Научная статья на тему 'Социальные аспекты двуязычия в Прибайкалье'

Социальные аспекты двуязычия в Прибайкалье Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧИЕ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ / ЭТНОС / РОДНОЙ ЯЗЫК / BILINGUALISM / LANGUAGE SITUATION / SOCIOLINGUISTIC / ETHNOS / NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулехова Анна Михайловна

Рассмотрены особенности развития бурятско-русского двуязычия. Дан анализ современного состояния языковой ситуации и тенденций ее изменения в Прибайкалье. Проведен социолингвистический эксперимент в Ангарском районе Иркутской области, результаты которого выявляют современное состояние языка и определяют функционирование бурятского и русского языков среди населения Прибайкалья.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIAL ASPECTS OF BILINGUALISM IN THE TRANS-BAIKAL TERRITORY

The article examines the development features of Buryat-Russian bilingualism. The author provides the analysis of the current state of the language situation and tendencies of its change in the Trans-Baikal territory. She carries out a sociolinguistic experiment in the Angarsk region of the Irkutsk oblast. Its results reveal the current state of the language and determine the functioning of the Buryat and Russian languages in the population of the Trans-Baikal territory.

Текст научной работы на тему «Социальные аспекты двуязычия в Прибайкалье»

3. Пыкин В.М. Старообрядцы Забайкалья (Семейские): Историографический аспект. // Материалы II Всеукраинской конференции «Старообрядчество Украины и России: прошлое и настоящее». Киев, 2004. С. 39-44.

4. Гирченко В.П. Из истории переселения в Прибайкалье старообрядцев-семейских. // История и культура семейских Забайкалья. Хрестоматия. Ч. 1. / Сост. В.Л. Петров, Е.В. Петрова. Улан-Удэ, 2005. С. 255-286.

5. Селищев А.М. Забайкальские старообрядцы. Семейские // История и культура семейских Забайкалья. Хрестоматия /

Сост. В .Л. Петров, Е.В. Петрова. Улан-Удэ, 2005. Ч.1. С. 201-253.

6. Попова А.М. Семейские (Забайкальские старообрядцы). // История и культура семейских Забайкалья. Хрестоматия / Сост. В .Л. Петров, Е.В. Петрова. Улан-Удэ, 2005. Ч.1. С. 287-313.

7. Долотов А. Церковь и сектантство в Сибири. Новосибирск, 1930.

8. Долотов А. Старообрядчество в Бурятии // История и культура семейских Забайкалья. Хрестоматия / Сост. В.Л. Петров, Е.В. Петрова. Улан-Удэ, 2005. Ч.2. С. 20-31.

УДД 811.161.1 + 811.512.31

СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ДВУЯЗЫЧИЯ В ПРИБАЙКАЛЬЕ А.М.Кулехова1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассмотрены особенности развития бурятско-русского двуязычия. Дан анализ современного состояния языковой ситуации и тенденций ее изменения в Прибайкалье. Проведен социолингвистический эксперимент в Ангарском районе Иркутской области, результаты которого выявляют современное состояние языка и определяют функционирование бурятского и русского языков среди населения Прибайкалья. Табл. 2. Библиогр. 19 назв.

Ключевые слова: двуязычие; языковая ситуация; социолингвистический; этнос; родной язык.

SOCIAL ASPECTS OF BILINGUALISM IN THE TRANS-BAIKAL TERRITORY A.M. Kulehova

National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The article examines the development features of Buryat-Russian bilingualism. The author provides the analysis of the current state of the language situation and tendencies of its change in the Trans-Baikal territory. She carries out a soci-olinguistic experiment in the Angarsk region of the Irkutsk oblast. Its results reveal the current state of the language and determine the functioning of the Buryat and Russian languages in the population of the Trans-Baikal territory. 2 tables. 19 sources.

Key words: bilingualism; language situation; sociolinguistic; ethnos; native language.

Двуязычие - это способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках [Википедия].

Двуязычие в мире не редкость. Так, практически все население Финляндии владеет и финским, и шведским языками - оба они являются государственными и изучаются в школе. Двуязычны Уэллс (английский и валлийский) и Шотландия (английский и шотландский языки)в Великобритании, двуязычна Ирландия (английский и ирландский языки), Индия (английский и хинди), Новая Зеландия (английский и маори), Парагвай (испанский и гуарани).

Но все это множество примеров двуязычия в разных странах мира сложилось в разных условиях, имело различные причины и выражается в различных формах. Поэтому, скорее всего, единого для всех подхода к проблеме не существует и в каждом случае необходимо изучение конкретной социолингвистической ситуации в данной конкретной стране или регионе.

Проблема двуязычия представляет собой одну из актуальных проблем, которая возникает в период взаимодействия различных этносов. При этом результат этого взаимодействия зависит, прежде всего, от

социальных условий контакта. Поэтому на протяжении всей истории возникали различные модели взаимодействия языков, как в форме насильственного навязывания, так и в форме взаимообогащения. Возможные причины двуязычия весьма многочисленны. Основная же причина заключается в необходимости общепонятного для всех контактного языка [Кишиткуев].

Основное условие возникновения двуязычия вообще и бурятско-русского двуязычия в частности - это тесные многовековые связи между народами.

Предыстория русско-бурятского двуязычия начинается с XIII века, когда земли Руси вошли в состав Монгольского государства. С того времени в русский язык вошло много слов монгольского происхождения (доха, малахай, мерин). Следует сказать, что в те времена тюркские наречия (кипчакские по преимуществу) преобладали в западном ареале Монгольского государства, поэтому проникновение русско-монгольской лексики было незначительным.

Настоящая история бурятско-русского двуязычия начинается с вхождения бурятских земель в состав Российского государства и насчитывает более трех столетий (начиная с XVII века). Исконная малолюд-

1Кулехова Анна Михайловна, аспирант, тел.: 89500651704, e-mail: annkylechova@mail.ru Kulehova Anna, Postgraduate Student, tel.: 89500651704, e-mail: annkylechova@mail.ru

ность Байкальского региона диктовала непосредственное взаимодействие и взаимовлияние русских и бурят буквально во всех отраслях общественной и личной жизни. Население русских землепроходцев концентрировалось, главным образом, в острогах и городах, буряты составляли подавляющее большинство сельского населения. Тесное взаимодействие, продиктованное в первую очередь хозяйственными интересами (сбор ясака, обеспечение сельскохозяйственными продуктами населения острогов и городов), с самого начала остро поставило вопрос о межнациональном общении и потребовало овладения бурятами русским языком, русское же население, в свою очередь, активно перенимало многие бурятские языковые единицы и элементы.

Русский язык, ставший языком государственной власти, был заведомо главенствующим. С развитием систем светского образования (со второй половины XIX века) русский язык еще плотнее притесняет позиции бурятского языка, становясь языком школы, а позже и высшего образования, языком науки и межнационального общения. В силу этого, разумеется, буряты, круг интересов которых выходил за пределы их конкретных поселений, в той или иной степени издавна ощутили необходимость в русском языке.

В настоящее время бурятско-русское двуязычие, сложившись в ходе естественного развития общества, принесло ряд сопутствующих проблем, требующих осмысления и решения.

Буряты в Восточной Сибири расселены с большей или меньшей степенью плотности на огромной территории - от Бирюсы на границе с Красноярским краем до Аргуни на границе с Китаем. Живущие уже в самом Китае, в автономном районе Внутренняя Монголия чахары этнически представляют собой то же самое, что и буряты Агинского Бурятского национального округа. В территориально-государственном устройстве имеются две формы бурятской национально-территориальной автономии: Республика Бурятия и два округа - Усть-Ордынский бурятский автономный округ и Агинский бурятский автономный округ. Такое административное деление обусловлено не только территориальной разобщенностью бурят, но и существенными различиями в их этническом составе.

Буряты, живущие в Забайкалье (на территории Республики Бурятии и Агинского бурятского автономного округа), издавна назывались восточными бурятами, а буряты, живущие на территории Прибайкалья (Иркутская область и Усть-Ордынский округ) - западными бурятами. Деление бурят на восточных и западных имеет существенное значение, поскольку отражает различия в происхождении, вероисповедании и укладе жизни. Восточные буряты - скотоводы, вплоть до Октябрьской революции вели кочевой образ жизни, по религии - буддисты (ламаисты). Своим происхождением они более тесно связаны с Монголией и издавна находились под ее сильным культурным влиянием. Происхождение западных бурят имеет иные корни [Мантыков]. Восточные буряты имели свою письменность (старомонгольский письменный язык). Западные буряты занимались охотой, рыбной ловлей,

земледелием, скотоводством, вели более оседлый образ жизни, что диктовалось в первую очередь природными условиями (отсутствие больших степных пространств, подобных забайкальским). Буддизм в Прибайкалье начал появляться лишь в конце XIX века и вплоть до 1917 года не имел существенного распространения. Буряты Прибайкалья сохранили традиционное верование - «шаманизм» - тэнгрианство, однако помимо этого широко распространилось и православное христианство. Христианство было официальной религией Российского государства, но его распространение среди бурят было не вполне «официальным». Известны неоднократные прямые запреты духовных властей (в частности, Иркутского епископа Иннокентия в XVIII веке) на крещение бурят, так как это создавало предпосылки к изменению крещеными бурятами своего сословного статуса (из ясачного инородческого населения крещеные буряты переходили в статус пашенных государственных крестьян или ямщиков - вообще не податного сословия, что являлось очевидным «ущербом казне») [Миненко]. Западные буряты не имели своего письменного языка и пользовались русским. Это привело к различию в объеме общественных функций родного языка у западных и восточных бурят [Яхонтова, 1997].

В Прибайкалье выделяется две основных языковых общности: русскоязычная и двуязычная, использующая русский и бурятский языки. Поскольку единого бурятского литературного языка не существовало и искусственно в качестве такового было провозглашено хоринское наречие жителей части республики Бурятия, то большинство носителей бурятского языка в Прибайкалье в своем арсенале оставили его диалектную форму. Это существенно затрудняет процесс изучения родного языка в школах Прибайкалья, где хо-ринский (литературный) бурятский язык воспринимается почти как иностранный, что ощущается и у современного поколения.

Для понимания современного состояния и определения функционирования бурятского языка среди бурятского населения Прибайкалья нами был проведен социолингвистический эксперимент. Целью его было выявление субъективного отношения современных западных бурят к своему родному языку, к необходимости его сохранения, оценки его роли в повседневной жизни.

Для исследования был выбран поселок Одинск Ангарского района Иркутской области, население которого составляет 1227 человек. Выбор места исследования определялся в значительной степени тем, что Одинск - единственное «бурятское» село в районе компактной городской застройки Иркутск-Ангарск-Шелехов, то есть на территории безусловного преобладания русскоязычного населения. Анализ языковой ситуации предполагал проведение эксперимента, связанного с исследованием особенностей двуязычной этнической структуры населения п.Одинск.

Как известно, для существования и развития этноса важны, прежде всего, следующие факторы: народы должны находиться и проявлять себя в составе данного национального сообщества. Поэтому использо-

вание языка является основным показателем не только в период формирования нации, но и на предшествующих и последующих этапах [Качала, 1994].

Следующими факторами, которые служат объединением национального сообщества, являются конфессиональная принадлежность, культура, общность территории и т.д. Но «национальная общность немыслима без общего языка» [Сталин, 1947 ]. «Родной (национальный) язык представляет собой не только элемент духовного багажа, но и важнейшую часть национального самосознания» [Губогло, 1993].

Ответы респондентов на вопрос: «Какой язык Вы считаете своим родным?» - показали, что 40% респондентов считают своим родным языком бурятский, 15% - русский, 5% - в качестве родного назвали оба языка, обосновывая свой ответ тем, что они одинаково владеют двумя языками, и 40 % - затруднились ответить.

Для определения термина «родной язык» мы обратились к словарю С.Ю.Ожегова, где под родным языком понимается язык своей Родины, на котором говорят с детства [Ожегов,1989]. Иногда понятие «родной язык» не совпадает с понятием «язык данной нации, народа».

По определению В.А.Аврорина, родным является тот язык, которым данный человек или коллектив людей активно пользуется во всех случаях жизни, на котором выражает свои мысли, т.е. думает [Авро-рин,1973].

В данном случае следует говорить о наличии двух родных языков - двуязычии. Степень владения может быть разной, а если она одинакова, единственным критерием выступает этническая принадлежность говорящих.

«В однонациональной среде человек редко задумывается о роли своего родного языка. Ценностное отношение проявляется тогда, когда есть некая языковая альтернатива, но главное - настоятельная потребность в выборе. Именно окружающая национальная среда, сам производственный процесс в многонациональном трудовом коллективе диктуют, к какому языку прибегать человеку. Попав в крупный город, вчерашний сельчанин вынужден уже говорить на языке большинства. Родной язык начинает использоваться лишь в общении с родственниками» [Тухватулин, 1997].

Проведенный социолингвистический эксперимент показал, что большинство респондентов-бурят почти не используют бурятский литературный язык.

Статистические данные показывают, что бурятский литературный язык остается принадлежностью меньшей части населения, и то лишь в исключительных случаях, когда общаются с носителями других диалектов. И лишь крайне незначительная (2%) часть бурятского населения старше 60 лет использует литературный язык как письменный только потому, что это единственный из бурятских диалектов, на котором существуют печатные издания (табл.1).

Использование русского языка бурятами распространяется на различные сферы общения: образование, сфера устной коммуникации, область культуры,

периодическая печать, - каждая из которых развивается самостоятельно.

Таблица 1

Использование бурятского литературного языка респондентов бурятской национальности в п.Одинск

Представленная табл.2 наглядно показывает социальную востребованность контактирующих языков.

Из таблицы видно, что общественные функции русского языка занимают приоритетные и более широкие позиции. Это объясняется тем, что буряты, живущие в Ангарском районе, не имея своего письменного языка, пользовались как до революции, так и сейчас русским языком. Поэтому родной язык западных бурят в данном районе в основном выполняет функцию общения в семье, с родственниками и с односельчанами. Все остальные функции выполняет русский язык в его письменной и устной формах. Это во многом является следствием имперской политики унификации и ведет к обеднению «культурной палитры» страны, исчезновению важных и интересных аспектов культурного наследия.

Как было сказано выше, языковое поведение опрошенных различно, зависит в основном от национальности. Респонденты русской национальности мо-ноязычны (т.е. общаются только на русском) во всех

Ответы 20-40 лет 40-60 лет 60 лет и выше

1. Когда общаюсь с носителями других диалектов 4% 14% 16%

2. Пользуюсь своим диалектом 34% 46% 50%

3.Когда читаю книги, газеты, журналы на бурятском языке - - 2%

4. Не использую никогда 56% 40% 20%

б.Затрудняюсь ответить 6% - 12%

Таблица 2

Функциональное взаимодействие бурятского и русского языков в поселке Одинск Ангарского _района_

Сфера На бурятском На русском На обоих

общения языке языке языках

Дома 24% 56% 20%

В учебном - 100% -

заведении

С родствен- 22% 50% 28%

никами

В обществен- 16% 72% 12%

ных местах

Чтение лите- - 98% 2%

ратуры

Другие ситуа- 6% 94% -

ции

сферах общения. Для бурят присуще двуязычие. Се-мейно-бытовая сфера - единственная сфера, где буряты используют бурятский язык. Так, 55% опрошенных используют родной язык при разговоре с родственниками, в семье, остальные переходят на родной язык в зависимости от ситуации.

На сегодняшний день состояние бурятского языка близко к кризисному, ощущается низкий уровень владения им. Так, 10% респондентов знают в совершенстве родной язык, 80 % - не знают вообще и 10% -затрудняются ответить.

Показательна весьма самокритичная оценка собственного владения языком подавляющего большинства респондентов. Ситуация с изучением бурятского языка в Иркутской области весьма непростая, и это ни для кого не секрет. Вместе с тем, не подлежит сомнению важность сохранения бурятского языка хотя бы в своей определенной сфере межличностного общения. Безусловно, ни для кого из опрошенных бурятский язык не является «конкурентом» русскому, никто не ставит вопроса в плоскости «или-или». В то же время полезность знания бурятского языка (родного языка) также не подлежит обсуждению и сомнению в массовом сознании.

Следовательно, «со сменой родного языка на другой человек во многом утрачивает изначальное, национальное мироощущение, самосознание», так как «родной язык заслоняется другим, ...становится злом» [Федорова, 1998].

По мнению С.М.Бабушкина, «идеальной ситуацией для многоэтнического социума является равноправное двуязычие или многоязычие, т.е. владение

Библиографический список

всеми или подавляющим большинством индивидов не только мажоритарным, но и миноритарным языками данного региона» [Бабушкин, 2002].

Многие ученые (С.М.Бабушкин, Г.А.Дырхеева, И.Г.Балханов и др.) говорят о необходимости гармоничного развития двух языков, функциональном двуязычии, развитии функций бурятского языка в таких сферах, как образование, СМИ, культура.

Языковая ситуация в данном регионе является результатом опыта длительного совместного проживания разноэтнических сообществ. До XX века языковая ситуация в регионе характеризовалась русско-бурятским двуязычием, а с начала XX века - развитием бурятско-русского двуязычия, которое сохраняется и в наше время.

Таким образом, социолингвистический эксперимент показал зависимость языковой ситуации в Прибайкалье от взаимной интеграции различных этносов общества. Общественная жизнь, образование и т.д. находятся в большей зависимости от знания русского языка, чем родного. Использование бурятского языка ограничивается только семейно-бытовой и художественной сферами жизни, тогда как функции русского языка гораздо шире. Языковая ситуация в Восточной Сибири характеризуется массовым бурятско-русским двуязычием. Функциональная и социальная нагрузка бурятского языка очень низкая. Для решения проблемы сохранения и развития бурятского языка необходимо повышение его престижа и статуса, изменение языковой политики региона в вопросе национального языка и культуры.

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: к вопросу о предмете социолингвистики. Л., 1975. 276 с.

2. Бабушкин С.М. К вопросу о языковой политике в Республике Бурятия // Языковая политика и современные технологии обучения: материалы Междунар. научно-практ. конф., г. Улан-Удэ 20-21 июня 2002 г. Улан-Удэ, 2002. С.6-7.

3. Википедия Ь|Йр://ги.\м1фе<^а.огд/\мк1/Билингв

4. Гарипов Я.З. Языковое самосознание как фактор этнической социализации личности // Языки народов России: перспективы развития. Тез. Выст. Межд. Семинар г.Элиста, Респ. Калмыкия, РФ 1016 мая 1999. Элист, 1999. С.10-12.

5. Губогло М.Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х - начале 90-х годов // Отечественная история. 1993. №1. С.53-65.

6. Дарбеева А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху. М., 1969. 151 с.

7. Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. 367 с.

8. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. С. 327.

9. Дырхеева Г.А Бурятский язык в условия двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития /Ред. В.И.Рассадин; РАН Сиб. отд-ние. Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии. Улан-Удэ.: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002.188 с.

10. Дырхеева Г.А., Будаев Б.Ж., Бажеева Т.П. Бурятский язык: современное состояние (Социолингвистический аспект). Улан-Удэ, 1999. 142 с.

11. Качала Я. Язык и национальная самоидентификация (на примере словацкого национального языка) // Язык, культура, этнос. М.:Наука, 1994. С.52-53

12. Кишиткуев Х.В. Проблема двуязычия в трудах отечественных исследователей

http://avar.ucoz.ru/publ/problema_dvujazychija_v_trudakh_otech estvennykh_issledovatelej/1 -1 -0-2

13. Мантыков В.М. Происхождение и расселение западных бурят http://www.bur-

culture.ru/index.php?id=89&tx_ttnews[tt_news]=69&cHash=754d cd5a7df3c19cf95407fa45aff89b

14. Миненко Н. А. Северо-Западная Сибирь в XVIII - первой половине XIX в. Новосибирск: Наука, 1975, Покровский Н. Н. Русская православная церковь в освоении Сибири. 2001.

С. 1. Интернет-публикация.

http: //www.zaimka.ru/religion/pokrovsky1.shtml

15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1989. С.750.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Сталин И.В. Марксизм и национальный вопрос // Собрание сочинений. М., 1947. Т. 2. 427 с.

17. Тухватулин Р.М. Язык как национальная ценность // Со-цис. 1997. № 8. С.47-49.

18. Федорова Е.А. Родной язык в формировании личности // Проблемы истории и культурно-национального строительства в Республике Бурятия. Улан-Удэ, 1998. С.153.

19. Яхонтова В.Н., Солнцев В.М., Толстой Н.И. Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М., С. 37-40.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.