УДК 811.161.1 (571.54)
© В.М. Егодурова
Региональные черты русского языка в Бурятии
Статья посвящена выявлению региональных черт в функционирующем на территории Бурятии литературном русском языке. Охарактеризованы функциональные особенности регионализмов в коммуникативно-речевой среде города Улан-Удэ и районов республики. В работе показано, что литературный русский язык в Бурятии вобрал в себя лексику региональную, этническую, которая придает языку особенную звуковую, смысловую тональность.
Ключевые слова: региональный русский язык, литературный язык, русские говоры старожилов, русские говоры старообрядцев, двуязычие, лексика региональная, этническая, территориальное варьирование русского языка, собственные имена.
V.M. Egodurova
Regional characteristics of the Russian language in Buryatia
The article is devoted to identifying regional features in the Russian literary language functioning on the territory of Buryatia. We characterize the functional properties of regionalisms in communicative speech environment of Ulan-Ude and the districts of the republic. The paper shows that the literary Russian language in Buryatia has absorbed regional, ethnic vocabulary which gives the language a special sound, meaning tonality.
Keywords: regional Russian language, literary language, Russian dialects of old-timers, Russian Old Believers dialects, bilingualism, regional, ethnic vocabulary, spatial variation of the Russian language, proper names.
Известно, что Байкальский регион - это поли-культурный, поликонфессиональный регион. К коренным жителям относятся буряты, эвенки. Начиная с XVII в. территории вокруг Байкала стали заселяться русскими, получившими в научной литературе наименование старожильческого населения в отличие от позднее прибывших русских старообрядцев.
Изучение функционирования русского языка и форм его реализации в Бурятии традиционно привлекало интерес исследователей. В трудах лингвистов, исследовавших русские говоры Бурятии, они достаточно глубоко изучены. Описаны русские говоры старожилов и русские говоры старообрядцев, бытующие на территории Бурятии в сельской местности [Селищев; Молодых; Тынтуева; Эрдынеева; Юмсунова; Матанцева; Степанова; Дарбанова]. По мнению ученых, они подвергаются воздействию литературного русского языка, а также в процессе контактирования с бурятским языком заимствуют из него слова. В статье В.М. Егодуровой, С.М.Бабушкина обобщены работы по исследованию заимствованной русскими говорами лексики из бурятского языка, употребляемой в региональном русском языке [Егодурова, Бабушкин].
Исследователями отмечается взаимовлияние русского и бурятского языков, определены этапы, охарактеризованы изменения складывающихся языковых ситуаций. Современная языковая ситуация в Бурятии характеризуется функциональным преобладанием русского языка над бурятским как по демографической, так и по коммуникативной мощности.
Несомненно, в настоящее время русский язык,
функционирующий на территории Байкальского региона, - это прежде всего литературный язык, но это и русские говоры старожилов, и русские говоры старообрядцев, и наблюдаемая в течение 3,5 сотен лет эволюция типов двуязычия от русско-бурятского к бурятско-русскому, которое можно определить как региональное двуязычие. Современные двуязычные буряты все больше обращаются к русскому языку во всех сферах жизнедеятельности, в том числе и при общении друг с другом как в городе, так и сельской местности [Егодурова].
Специфика городской речи на территории Бурятии не подвергалась изучению, но определенно она отличается от сельской в тех районах, где распространены русские говоры. Однако независимо от городского или сельского функционирования русского языка есть общие черты, характеризующие его использование в территориальном пространстве Бурятии. Цель нашей статьи -определить региональные черты в функционирующем на территории Бурятии, Улан-Удэ литературном русском языке, охарактеризовать функциональные особенности регионализмов в коммуникативно-речевой среде города и республики.
В городе Улан-Удэ и в районных центрах Бурятии доминирует русский язык в литературной форме во всех сферах общественной жизни. На русском языке ведется преподавание в школах и вузах Бурятии, развивается наука, издаются газеты и журналы, ведутся радио и телевизионные передачи. Русский язык удовлетворяет языковым потребностям не только русских, но и людей других национальностей, в том числе бурят как граждан России.
Представители как городской, так и сельской интеллигенции Бурятии говорят на литературном русском языке. Но литературный язык вобрал в себя лексику региональную, этническую. Слова, употребляемые в литературном региональном варианте русского языка из контактирующего с ним языка, составляют пласт слов с национально-культурной семантикой. Некоторые слова с национально-культурной семантикой бурятского происхождения можно отнести к полностью освоенной заимствованной лексике, поглощенной русским языком, ассимилировавшей в нем. Они прочно вошли в функционирующий на территории Байкальского региона русский язык вместе с теми реалиями, которые они обозначают, являются общеупотребительными региональными словами, поэтому естественно употребляются в литературном русском языке в разных функциональных стилях на территории Бурятии, Улан-Удэ. В русский язык они вошли потому, что не имеют эквивалентов в нем. Эти слова распространены и частотны, составляя территориальное варьирование русского языка в пространстве Бурятии.
К ним относятся слова-этнорегионализмы -наименования предметов и явлений традиционного быта: названия пищи (позы (бууза), саламат, бухэлёор, ШYлэн, арса, тарак, архи, аршан); названия жилища (юрта); музыкальных инструментов (хур); религиозного культа, обрядов (дацан, лама, шаман, обо, онгон, тайлган); названия государственных органов, лиц по социальному положению (хурал, нойон); названия праздников (сагалган, сурхарбан); названия одежды (унты). Некоторые из этих слов являются ценностно-окрашенными для всех жителей Бурятии: сагалган, сурхарбан, хурал, дацан, собственные наименования: Байкал, Аршан, Селенга, Уда, Улан-Удэ, Саяны.
Вряд ли эти слова можно назвать экзотическими, так как они обозначают реалии российской действительности, известны жителям региона, в котором большую часть населения составляют русские. Для жителей региона они не несут оттенка экзотичности, употребляются в русской речи естественно, так как обозначают реалии, привычные в среде проживания человека. Эти слова вносят особую фоновую информацию в русский язык, функционирующий в Бурятии. Они употребляются как в устной, так и в письменной речи: в СМИ, художественных произведениях, официально-деловой и бытовой речи.
Значительный объем фоновой информации содержат и имена собственные одушевленных существ и неодушевленных предметов: собственные имена этнических бурят, собственные наименования мест социально-культурного, бы-
тового назначения, образовательных учреждений, номинации городских объектов (эргонимы), названия издательств, вывески, плакаты и т.д.
Как показывают наблюдения, многие буряты носят русские имена. В советский период, по-видимому, для исключения сложностей в межъязыковом общении и адаптации бурятских имен к системе русского языка как языка межнационального общения буряты перешли на трехкомпонентную систему имен собственных: фамилия, имя, отчество. При этом они могут образовывать различные сочетания: национального и русского имени, фамилии, отчества: Сэсэг Сергеевна Иванова, Ирина Цыдыповна Бабушкина, Павел Степанович Баиров и т.д. Бурятские фамилии и отчества составляются по словообразовательной модели русского языка с помощью аффиксов -ов, -ев: Цыдыпов, Дашиева; -ович, -евич: Жаргало-вич, Батуевич; -овн-, -евн-: Чимитовна, Доржиев-на. Национально-языковая принадлежность сохраняется в них в основе слова.
Но все же многие имена собственные бурят выражают национально-языковую принадлежность. Например: Чингис, Гэсэр, Эрдэм, Баир, Даши, Дондок, Чимит, Цыден, Цырен, Саян, Сэ-сэг, Арюна, Цыпилма, Оюна и т.д. - бурятские имена. Значит, эти имена наряду с номинацией (это человек) реализуют этническую индивидуализацию человека. Но поскольку имена собственные используются в любом коллективе для идентификации человека независимо от того, на каком языке осуществляется коммуникация, они выполняют функцию межъязыкового, межкуль-турного общения, взаимодействия и вне сферы «родного» языка.
К собственным именам с национальноязыковой семантикой относятся также топонимы (эргонимы). Например: Улан-Удэ, Аршан, Селенга, Усть-Орда, Джида, Байкал. Топоним Байкал, одна из трактовок этимологии которого бурятского происхождения, представляется наиболее убедительной, известен как географический объект всем жителям Земли и представляет ценность для всего человечества. Поэтому в межъязыковой и межкультурной коммуникации не требует пояснения. Фоновая информация, связанная со словом Байкал: это самое глубокое в мире озеро с чистой, пресной водой, находится в России, в Сибири, на территории Бурятии и Иркутской области. Название озера Байкал является ценностно-окрашенным не только для жителей Байкальского региона, но и для всего человечества. Экстралингвистические факторы придают топониму общеязыковое значение, фоновая информация, связанная с ним, знакома носителям любого языка.
Территориальное расположение озера Байкал обусловливает использование его в качестве имени собственного многих объектов в пространстве Бурятии и Иркутской области: рыбозавод Байкал, журнал Байкал, научно-популярный журнал Мир Байкала, клуб Байкал, гостиница Байкал и т.д.
Кроме того, словообразовательные возможности слова Байкал способствуют образованию от него адъективов, в сочетании с существительными образующих составные наименования. Например: Байкальский целлюлозно-бумажный
комбинат, Байкальская топливная компания, Байкальский мир техники, Байкальский информационный центр дистанционного образования, Байкальский экономико-правовой институт, Байкальская ипотечная компания, Байкальские информационные кабельные сети, Байкальская лесная компания, Байкальская литейная компания, Байкальский институт природопользования СО РАН, Байкальская мясная компания 2005, Байкальский меридиан, Байкальская перспектива, Байкальский терминал и т.д.
Распространены сложносокращенные названия со словом Байкал: Байкал-тех, Байкалавиа-сервис, Байкалриэлт, Байкалфарм, Байкал-авто, Байкал-информ, Байкал-аудит, Байкалбанк, Бай-калвент, Байкалкрафт, Байкал-экспо, информационно-издательский центр Про-Байкал, Байкал регион ипотека, Байкал-импорт, Байкалпринт, Байкалметсибирь, Байкалцветмет, Байкалпри-бор, Байкал-контакт, Байкалсофт, Байкалме-диа, Байкалкурорт, Байкалдомстрой, Байкал-интур, Байкал-наран, Байкалспорттур, Байкал-гео и т.д.
К собственным именам с национальноязыковой семантикой относятся также составные наименования, образованные от этнонима «бурят». Например: Гостиничный комплекс Бурятия, издательство Бурятия, газета Правда Бурятии, агентство недвижимости Солнечная Бурятия и др.. Наименования учебных и научных учреждений: Бурятский госуниверситет, Бурятская сельскохозяйственная академия, Бурятский аграрный колледж им. М.Н. Ербанова, Бурятский лесопромышленный колледж, Бурятский республиканский педагогический колледж, Бурятский колледж статистики, экономики и информационных технологий, Бурятский финансово-кредитный колледж, Бурятское республиканское училище культуры и искусств, Бурятское государственное хореографическое училище, Бурятский республиканский учебно-курсовой комбинат, Бурятский институт повышения квалификации и переподготовки работников, Бурятский научный центр СО РАН; наименова-
ния объектов культуры: Бурятский академический театр оперы и балет, Бурятская государственная филармония, Всебурятская ассоциация развития культуры; другие городские объекты: Бурятский республиканский центр по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды, Бурятский республиканский онкологический диспансер, Бурятское книжное издательство, Бурятское республиканское управление инкассации, Бурятская племенная конюшня с ипподромом, Бурятский хладокомбинат.
Есть сложносокращенные названия со словом «бурят»: Бурятавтосервис, Бурят-авиа, Буря-тинтур, Буркоопсоюз, Бурятавтотранс, Бурят-водмелиорация, Бурятский автоцентр Камаз, Бурятэнерго, Бурятэнергоремонт, Буряттри-котаж, Бурятгражданпроект, Бурятнефте-продукт, Бурятпромресурс, Бурятгаз, Бурятав-то, Бурятшинторг, Бурятводсервис, Бурятав-тодор, Бурятдорпроект, Бурятводпроект, Бу-рятгеоцентр, Бурятгеомониторинг, Бурятагро-промдорстрой, Бурятпромстройпроект, Бур-земсервис, Бурят-фармация, Бурятхлебпром, Буручколлектор и т.д. Этнонимические названия очерчивают как территориальную, так и этническую принадлежность.
Территориально-региональными являются наименования различных городских объектов, образованных от имени столицы республики Улан-Удэ. Например, наименования учебных заведений: Улан-Удэнский базовый медицинский колледж им. Э.Р. Раднаева, Улан-Удэнский инженерно-педагогический колледж, Улан-Удэнский музыкальный колледж им. П.И. Чайковского, Улан-Удэнский механико-
технологический техникум мясной и молочной промышленности, Улан-Удэнский торговоэкономический техникум, Улан-Удэнский индустриальный техникум; учреждения соцкультбыта: Улан-Удэнский центр социального обслуживания населения, Улан-Удэнский дом-интернат для престарелых и инвалидов, Улан-Удэнский почтамт, Улан-Удэнская ярмарка, Улан-Удэнский городской спортивно-технический клуб БРО РОСТО, Улан-Удэнская управляющая компания; заводы: Улан-Удэнский деревообрабатывающий завод, Улан-Удэнский завод железобетонных изделий, Улан-Удэнский авиационный завод, Улан-Удэнское приборостроительное производственное объединение; транспортные предприятия: Улан-Удэнское грузовое авто-
транспортное предприятие, Улан-Удэнская автобаза ВСЖД, Улан-Удэнская дистанция пути ВСЖД, Улан-Удэнская дистанция сигнализации, централизации и блокировки, Улан-Удэнский региональный центр связи ВСЖД; организации
лесного хозяйства: Улан-Удэнское военное лесничество, Улан-Удэнское общество охотников и рыболовов, Улан-Удэнский промысловик и т.д.; сложносоставные наименования городских объектов: Улан-Удэ-Лада, СТС Автомобили Улан-Удэ, Форд-центр Улан-Удэ ООО, Улан-Удэстальмост, газета Улан-Удэ реклама, кадровое агентство Улан-Удэ работа-сервис, Улан-Удэторгтехника, Хлеб Улан-Удэ, медпункт
Улан-Удэ транзит, Улан-Удэстройзаказчик,
Улан-Удэ-газ и т.д.
К региональным явлениям относятся также топонимы-урбанонимы Улан-Удэ, Бурятии. Например, названия улиц в честь известных бурятских деятелей: улицы Банзарова, Балдано, Жам-царано, Ринчино, Сахьяновой, Балдынова, Ямпи-лова; названия улиц, образованные от названий поселений или районов Бурятии: Баргузинская, Хоринская; появляются новые микрорайоны с бурятскими названиями: Алтан газар «золотая земля»; бурятские названия гостиниц: Гэсэр, Са-гаан морин, Дулаан, Одон, Селенга, Юрта; издательств, газет, журналов: Бэлиг, Буряад Унэн, Духэриг, Алтаргана; магазинов: Сагаан дали, Жаргал, Аршан, Байкал-М, Оптика Сэсэг, Алтан; кафе, закусочных: Баатарай ургоо, Баяр, Будамшу, Нютаг, Сахюур; агентств недвижимости: Тэнгэри, Шэнэ гэр, Дали, Дархан-риэлт; ресторанов: Баялиг, Ургы, Ульгэр, Ая-ганга; салонов: Арюухан, Сэбэрхэн; ателье: Жаргал, Одон; других объектов: Тамга, Морин тур, кадровое агентство Талан, концерн Ариг Ус, кондитерская фабрика Амта, центр развития ребенка Оюна, детсад Сэсэг и т. д.
Таким образом, имена собственные в качест-
ве индивидуализирующего признака используют территориальное (географическое) расположение объекта и этническую принадлежность. Необходимость употребления имен собственных в межъязыковом общении в социальной среде способствует частотности территориального их использования.
Итак, особую окраску русского языка в коммуникативном пространстве Бурятии составляет фоновая лексика. Фоновая информация складывается из ассимилировавшей безэквивалентной бурятской лексики (слов-реалий), пополнившей русский литературный язык в результате длительного употребления в региональной живой речи. Эта лексика придает особенную звуковую, смысловую тональность русскому языку в Бурятии, отличающую его от других регионов; в них содержится особый ассоциативный смысл, связанный с экстралингвистическими факторами существования языка в полиэтническом социуме.
Черты национально-региональной вариативности русского языка в Бурятии проявляются также в наименованиях бытовых, этнографических, географических, государственно-административных, исторических реалий, содержащих ассоциативную информацию. Собственные наименования передают социокультурную информацию о территориальной иноязычной среде. К региональным чертам в русском языке, функционирующем в Бурятии, Улан-Удэ, можно отнести следующие: освоенные русским языком национальнокультурные слова бурятского происхождения, собственные имена, названия реалий социальнокультурного назначения, в том числе названия улиц, площадей, памятников и т. д.
Литература
1. Дарбанова Н.А. Лексикографическое описание экспрессивной лексики говоров старообрядцев Забайкалья. - Улан-Удэ, 2007.
2. Егодурова В.М. И все-таки русский язык ... (Факторы выбора языка коммуникации в полиэтнической Бурятии) // Учен. зап. Забайкальск. гос. гуманит.-пед. ун-та им. Н.Г.Чернышевского. Сер. Филология, история, востоковедение. - Чита: Изд-во Заб.ГГПУ, 2012.
3. Егодурова В.М., Бабушкин С.М. Заимствованная из бурятского языка лексика как компонент регионального русского языка // Вестн. Бурят. гос. ун-та. Спецвып. А. - Улан-Удэ, 2012.
4. Матанцева М.Б. Архаическая лексика в говорах старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Улан-Удэ, 2001.
5. Молодых К.А. Бытовая лексика говора русского старожильческого населения Тункинского района Бурятской АССР: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 1968.
6. Селищев А.М. Забайкальские старообрядцы. Семейские. - Иркутск, 1920.
7. Степанова И.Ж. Фрагменты картины мира семейских в идиостиле романов И. Калашникова. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002.
8. Тынтуева Е.И. Бытовая лексика говора семейских Забайкалья: дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1974.
9. Эрдынеева Э.Д. Диалектная речь русских старожилов Бурятии. - Новосибирск: Наука, 1986.
10. Эрдынеева Э.Д. Русские говоры в Бурятии (лексикологический и социолингвистические аспекты). - Улан-Удэ, 1992.
11. Юмсунова Т.Б. Лексика говора старообрядцев (семейских) Забайкалья. - Новосибирск, 1992.
12. Юмсунова Т.Б. Язык семейских-старообрядцев Забайкалья. - М., 2005.
Егодурова Виктория Макаровна, профессор кафедры общего и исторического языкознания Бурятского госуниверситета, доктор филологических наук. Тел.: (3012)217436. E-mail: [email protected]
Egodurova Victoriya Makarovna, professor, department of general and historical linguistics, Buryat State Uneversity, doctor of philological sciences.