance of the student have been systematized and introduced here.

Технология обучения является составной (процессуальной) частью дидактической и методической системы.

На основании анализа литературы, а также переосмысления собственного педагогического опыта работы в техническом вузе нами были сформулированы положения, ставшие базовыми для построения технологии обучения иностранному языку студентов технического вуза, обеспечивающей оптимальный процесс их профессионализации.

Триединство компетентностного, коммуникативного и личностно-ориентированного подходов наиболее созвучно основной идее нашего исследования о том, что процесс профессионализации студентов технического вуза должен основываться на компетентностном подходе с учетом трехком-понентной структуры профессионализма как результата профессионализации, а именно - когнитивного, эмоционального и поведенческого компонентов.

Ставится задача формирования у студентов коммуникативной компетенции, необходимой для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники, а также для делового профессионального общения.

Нам представляется, что научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода говорить о проблемах своей специальности и понимать речь носителей языка в этом плане можно, сочетая традиционные и инновационные методы, делая решительный упор на принцип коммуникативности в обучении.

Для того, чтобы наши предположения имели обобщённый характер, мы приняли за аксиому, что все молодые люди, ставшие студентами факультетов и институтов, подготавливающих специалистов технического направления, имеют преимущественно технический тип мышления, связанный с математикой, физикой, черчением и т.п.

Мы посчитали весьма продуктивным применение основных положений логико-информационного подхода в обучении. С позиций этого подхода целью иноязычного курса в техническом вузе выступает в первую очередь развитие у студентов способности аргументировать, опирающейся на профессионально-техническую коммуникативную компетентность; предметное содержание курса структурировано в соответствии с основными познавательными функциями научного знания и его логико-информационными критериями.

Иностранный язык как учебная дисциплина имеет большой потенциал для актуализации и развития когнитивного, эмоционального и поведенческого компонентов профессионализации, поскольку предоставляет студентам возможность: 1) с помощью иноязычных источников расширять свой профессиональный кругозор; 2) оценивать социальную значимость получаемой профессии за пределами данного социокультурного контекста; 3) формировать более четкую профессионально-групповую идентичность; 4) активизироваться в стремлении не только изучать иностранный язык как таковой, но овладевать им как средством, позволяющем в будущем - стать конкурентоспособным специалистом.

При определении подхода, который применялся нами на этапе разработки и реализации авторской технологии, мы придерживаемся дефиниции «системный подход». Нами, в связи с вариативностью условий, в которых происходит процесс профессионализации студентов, получающих разные специальности на разных этапах их обучения, использовались элементы практически всех известных на сегодня в методике преподавания иностранных языков технологий. Но системообразующим, принципиально главным явился коммуникативный подход как наиболее адекватно реализующий основные положения компетентностного подхода, определяющего целеобразование при обучении современного специалиста.

Активная роль обучающегося; взаимоуважение педагогов и студентов, создание психологического климата доверия, безусловного позитивного приятия, конгруэнтности и эмпатийного понимания, предполагающих непредвзятый подход педагогов к студентам; актуализация мотивационных ресурсов обучения; развитие у педагогов особых личностных установок, наиболее адекватных гуманистическому обучению. Полагаем, что именно эти принципы должны лежать в основе языкового образования и учитываться при разработке образовательных программ, в том числе и в технических вузах.

При проведении учебных занятий основой для педагогического взаимодействия был избран не пассивно-информативный или авторитарно-монологический стиль, а доверительно-диалогический, который ведет к позитивным изменениям в познавательной, эмоциональной, поведенческой сфере всех участников общения.

Необходимо указать на адекватность деятельностного подхода обучению иностранному языку студентов технического вуза, у которых должно быть хорошо развито логическое мышление. Поэтому основные положения деятельностного подхода не могли быть нами проигнорированы и активно использовались как при конструировании, так и при реализации технологии обучения иностранному языку будущих инженеров. Однако, по нашему глубокому убеждению, с опорой только на деятельно-стную методику мы не смогли бы добиться желаемых результатов, продолжая активизировать и развивать лишь «левополушарные» характеристики мышления студентов, оставляя без внимания те параметры профессиональной коммуникативной компетенции, которые принято называть экстралингвистическими. Эти компоненты речи у студентов с выраженным техническим мышлением не развиты, у большинства из них нарушен ритм речи, не воспринимается интонация, затрудняется выполнение упражнений на аудирование, на составление диалогов; произношение отдельных звуков, слов.

Для успешной организации процесса профессионализации будущих инженеров в процессе обучения иностранному языку нам необходимо было создать условия не столько для овладения определенными лингвистическими средствами, сколько для их коммуникативной значимости в моделируемых профессиональных ситуациях. Поэтому мы избрали дискурсивную компетенцию как важнейшую составляющую профессиональной коммуникативной компетенции.

Приоритетная роль дискурсивной компетенции означает, что все упражнения выполняются путем направления внимания студентов не на формальные признаки лингвистических средств, а на смысл высказывания

Основное внимание студентов должно быть направлено на овладение функциональным аспектом общения. Для того чтобы речь будущих специалистов была функциональной, они должны овладеть не только лингвистическим, но и социокультурным, прагматическим и стратегическим компонентами коммуникативной компетенции, овладеть коммуникативными лингвистическими средствами в строго детерминированных профессионально значимых социокультурных ситуациях.

С позиций логико-информационного подхода целью иноязычного курса в техническом вузе выступает в первую очередь развитие у студентов способности аргументировать, опирающейся на профессиональную компетентность. Предметное содержание курса иностранного языка в этом случае должно соответствовать основному научному знанию и его логико-информационными критериями. В основе обучения лежит учебный диалог, что позволяет по-новому подойти к решению проблемы объективного контроля при языковой подготовке специалиста в техническом вузе. При использовании такого вида организации учебного процесса решаются конкретные учебно-познавательные и ком-

муникативные задачи: информирование (умение расспросить, сообщить, описать, рассказать); побуждение (попросить, посоветовать, запретить); выразить мнение (согласие, несогласие, эмоции, одобрение); обращение (поприветствовать, представиться, поблагодарить).

Ниже приводится ряд учебных диалогов, использование которых подчинено комплексной коммуникативной цели обучения. Образцом и ориентиром для речевого действия обучаемого, должно быть действие преподавателя или учебный текст. Принцип опоры на родной язык не нарушает учебной языковой среды, создаваемой на занятиях. Родной язык используется для раскрытия значения слова, для грамматических пояснений, для сопоставления языковых явлений родного и иностранного языка. Речемыслительная и творческая активность студентов осуществляется путем сочетания такой организации педагогического процесса, которая обеспечивала бы активное участие каждого (групповая, парная, индивидуальная, самостоятельная). Планируемый результат - умение реализовывать основные виды общения в профессиональном иноязычном социуме.

Представленный ниже учебный материал является частью содержания учебных пособий по немецкому языку, разработанных автором данного научного исследования и получивших гриф УМО вузов РФ по образованию в области транспортных машин и транспортно-технологических комплексов в качестве учебного пособия для студентов вузов.

Таблица 1

Ролевая игра. Тема: «Поездка на автомобиле». Роли: девушка и юноша. Способ коммуникации: диалог-договор.

Eine Fahrt im Auto

го > Steigen Sie bitte ein! Danke, gern. А: Садитесь, пожалуйста! В: Спасибо, охотно

A B mei Soll ich etwas in den Kofferraum legen? Ja, stellen Sie bitte in den Kofferraum nen Koffer und meine Reisetasche. А: Нужно положить что-то в багажник? В: Да, поставьте, пожалуйста, в багажник мой чемодан и мою дорожную сумку.

A vorr B Wo möchten Sie Platz nehmen, hinten oder e? Ich möchte lieber vorne. А: Где бы Вы хотели сесть, впереди или сзади? В: Лучше впереди.

A B Hei, A näc Schnallen Sie sich bitte an! Es ist heute kalt. Könnten Sie bitte die oing anstellen. Warten Sie einen Augenblick. Ich muss hst einmal mein Auto hinausfahren. А: Пристегнитесь, пожалуйста! В: Сегодня холодно. Не могли бы Вы включить отопление? А: Подождите немного. Я должен сначала завести машину.

B: Sie haben ein schönes Auto. Ist das ein zuverlässiger Wagen? A: Ja, das ist eine gute Automarke. Die Leistung beträgt 160 Pferdestarke, der Tank fasst 70 Liter und die Höchstgeschwindigkeit ist 215 Stundenkilometer. В: У Вас хорошая машина. Это надежный автомобиль? А: Да, это хорошая марка автомобиля. Мощность составляет 160 лошадиных сил, бензобак вмещает 70 литров, а максимальная скорость достигает 215 километров в час.

B: Verbraucht das Auto viel Benzin? A: Gar nicht viel, circa. 8 Liter auf 100 Kilometern. В: Машина использует много бензина? А: Совсем не много, около 8 литров на 100 километров.

B: Es ist Berufsverkehr. Ich befürchte, es wird einen Stau geben. A: Machen Sie sich keine Sorgen. Wir haben schon die Strecke von 10 km zurückgelegt und sind bald auf der Autobahn. В: Час пик. Я боюсь, что будет пробка. А: Не беспокойтесь. Мы уже проехали 10 километров и скоро будем на автостраде.

B: Mit welcher Geschwindigkeit fahren wir jetzt? A: Wir fahren 150 Stundenkilometer und sind gleich auf der Autobahn. Hier kann man noch schneller fahren. Deutschland ist das einzige Land in Europa ohne Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn. В: С какой скоростью мы сейчас едем? А: Мы едем со скоростью 150 километров в час и уже находимся на автостраде. Здесь можно ехать быстрее. Германия - это единственная страна в Европе без ограничения скорости на автостраде.

A: Entschuldigung, einen Moment bitte. Jetzt kommen die Verkehrsmeldungen. Wir haben fünf Kilometer Stau bis Stillhorn. Ich glaube, wir müssen А: Извините, одну минуту, пожалуйста. Сейчас будут дорожные сообщения. Перед нами пятики-

umleiten. Sie brauchen aber keine Angst zu haben, ich fahre immer sehr vorsichtig. B: Aber man kann ja nie wissen, auf deutschen Autobahnen, was da passieren kann лометровая пробка до Штилхорна. Я полагаю, мы должны объехать. Вам не нужно бояться, я еду всегда очень осторожно. В: Но на немецкой автостраде никогда не знаешь, что может случиться

A: Es gibt auch immer mehr Autos jetzt. B: Ja, genau. Ich habe in einer Zeitung Verkehrsstatistiken gelesen, dass es etwa 23 Tote täglich auf Deutschlands Straßen gibt. A: Das ist kein Wunder fürs Land ohne Geschwindigkeitsbegrenzung А: Здесь все больше машин. В: Да, точно. Я читал в одной немецкой газете, что на улицах Германии погибает ежедневно около 23 человек. А: Это не удивительно для страны без ограничения скорости.

A: Und jetzt sieht es nach Regen aus. Bei diesem Wetter muss man langsam fahren. Wir setzen lieber die Geschwindigkeit herab und lassen uns überholen. In wenigen Minuten sind wir in Köln. Das ist das Endziel unserer Reise. B: Danke für die angenehme Fahrt. A: Gern geschehen. А: Похоже, что будет дождь. При такой погоде нужно ехать медленно. Мы лучше снизим скорость и позволим нас обогнать. Через несколько минут мы будем в Кельне. Это конечная цель нашего путешествия. В: Спасибо за приятное путешествие. А: Мне было также приятно.

Ролевая игра. Тема: «Автомобиль на прокат». Роли: работник автосервиса и юноша. Способ коммуникации: диалог-договор.

Bei der Autoreservierung

A: Ich hätte gern einen Mietwagen. B: Welcher Klasse? A: Wenn möglich einen Volkswagen oder einen Opel. B: Das ist kein Problem. А: Я бы хотел взять в прокат машину. В: Какую марку? А: Если возможно «Фольксваген» или «Опель». В: Это не проблема.

A: Brauchen Sie auch Extraausstattung, z.B. Radioanlage, Autotelefon? B: Da das Wetter schön ist, möchte ich ein Schiebedach. A: Da haben wir eine große Auswahl. Fast alle Autos außer Klasse A und B haben es. А: Вам нужны дополнительные услуги, например авторадио или автотелефон? В: Так как погода хорошая, я бы хотел машину с откидным верхом. А: У нас большой выбор таких машин. Почти все автомобили, кроме класса А и В имеют откидной верх.

B: Ich empfehle Ihnen den VW Golf. Er ist bequem und der Preis ist günstig. Für wie lange brauchen Sie ihn? A: Für drei Tage. В: Я Вам советую «Фольксваген Гольф». Он удобен и цена выгодная. Насколько он Вам нужен? А: На 3 дня.

A: Was macht das? B: Der Tagespreis beträgt 168 - DM inklusive 14 Prozent Mehrwertsteuer. A: Wie ist die Höchstgeschwindigkeit des Wagens? B: Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 220 Stundenkilometer. A: Das ist aber schön. А: Сколько это будет стоить? В: Цена за день составит 168 немецких марок, плюс 14 процентов НДС. А: Какова максимальная скорость автомобиля? В: Максимальная скорость составляет 220 километров в час. А: Это хорошо.

A: Und andere Leistungen und technische Daten? Wie sieht es aus? B: Das ist eine gute Automarke. Der Wagen verbraucht wenig Benzin, ca. 6 Liter auf 100 Kilometern. Der Tank fasst 70 Liter und die Leistung beträgt 160 Pferdestarke. Das Auto ist schon 100 000 Kilometer gefahren und hat keinen Schaden. Das ist ein zuverlässiger Wagen. A: Gut, das passt uns. А: А другие мощности и технические данные? Как выглядят они? В: Это хорошая марка автомобиля. Машина потребляет не много бензина, около 6 литров на 100 километров. Бензобак вмещает 70 литров, а мощность составляет 160 лошадиных сил. Эта машина проехала уже 100000 километров и не имеет повреждений. Это надежный автомобиль. А: Хорошо, это нам подходит.

B: Füllen Sie bitte das Formular aus, aber in Blockschrift. A: Bitte schön. B: Danke. Ich wünsche Ihnen eine angenehme В: Заполните формуляр, но только печатными буквами. А: Пожалуйста.

Reise. В: Спасибо. Желаю приятной поездки.

Ролевая игра. Тема: «На автозаправке». Роли: работник бензоколонки и клиент. Способ коммуникации: диалог-договор.

Auf der Tankstelle

A: Entschuldigung, wo ist hier die nächste Tankstelle? B: Sie fahren hier falsch. Sie müssen umkehren und da vorne links 300 Meter auf der Ecke ist die Tankstelle. Seien Sie vorsichtig, diese Strasse ist stark befahren. А: Извините, где ближайшая бензоколонка? В: Вы едете здесь неверно. Вы должны развернуться, через 300 метров на углу слева Вы увидите бензоколонку. Будьте осторожны, на этой улице сильное движение.

B: Guten Tag! Was möchten Sie bitte? A: Volltanken bitte! B: Super oder normal? A: Super bitte. Und machen Sie auch den Reservekanister voll. B: Добрый день. Что Вы хотели? А: Заправьте, пожалуйста, полный бак. B: Супер или нормально? А: Супер, пожалуйста. И заполните также запасную канистру.

B: Soll ich Ihnen den Ölstand prüfen? A: Nein, danke. Aber kontrollieren Sie bitte den Reifendruck. B: In Ordnung. Zahlen Sie an der Kasse! B: Вам проверить уровень масла? А: Нет, спасибо. Но проверьте, пожалуйста, давление в шинах. B: В порядке. Платите в кассу!

A: Kann ich mit meiner Kreditkarte Zahlen? B: Aber gewiss! А: Я могу заплатить моей кредитной картой? B: Конечно же!

A: Ich möchte auch eine Quittung bekommen. B: Bitte schön. Gute Fahrt! А: Я хотел бы получить квитанцию. B: Пожалуйста. Хорошей поездки!

Ролевая игра. Тема: «Автомобиль». Роли: преподаватель и студенты. Способ коммуникации: диалог-рассуждение.

Das Auto

A: Wie soll das Auto in Zukunft sein? B: Das Auto soll in Zukunft sicher, sparsam und umweltfreundlich sein. А: Как должен выглядеть автомобиль в будущем? В: В будущем автомобиль должен быть надежным, экономным и благоприятным для окружающей среды.

A: Wodurch bemühen sich die Konstrukteure Gewichtseinsparungen zu erreichen? B: Die Konstrukteure bemühen sich, durch den Einsatz leichterer Werkstoffe Gewichtseinsparungen zu erreichen. A: Как конструкторы пытаются снизить вес автомобиля? B:.Конструкторы пытаются снизить вес автомобиля через использование легких промышленных материалов.

A: Wo werden Kunststoffe verwendet werden? B: In Fahrzeugaufbauten werden Kunststoffe als Verbundwerkstoffe verwendet werden. A: Где будут использованы искусственные материалы? B: В автомобильном строительстве искусственные материалы будут использованы в качестве связующих элементов.

A: Wodurch kann man die Reibungsverluste minimieren? B: Man kann die Reibungsverluste durch feinere Bearbeitung und verbesserte Oberflächenbehandlung der bewegten Teile minimieren. A: Как можно снизить потери при трении? B: Потери при трении можно снизить через более тонкую обработку и улучшение содержания поверхности движущихся частей

A: Was gewährleistet das elektronisch gesteuerte Antiblockiersystem? B: Das elektronisch gesteuerte Antiblockiersystem gewährleistet einen optimalen Bremsweg ohne blockierende Räder. A: Что гарантирует электронно-управляемая антиблокировочная система? B: Электронно-управляемая антиблокировочная система гарантирует оптимальный тормозной путь без блокировочных колес.

A: Was soll der Computer auswerten? B: Der Computer zeigt alle Reibungswerte an. A:Что должен оценивать компьютер? B: Компьютер показывает все параметры трения.

A: Worauf wirken elektronische Regelungen ein? B: In Zukunft wird die Fahrwerksdynamik in Fahrzeugen elektronisch reguliert. A: На что влияет электронное регулирование? B: В будущем динамика ходовой части транспортного средства будет регулироваться электрон-

ной системой.

Педагогические технологии, которые мы использовали с целью проведения экспериментальных исследований и апробации учебных пособий по немецкому языку, разработанных автором исследования и внедренных в образовательный процесс представлены в виде таблицы с краткими пояснениями.

Таблица2

Технология Краткая характеристика

Технология полного усвоения. Технология полного усвоения - система обучения, рассчитанная на каждого студента, а не на усреднённую личность. Обучение традиционными методами. Текущая проверка. Выявление ошибок и проверка усвоенного материала. Коррекция ошибок в малых подгруппах. Тестирование.

Технология разноуровневого обучения Включение каждого обучаемого в деятельность, соответствующую его зоне развития. Обучение всех по унифицированным программам и методикам не может обеспечить полноценное развитие каждого. «Сильные» забивают «слабых». Поставить слабых и сильных в одинаковые условия, вести обучение быстрым темпом и на высоком уровне сложности, представляется нам недопустимым Выходом из положения может стать деление аудитории на группы, учитывая минимальный, базовый и вариативный (творческий) уровни владения иностранным языком. Структура разноуровневого обучения: - индивидуально-типологические возможности (темперамент, характер, способности); - психологические характеристики (мышление, воображение, память, внимание, воля, чувства, эмоции); - опыт, включающий знания, умения, навыки, привычки; направленность личности (мотивы, интересы, эмоции).

Технология адаптивной системы обучения. Вводится два стандарта содержания образования: студент должен и студент может. Центральное место занимает обучающийся, его деятельность, качество его личности. Обучение рассматривается не только как результат, но и как процесс, особое внимание уделяется формированию учебных умений. Процесс обучения происходит в три этапа: а) преподаватель обучает всех (сообщает новое, объясняет, демонстрирует, показывает, тренирует); б) работает индивидуально с отдельными студентами; в) Организовывается парная работа (в статических, динамических и вариационных парах). Статическая пара -два слабых, два сильных студента. Динамическая пара имеет общее задание, состоящее из 4-х частей. После выполнения своей части задания и его контроля со стороны преподавателя студент обсуждает задание с каждым из партнёров. Вариационная пара - каждый член группы получает своё задание, выполняет его, анализирует результат вместе с преподавателем. Создаются условия для самовыражения, самоопределения, саморазвития, свободы в обучении. Свобода - это собственный темп обучаемого студента.

Развивающее обучение Знания человека - это не сумма, а система. Создание такой системы и отработка на ее базе когнитивных операций,

обеспечивающих успешную деятельность в нестандартных ситуациях - основная задача технологии развивающего обучения. Для развивающих технологий конкретные знания являются, прежде всего, средством достижения главной цели - развития интеллектуальных возможностей человека.

Технология проектного обучения Для адекватного управления самостоятельной работой с помощью проектной методики разработаны ее параметры: степень соответствия звеньям учебного процесса, продолжительность выполнения, характер познавательной деятельности обучаемых, предметное содержание проекта, источники информации, соотношение видов речевой деятельности, организационные формы выполнения, степень руководства со стороны преподавателя, конечный продукт возможное практическое использование результатов проекта.

Модульное обучение Технология модульного обучения представляет собой обобщенную универсальную систему, которая органично и оптимально интегрирует в себя многие технологии, необходимые для достижения конкретных образовательных и развивающих целей. Это технологии: - коллективного взаимодействия; - полного усвоения; - разноуровнего обучения; - адаптивной системы обучения; - тестирования; - развития критического мышления; - использования ролевых имитационно-деятельностных игр. Основной принцип данной технологии: студент с помощью модульной программы включён в активный самостоятельный процесс учения; преподаватель сопровождает его в этом процессе, помогая освоить приёмы обучения и самоуправления. Модуль оформляется в виде специального учебного пособия для индивидуальной работы студентов на время изучения блока учебного материала.

Современная парадигма образования, учитывающая стремительные темпы развития науки и техники, предполагает формирование у человека целостной картины мира, что не возможно при применении традиционных форм и методов обучения, направленных, в основном, на усвоение готовых знаний. Поэтому при выборе педагогических технологий необходимо руководствоваться теми из них, которые делают упор на методах проблемного обучения, позволяющего формировать умение в определенных ситуациях увидеть проблему, произвести поиск необходимой информации и выдвинуть возможные варианты ее решения. Это еще одно педагогическое условие профессионализации студентов технического вуза в процессе изучения иностранного языка.

Для формирования профессиональной компетентности у студентов в процессе обучения иностранному языку, нами разработан учебно-методический комплекс, на базе которого стало возможным осуществлять все этапы обучения иностранному языку профильного уровня быстро, экономично и качественно.

Определяя сформированность методической компетенции преподавателя иностранного языка неязыкового вуза как определенного уровня его профессиональной готовности к осуществлению целостного педагогического процесса, мы говорим о таких действиях как: анализ педагогических условий учебной ситуации; выбор, дозировка и выстраивание обучающих воздействий преподавателя и учебных действий обучаемых студентов; контроль и коррекция результатов обучающей деятельности преподавателя; аргументация (объективность) принятых решений, составляющих инвариант решения методической задачи; реализация инвариантных действий как профессионально-методические умения в области практической, технологической и исследовательской деятельности.

Предложенное краткое описание наших научных и исследовательских поисков представляют собой часть законченной исследовательской работы. Оно послужит базой или толчком к созданию других систем и окажет практическую помощь преподавателям иностранных языков неязыковых вузов.

Список литературы

1. «Бердичевский А.Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // «ИЯШ», № 5, 2002

2. Сысоев П.В. Обучение иностранному языку на старшей ступени общего среднего (полного) образования. Профильный уровень (X - XI классы) // «ИЯШ» № 2, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.