Научная статья на тему 'Составные предикаты в современном русском деловом письме'

Составные предикаты в современном русском деловом письме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДИКАТ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ ОБОРОТ / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ / PREDICATE / DESCRIPTIVE VERBAL-NOMINAL UNIT / BUSINESS LETTER / SPEECH ETIQUETTE / COMMUNICATIVE FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лагузова Евгения Николаевна, Эль-амари Ольга Николаевна

В статье описаны особенности употребления аналитических форм предикатов, характерные для современного делового письма. Выявлены продуктивные структурные типы модальных предикатов. Проанализированы семантика и коммуникативные функции неоднословных сказуемых. Показана многофункциональность грамматико-семантических аналитических средств описательных глагольно-именных оборотов. Обращено внимание на воздействующую функцию форм речевого этикета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лагузова Евгения Николаевна, Эль-амари Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Compound Predicates in the Modern Russian Business Letter

In the article the features of the use of analytical forms of predicates typical for the modern business letter are described. Productive structural types of modal predicates are revealed. Semantics and communicative functions of not one-word predicates are analysed. The multifunctionality of grammatical-semantic analytical means descriptive verbal-nominal units is shown. The attention to the influencing function of forms of speech etiquette is paid.

Текст научной работы на тему «Составные предикаты в современном русском деловом письме»

УДК 81'42

Е. Н. Лагузова, О. Н. Эль-Амари

Составные предикаты в современном русском деловом письме

В статье описаны особенности употребления аналитических форм предикатов, характерные для современного делового письма. Выявлены продуктивные структурные типы модальных предикатов. Проанализированы семантика и коммуникативные функции неоднословных сказуемых. Показана многофункциональность грамматико-семантических аналитических средств - описательных глагольно-именных оборотов. Обращено внимание на воздействующую функцию форм речевого этикета.

Ключевые слова: предикат, описательный глагольно-именной оборот, деловое письмо, речевой этикет, коммуникативные функции.

E. N. Laguzova, O. N. El-Amari

Compound Predicates in the Modern Russian Business Letter

In the article the features of the use of analytical forms of predicates typical for the modern business letter are described. Productive structural types of modal predicates are revealed. Semantics and communicative functions of not one-word predicates are analysed. The multifunctionality of grammatical-semantic analytical means - descriptive verbal-nominal units is shown. The attention to the influencing function of forms of speech etiquette is paid.

Keywords: predicate, descriptive verbal-nominal unit, business letter, speech etiquette, communicative functions.

В современном русском языке наблюдается тенденция к упрощению синтаксиса письменной речи под влиянием устной речи. В деловом же письме сохраняются исторически сложившиеся каноны.

Обращение к данной теме обусловлено прагматическими причинами. Нередко при изучении синтаксиса современного русского языка студенты проявляют непонимание необходимости знакомства с аналитическими формами сказуемых, эти формы иногда кажутся тяжеловесными и невостребованными в процессе общения. Однако полноценное освоение языка невозможно без овладения нормами письменной речи разных стилей.

Составными мы условно называем неоднословные предикаты-сказуемые. Употребление составных предикатов тесно связано с коммуникативными функциями деловых писем [о коммуникативных функциях см. в: 3].

Прежде всего, рассматриваемые языковые единицы способствуют реализации побудительной (стимулирующей) функции письма.

Составные предикаты в односоставных предложениях, представленные сочетанием глагола в форме страдательного залога или краткого страдательного причастия с инфинитивом, отражают неопределенно-личный характер делового письма, сосредоточивают внимание на конкретных дей-

ствиях, которые необходимо выполнить. Ср.: Требуется изменить метод оплаты...; Для осуществления вышеописанного требуется отправить в наш адрес краткое описание продукта и реквизиты Вашей компании; В следующем году намечается запустить новую производственную линию; В дальнейшем намечено расширить связи нашей компании и т. п.

Предикаты, включающие глагол следовать и инфинитив, реализуют модальное значение долженствования. Ср.: Вам следует перевести сумму в течение 10 дней; В формуле расчета доходности за период, установленный под пунктом «д» пункта 24 Стандартов, следует использовать показатель СЧАО, рассчитанный на последний календарный день, предшествующий расчетному периоду и т. п.

Краткие прилагательные должен, необходим, причастие обязан, а также глагол обязуется в сочетании с инфинитивом вносят в двусоставное предложение модальное значение необходимости, долженствования. Ср.: Товар должен соответствовать ГОСТу, а именно Стандарту ЕЭК ООН ВВИ-08, касающемуся сбыта и контроля качества фиников; Поставщик обязан соблюдать специальные условия для данного сорта фиников; ООО «...» обязуется оплатить ООО «...» проживание наших гостей в гостинице «...»; В случае несвоевременной отмены бронирования

© Лагузова Е. Н., Эль-Амари О. Н., 2018

ООО «...» обязуется выплатить штраф в размере одних суток проживания.

Использование составных предикатов позволяет избежать излишней категоричности, свойственной императивной форме глагола.

Предикат, выраженный сочетанием краткого страдательного причастия вынужден с инфинитивом, участвует в реализации информационной функции письма, обозначая действие, которое противоречит воле субъекта и мотивируется сложившейся ситуацией: Уважаемые господа! Мы вынуждены повысить цены на некоторые группы товаров в связи с повышением цен заводов-поставщиков; С сожалением вынуждены сообщить, что в связи с наличием уже имеющихся нескольких незавершенных проектов в текущем году мы не имеем возможности принять ваше предложение и т. п.

С этой же функцией связано употребление в роли предиката сочетания краткого прилагательного готов с инфинитивом: Наша компания готова пересмотреть способ оплаты за доставку товара и т. п. Предикат с модальным значением готовности, решимости совершить действие не только передает конкретную информацию, но и показывает стремление адресанта к созданию наиболее благоприятных условий для сотрудничества с адресатом.

Конфронтативная функция делового письма реализуется в предложениях с предикатом, выраженным сочетанием «вынужден + инфинитив». В высказывании сообщается о мерах воздействия за нарушение договорных обязательств. Ср.: Убедительно просим Вас срочно обеспечить отгрузку, в противном случае мы будем вынуждены в соответствии с п. ... договора предъявить штрафные санкции; Указанную сумму просим перечислить на наш расчетный счет. В противном случае мы будем вынуждены обратиться в коллекторское агентство (письмо-претензия) и т. п.

С манипулятивной функцией делового письма связано употребление аналитической связки «счи-тать+прилагательное в творительном падеже» в сочетании с инфинитивом: Считаю целесообразным проводить фотофиксацию истертости этикеток также в их присутствии для достоверности предоставляемой информации и т. п. В письмах-предложениях отмечается формула считаем возможным + инфинитив (Мы считаем возможным предложить вам...). Текст письма ненавязчиво побуждает адресата сообщить информацию, совершить действие, изменить свое поведение, воспринимаемое как свое собственное, но на самом

деле принятое неосознанно, вопреки своему первоначальному намерению.

Сочетание связки быть с кратким прилагательным используется как формула речевого этикета, располагающая к дальнейшему общению. Ср.:

Мы были бы признательны, если бы Вы ответили на наш вопрос в ближайшее время и т. п.

Аналитическое сочетание краткого прилагательного рад, связки быть и инфинитива выражает субъективно-эмоциональную оценку ситуации, демонстрирует желание поддерживать деловые отношения с партнерами (контактоустанавлива-ющая и экспрессивная функции). Ср.: Будем рады рассмотреть Ваши предложения по сотрудниче-ству!;Будем рады видеть Вас в числе наших гостей на выставке!; Благодарим Вас за извещение относительно прибытия господина (ФИО) к нам (дата). Рады будем встретить его и обсудить с ним наши взаимные интересы.

В современном деловом письме активно употребляются описательные глагольно-именные обороты (ОГИО) - «синтаксические конструкции, основанные на несвободном употреблении глагола-призрака (лишенного определенного вещественного значения), семантически неделимые, обладающие всеми категориальными и формальными признаками глагола (значение процесса; формы спряжения и вида) и выполняющие в предложении функцию простого глагольного сказуемого» [2, с. 239].

Использование ОГИО в эпистолярных текстах имеет определенные традиции. Так, еще в XVIII веке предписывалось употреблять ОГИО-формулы речевого этикета в «обходительных» и коммерческих письмах [1, с. 21, 24]. Ср., например: изъявить благодарность, принесть (приносить) благодарность, оказать благодарность и др. [1, 21, 22, 24].

В современном русском языке ОГИО многофункциональны. В письмах-благодарностях, в письмах-извинениях ОГИО используются как этикетные формулы, выполняющие социально-культурную функцию. Ср.: ООО «...» выражает глубокую признательность и искреннюю благодарность ОАО «...» за своевременную оплату поставок фиников в октябре 2015 года; Компания ООО «...» благодарит Вас за сотрудничество, выражает глубокую признательность за верность и доверие, которое Вы оказываете нам, пользуясь нашими продуктами и методами; Мы приносим Вам свои извинения за вынужденный пересчет заказов; Приношу Вам свои извинения за некорректные высказывания в адрес нашей

Составные предикаты в современном русском деловом письме

113

компании, сделанные 29.09.2008 во время выступления на конференции «Информационные технологии в управлении» и т. п. Вместе с тем вежливое, уважительное отношение к деловым партнерам способствует взаимопониманию, располагает к решению вопросов в пользу адресанта. Значит, можно говорить и о воздействующей функции форм речевого этикета, выраженной имплицитно.

В письмах, подтверждающих какие-либо условия, договоренности, в письмах-просьбах уместны ОГИО выразить согласие, оказать содействие, оказать помощь (подтвердительная функция делового письма). Ср.: Настоящим выражаем согласие заключить договор о поставках фиников сорта Деглет Нур на условиях, предложенных Вами письмом от 01 апреля 2015 г.; ...мы просим Вас, уважаемый господин посол, оказать по возможности и в виде исключения содействие и помощь по данному вопросу, предоставив Ассоциации специальные льготные тарифы по Вашему усмотрению и т. п. (В приведенном предложении ОГИО является предикатом в дополнительной пропозиции).

ОГИО используются для сообщения а) о деятельности официальных организаций; б) о межличностных контактах (информационная функция).

Ср.: а) Сейчас компания ведет активную подготовку к внедрению сети третьего поколения сотовой связи - 3G...; Благодаря активным действиям компании на российском мобильном рынке впервые появились технологии GPRS/EDGE, и миллионы абонентов получили возможность пользоваться такими услугами, как мобильный Интернет, WAP, MMS в масштабе всей страны; Оплату гарантируем произвести в срок до.; В соответствии с договором поставки от . ваше предприятие взяло на себя обязательства поставлять в наш адрес железобетонные изделия различного ассортимента...; ср. также: осуществлять доставку, осуществить выплату, давать расписку и т. п.; б) ... мне угрожали внести в мою трудовую книжку запись «уволен по утрате доверия работодателя» и т. п.

В употреблении составных предикатов проявляются традиционные черты русского делового

письма: стандартизованность, объективность, безличный характер изложения. Вместе с тем, в современном эпистолярном тексте делового характера отмечаются и языковые единицы, выражающие субъективно-оценочное отношение пишущего к адресату.

Эти особенности нужно учитывать в обучении русскому языку как родному и неродному.

Библиографический список

1. Лагузова, Е. Н. Описательные глагольно-именные обороты в «Письмовнике...» 1796 года [Текст] // Вестник МГОУ - 2015. - № 1. - С. 20-26.

2. Лекант, П. А. Описательные глагольно-именные обороты в функции членов предложения [Текст] // П. А. Лекант Очерки по грамматике русского языка [Текст]. - М. : МГОУ, 2002. - С. 234-244.

3. Эль-Амари, О. Н. Коммуникативные функции деловых писем в современном русском языке [Текст] // Социальные и гуманитарные знания. -2016. - Т. 2 - № 2. - С. 148-153.

Bibliograficheskij spisok

1. Laguzova, E. N. Opisatel'nye glagol'no-imennye oboroty v «Pis'movnike...» 1796 goda [Tekst] // Vestnik MGOU. - 2015. - № 1. - S. 20-26.

2. Lekant, P. A. Opisatel'nye glagol'no-imennye oboroty v funkcii chlenov predlozhenija [Tekst] // P. A. Lekant Ocherki po grammatike russkogo jazyka [Tekst]. - M. : MGOU, 2002. - S. 234-244.

3. Jel'-Amari, O. N. Kommunikativnye funkcii delovyh pisem v sovremennom russkom jazyke [Tekst] // Social'nye i gumanitarnye znanija. - 2016. - T.2 - № 2. -S. 148-153.

Reference List

1. Laguzova E. N. Descriptive verbal-nominal forms in «Pismovnik ...» 1796 // MSRU Bulletin. - 2015. -No. 1. - Page 20-26.

2. Lekant P. A. Descriptive verbal-nominal forms as sentence parts // P. A. Lekant essays on Russian grammar. - M. : MSRU, 2002. - Page 234-244.

3. El-Amari O. N. Communicative functions of business letters in modern Russian // Social and humanitarian knowledge. - 2016. - V.2 - No. 2. - Page 148-153.

Дата поступления статьи в редакцию: 11.01.2018 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.