Реализация междисциплинарных связей иностранного языка и специальных дисциплин при подготовке специалистов ресторанного
сервиса
Акимова О.Б., Мальцева Л.Е.
Статья посвящена особенностям подготовки специалистов ресторанного сервиса с учетом реализации межпредметных связей иностранного языка и специальных дисциплин для преодоления языкового барьера, препятствующего осуществлению совместной деятельности, обсуждению профессиональных проблем с коллегами и партнерами.
Article is devoted features of preparation of experts of restaurant service taking into account realization of intersubject communications of a foreign language and special disciplines for overcoming of the language barrier interfering realization of joint activity, discussion of professional problems with colleagues and partners.
Тенденции глобализации экономики, вхождение России в международное образовательное пространство требуют решения проблем качества профессиональной подготовки выпускников высших и средних профессиональных учебных заведений, развития их готовности к эффективному функционированию в развивающихся социально-экономических условиях и уверенному поведению на рынке труда.
Одной из динамично развивающихся отраслей является сегодня индустрия питания, испытывающая дефицит профессионально подготовленных кадров рестораторов, технологов, менеджеров ресторанного сервиса. Формирующиеся в крупных городах, в том числе и в г. Екатеринбурге, ресторанные комплексы требуют постоянно возрастающего количества квалифицированных работников с высоким уровнем профессиональной компетентности, способных к эффективной работе по специальности на уровне международных стандартов. По информации Комитета по товарному рынку г. Екатеринбурга в 2008 году город посетили более 139 тыс. иностранцев, при этом лишь каждое шестое заведение (130 заведений из 850) имело меню на иностранном языке. По данным Свердловского областного центра занятости руководители предприятий, учитывая увеличение потока иностранных гостей в Екатеринбург, все чаще направляют обслуживающий персонал (метрдотелей, официантов, барменов) на курсы иностранного языка (до 700 человек в год).
Владение иностранным языком на высоком уровне становится одним из важных требований, предъявляемых к специалистам с профессиональным образованием любого профиля в условиях рынка труда, что объясняется рядом причин:
1. Повышение роли изучения иностранных языков связано с вопросами глобализации проблем разных стран, как в области экономики, так и в области политики и техники, а также в области интернационализации обменов между людьми. В мире формируется единая стратегия научнотехнического развития стран, расширяются условия и возможности свободного передвижения через государственные границы граждан, товаров, капиталов, в ряде европейских стран вводится единая общеевропейская валюта.
Процесс экономического сближения государств в настоящее время развивается довольно успешно, а отношения между народами разных этносов серьезно осложняются языковыми барьерами. На бытовом уровне языковой барьер особенно заметен в сфере сервиса. В крупных городах, где поток иностранных туристов, бизнесменов, политиков велик, предприятия общественного питания испытывают серьезную нехватку специалистов со знанием иностранного языка. На примере Свердловской области ярким подтверждением этого стала подготовка к проведению в 2009 году саммита Шанхайской Организации Сотрудничества: более 600 специалистов сферы сервиса потребовалось дополнительно обучить иностранному языку.
2. Стремление молодежи к изучению иностранного языка связано с интеграцией России в мировые образовательные и информационные супермагистрали типа Internet.
Языковой барьер препятствует коммуникации, осуществлению совместной деятельности, обсуждению профессиональных проблем с коллегами и партнерами посредством теле-, видеоконференций и чатов с известными людьми в своей области, использованию мультимедиа-библиотек. Если учесть бурное развитие интерактивных средств мультимедиа (электронная почта, «всемирная паутина», доски объявлений, интерактивные дискуссии, видеоконференции и другие Интерне-технологии), то высокая мотивация студентов к изучению иностранного языка вполне объяснима.
3. Процесс экономической интеграции, интенсивно развивающийся в мире, пробудил интерес к вопросам культуры этносов, населяющих земной шар. Владение иностранным языком — это, по выражению И.Л. Бим, дополнительное «окно в мир», непосредственный доступ к ценностям мировой и подлинной национальной культуры, истории, науки, литературы, искусству. Следовательно, изучение иностранного языка и овладение им на высоком уровне можно рассматривать в значительной мере не как самоцель, а как средство для достижения других целей. Л.В.Щерба по этому поводу писал, что изучая язык того или иного народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которую он воспринимает действительность. Изучая эту систему и сознательно сравнивая её с нашей собственной, мы лучше постигаем последнюю. Это значит, что иностранный язык становится, с одной стороны, одним из ключей к мировоззрению и культуре страны его бытования, а с другой - путем к лучшему постижению нравственности собственного народа. Оживление межкультурной коммуникации в последние десятилетия, повышение интереса к накопленному человечеством интеллектуальному богатству делают иностранный язык не просто интересной дисциплиной в вузе и колледже, но и повышают культуру, имидж и достоинство человека, владеющего иностранным языком.
В связи с вышесказанным преподаватель высшего и среднего профессионального учебного заведения должен постоянно искать и апробировать в практике обучения иностранному языку новые технологии, обновлять содержание, использовать нестандартные методы и приемы. Широкие возможности в этом смысле можно найти в области междисциплинарных связей.
Согласно исследованиям Г.И. Батуриной, Г.И. Беленького, Н.Ф. Борисенко, Н.М. Верзилина, А.А. Пинского, М.Н. Скаткина, В.Н. Федоровой и др., междисциплинарные связи выступают как средство и условие обучения, как метод учебно-познавательной деятельности, как принцип построения дидактических систем, то есть они характеризуются как содержательный и процессуальный компоненты обучения.
Ориентация на овладение иностранным языком как инструментом будущей профессиональной деятельности делает учебную деятельность студентов значимой и продуктивной, обеспечивая контакт с реальной действительностью, и выводит их деятельность за пределы учебной ситуации, сокращая разрыв между учебным и реальным использованием иностранного языка.
Основу учебного моделирования иноязычных речевых ситуаций, вовлекающих студентов в потенциально профессиональное общение, составляют дидактические приемы воссоздания реальной речевой коммуникации посредством «примеривания» профессиональных ролей участников иноязычной речевой деятельности, в которой произносимые слова наполняют реальные образы будущей профессии повара-технолога, официанта, бармена, метрдотеля с учетом выполняемых ими функций. Иными словами, владение фондом поведенческих алгоритмов в процессе решения профессионально значимых задач происходит в определенных коммуникативных намерениях, которые выражаются в поступках и действиях участников ролевой речевой коммуникации. Варианты таких речевых ситуаций разнообразны, например:
1. Sie arbeiten als Kellner/ Kellnerin
а. Was passt zusammen? Ordnen Sie die Satze 1-10 zu.
- den Gast / die Gäste begrüßen und ihnen einen Tisch anbieten
- dem Gast / den Gästen die Speisekarte geben / ein Gericht empfehlen
- dem Gast / den Gästen ein Gericht erklären
- die Bestellung aufnehmen
- die Getränke bringen und einschenken
- das Essen servieren
- den Gast / die Gäste fragen: schmeckt das Essen? / Hat das Essen geschmeckt?
- den Tisch abräumen
- die Rechnung bringen und abkassieren
- sich bedanken und verabschieden
1. So, Ihr Obstsalat. Guten Appetit!
2. Zahlen Sie getrennt oder zusammen? Zusammen? Das macht dann 275 Rubel, bitte.
3. Sie haben schon gewählt? Was darf es denn sein?
4. Das ist unser Stammgericht. Eis mit Früchten und Sahne.
5. Guten Tag. Einen Tisch für zwei Personen? Haben Sie reserviert? Auf welchen Namen, bitte?
6. Kann ich den Teller schon mitnehmen?
7. Vielen Dank. Einen schönen Tag und auf Wiedersehen.
8. War es recht so?
9. Hier ist unsere Speisekarte. Als Tagesgericht kann ich Ihnen heute besonders unsere Fruchtsuppe empfehlen.
10. Einmal Pfirsichsaft. Und ein Glas Weißwein. Zum Wohl!
2. Schildern Sie mit Ihrem Gesprächspartner das Mittagessen in einem Restaurant. Verwenden Sie dabei folgende Speisekarte:
Knoblauchbrot, frisch aus dem Ofen 1.90 €
Geräucherter Lachs mit feiner Dillsauce, dazu etwas Salat und Weißbrot 7.50 €
Carpaccio, hauchdünn geschnittenes Rinderfilet mit hausgemachtem Basilikumpesto, bestreut mit Pecorino, dazu etwas Salat und Weißbrot 8.50 €
Riesen-Garnelen im Kartoffelmantel gebacken mit Salat und WeiBbrot 6.50 €
Mozarellasalat mit Basilikum und Tomaten angemacht mit feinem Balsamico -Essig und gutem Olivenöl, dazu Weißbrot 8.50 €
Kohlsuppe aus frischem Kohl 3.50 €
Eis mit Früchten und Sahne 2.50 €
3. Übersetzen Sie ins Russische
Im Restaurant
Gast: Guten Abend. Ich habe einen Tisch für 6 Personen reserviert.
Kellner: Unter welchem Namen haben Sie den Tisch reserviert?
G.: Ich heiße John Murphy und die Familie heißt Schmidt. Die Reservierung war für 8 Uhr.
K.: Leider sehe ich Ihren Namen nicht und alle Tische sind im Moment voll besetzt.
G.: Wie kann das sein! Ich habe die Reservierung letzte Woche telefonisch gemacht. Ich habe auch einen Geburtstagskuchen bestellt, weil wir den Geburtstag meiner Tante feiern. Ich wollte auch einen Tisch für Nichtraucher haben. Ich habe das alles mit Hans, dem Restaurantbesitzer, arrangiert.
K: Es tut mir leid, ich kann aber nichts machen. Hans ist nicht da im Moment. Sie müssen warten, bis wir einen freien Tisch haben.
G.: Das geht absolut nicht! Ich muss einen Tisch haben. Und jetzt! Es ist mein Tantes Geburtstag heute, nicht morgen. Sie hat sich auf diesen Abend gefreut. Es muss auch heute sein, weil ich morgen zurück nach Irland fliege.
K.: Ein Tisch wird hier um halb zehn frei sein. Können Sie bis dann warten?
G.: Nein. Das ist viel zu spät. Dieser Tisch ist auch in der Nähe von der Küche. Das wird zu laut sein. Es muss auch ein Nichtrauchertisch sein, weil meine Tante Asthma hat. Nein, das geht überhaupt nicht. Ich habe eine Lösung. Drüben neben dem Kamin gibt es viel Platz. Wäre es möglich dort einen Tisch aufzustellen?
K.: Ja, sicher. Sie müssen aber eine halbe Stunde warten, bis er gedeckt ist.
G.: OK. Das geht. Vielen Dank. Wir werden hier warten und einen Aperitif trinken
При отборе содержания обучения студентов -будущих специалистов индустрии питания на основе междисциплинарных связей с такими дисциплинами, как технология, организация обслуживания, стандартизация и т.д., прежде всего, необходимо выявить лексико-грамматическую и терминологическую специфику подъязыка индустрии питания, для которого характерны:
- терминонасыщенность - доля терминологических словоупотреблений по отношению к
общеупотребительным в изучаемых текстах составила 67%;
- частотность употребления многокомпонентых терминов и терминов-словосочетаний по отношению к простым составила 32%;
- высокая частотность употребления сложных существительных (die Imbissstube, die Gastwirtschaft, der Restaurantleiter );
- широкое использование глаголов, обозначающих процессы приготовления пищи braten, panieren, karamellisieren);
- высокая частотность употребления конструкций с причастием I и II (gebratene Brotscheiben,
feingehackte Petersilie, kleingeschnittene Zwiebel);
Тематическая классификация терминов позволила выявить следующие подсистемы:
- основные термины, относящиеся к физиологии питания (das Eiweiss, das Fett, die Nahrungs-mittel); названия продуктов питания (der Salat, das Fleisch, der Tee, die Butter, das Gebäck);
- названия предметов сервировки стола (das Buttermesser, die Zuckerdose, die Kaffekanne); формы обслуживания (das Frühstück, das Mittagessen, das Abendbrot)
- глаголы, обозначающие процессы приготовления пищи (kochen, grillen, braten)
- прилагательные, называющие качество продуктов питания (frisch, welk, derb); единицы измерения количества используемых продуктов (Eßlöffel, Teelöffel, Gramm).
Для формирования аудитивных навыков восприятия речевого потока и прогнозирования ситуации, а также умений использования лексико-грамматических средств студентам можно предложить функционально-коммуникативные упражнения, ориентированные на:
- снятие лексико-грамматических трудностей, а также адекватного лексико-грамматического оформления высказывания (прослушайте прилагательные, отметьте в своем списке те, которые характеризуют свежесть продуктов; при приеме заказа употребите глаголы-синонимы; объясните гостю, как приготовлено блюдо, употребив причастия);
- владение диалогической речью вопросительно-уточняющего характера (переспросите гостя, какой напиток он хотел бы заказать; уточните, какие блюда предпочитает гость);
- расширение инициативного и ответного высказывания (прежде чем принять заказ, поясните, что сегодня является блюдом дня; принимая заказ, скажите, что в меню выбор фруктовых блюд);
- развитие монологического высказывания (объясните, как приготовлено блюдо; расскажите, что входит в круг обязанностей официанта; опишите интерьер ресторана).
Таким образом, интеграция предметных знаний, складывающаяся в области «иностранный язык -спецдисциплины», позволяет рассматривать междисциплинарные связи и как средство повышения уровня мотивации, и как эффективное средство формирования межкультурной компетенции студентов в области специальности.
Библиографический список:
1. Басова А.В. К вопросу о письме и письменной речи в обучении иностранному языку. Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - 160 с.
2. Muller M., Rusch M., Schmitd P., Lukas: Profile Deutsch A1-C2. - Berlin : Langenscheidt. 2005.
3. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2004. - 192 с.
4. Попова Н.В., Степанова М.М. Междисциплинарный подход к преподаванию иностранного языка в непрофильной магистратуре // Материалы второй международной научной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. - С. 76-81.
5. Ключевые слова: междисциплинарные связи, речевая коммуникация, моделирование
иноязычных речевых ситуаций.
Keywords: interdisciplinary communications, speech communications, modeling of speech situations speaking another language.